Enti in rete L.482/99   

Piccolo Venaus: Adolfo Marzo

Pëzët Vëno: Adolfo Marzo

di Adolfo Marzo

Piccolo Venaus: Adolfo Marzo
italiano Adolfo Marzo nasce a Venaus il 13 novembre 1924 in frazione costa 37, già Via San Michele.
Orfano di padre a quattro anni perde anche due sorelle in tenera età.
Da sempre cultore della parlata locale, moda Veno, traduce in parole le sue esperienze di vita, i sentimenti e l'amore per il suo paese.
Radicato sul territorio, contadino e boscaiolo presta la sua attività lavorativa per trent'anni come cantoniere per la Provincia di Torino
Lettore appassionato della settimana enigmistica, da quarant'anni la compila settimanalmente per intero.
Memoria storica della comunità Venausina collabora da sempre con la pro loco: ha scritto di storia, di racconti oltre a diversi componimenti poetici.


Piccolo Venaus

Brava gente lasciatemi dire
Voglio parlare del mio paese
Piccolo ma tranquillo
Da sembrare un paradiso

Ma se devo qui raccontare
Di Venaus la sua lunga storia
Non vi è molto da vantarsi
Di miserie più che gloria

Qualche mille anni addietro
Dove adesso vediamo la Piazza
Il cinghiale si abbeverava
I signori andavano a caccia

Si accudiva la montagna
Si portava la gerla
Si mangiavano le castagne
Per fortuna, Avevano il vino

Si facevano miserie nere
O partivano altrove
Parlare? Una maniera
Alla moda di venaus

Non sono più molti
A Venaus che lo parlano
Teniamo duro, stringiamo i denti
Il linguaggio dobbiamo serbare

Da allora per qualcuno
Una chiesa c'èra già
L'anno fatta nel settantuno
non grande come questa recente

Quando la chiesa di là del Dat
Era la tomba dei nostri vecchi
A quei tempi lo sa il mondo
Roma era catacomba

Una tremenda frana
A causato la morte subito
E per questo che le genti ora
Lo chiamano ancora il rio Supita

Ci va tempo per riprendersi
Sono passati tanti anni
Si capisce il perché
La chiesa ora è nel piano

Ma passati mille anni
L'hanno fatta ancor più grande
Erano aumentate le genti
L'han rifatta di sana pianta

L'ultima volta allora come anni fa
I venausini hanno lavorato
Le giornate? La gente ha fatto
Per la chiesa che c'è ora

Slavine e frane
Hanno fatto grandi disastri
Capitavano proprio tutte
Le sventure sono sempre una dannazione

O la nebbia, gli alemanni
Dire tutto è una parola
A far soffrire le nostre genti
Viene la peste poi la spagnola

Gli appestati
I malati, via da casa
Lontano li hanno sistemati
Nella grotta Contagione

Non lamentiamoci troppo
Le geremiadi lasciamo ad altri
Se malamente dobbiamo vivere
Non lamentiamoci

Bisogna pazientare
Le sventure fanno sangue cattivo
Tutto è bello guardiamo in alto
Moncenisio, Rocciamelone

Una culla non una tomba
E genti di Venaus hanno le case
Sono di Cenischia nella valle
Come perle incastonate

Ci piace vivere in mezzo ai fiori
Nei prati verdi del Vergero
Dai Berno al Parore
Con l'ombra dei castagni

Dallo Stadio alle Cugnette
Da Cornale all'Arpone
Se ci sono anche pietre
Ogni vita è canzone

Una cosa possiamo dire
Dalla terra non vi è oro
Ma siamo gente piuttosto tranquilla
Poca lingua, tanto cuore.

franco-provenzale Na a Vëno gli 13 de nevouèmbrô a la bôrgiâ dë la Côhâ numer trântësèt, viâ Sèn Micél.
Acatr'ân part sôn pathë e apre mouôronn bés souétaës acoth dzouvânn.
Dâ dëlôn l' ât cudi la parlaië dë sôn pai lô modâ Vëno.
Spléchët ân patholës gli sântimânn e l' amoth për sô pai.
Apasciôna dë enigmisticâ mëmouethë storicâ dë Vëno.
L'ât scrëszu cârchë couintâ su lë storiës de Vëno e de pôesziës.
Travagliët da bruvâ avoi la pro-loco.

Pëzët Vëno

Bravë dzânn ‘hë din l' aszilô,
voui parlath dë môn pai,
pâst pa grânn, ma frân trânchilô
da sènlblath ün pathadi.

Ma së dévo ‘ hë couintath
dë Vëno lôndzë storiâ,
d'e pa biënn dë chèi blagath;
dë miszethës pru chë d' gloriâ.

Cârchë milë ânn aréthë,
‘ iônn ch' athâ vaièn la Plahë,
lô cinghial vënèt a béthë,
gli signouth fajônn sa zahë.

Së cudèt lë môntignës,
së pôrtavët lô grëbin;
ô mingévônn lë zahgnës;
mëvënâ ?L' aiônn lô vin.

Ô fajônn misethë néthë,
ô l'alavônn ân dëso
bargiacath? Unâ manéthë:
a la modâ dë Vëno.

Dë sèn gnanca pru bëhânn
a Vëno chë sânn parlalô:
tënèn duth, sarèn lë dânn,
hè lèngadzô fot vardalô!

‘Pi d'ânloutha për carcun
un ëghgliszë l' éthët dzâ,
ô l'ânn fèt dô sëtantün,
buèn pa grantâ ‘m' lâ d' athâ.

Cân l' ëghgliszë, hlâ dô Dât,
d' nôhri viëgl faszèt da tônba,
hi' tèn lai lô môndô sât,
Roumâ l' èthët catacônbâ.

‘Nâ moveszâ rëvënâ
l'ât câousza la mort sëbitâ ;
eth për hânn lë dzânn d'athâ
giônn acôth lô Riô dë Spitâ.

I-ala bruvâr r'prèndrësèi,
i-ât pasa pru dë hânt' ân,
comprënèn biënn lô përchèi
fa' ‘n ëghgliszë din lô plân.

Ma pasa hi' milë ânn
l' ânn dëvu falâ pru grântâ,
biënn crèisu l'éthônn lë dzânn,
l' ânn arfèt dë nôvâ plântâ.

Lô dré' câl, dzâ hânt' an fèt,
vënoszèn l' ânn travagliâ;
lë dzôrnaiës? Dèiszi a mèt
për l'ëghgliszë ch'i-ât athâ.

Dë lavouènzës, rëvënës
ô l' ânn fèt dë grân ravadzô;
capëtavônn frân tôtës,
gli malouth sônn pit darmadzô.

Ôn la gneublâ, gli Alëmânn
(dithëszou eth ‘nâ patholâ)
fa' sëfrith lë nôhrë dzânn
vënn la pèst, pe la spagnolâ.

‘Voi la pèst chë l' ânn ciapâ,
gli maladô, viâ d' muijôn,
fôthâ loèn gli ânn pe bëta
din la Barmâ Côntagiôn.

Lamantèn-nôs pa dë pru,
geremiadi liscèn ‘hath ;
s' amaleszô d' èn vëvu,
i magôn pame mëszath.

Pasciantath dëlôn i fot,
gli ciagrin fânn pa sân bôn;
tôt eth bèl, vouitèn inot:
Môhouni, Arzëmëlôn.

‘Nâ cunâ, eth pa ‘nâ tônba,
‘ iônn Vëno l'ât së muijôn ;
sônn dë Nihgliâ mès hlâ cônba,
‘më dë pèrla sôn caston.

Nô plèt vivrë mès lë flouth
di pra vërt dë gli Vërgéth;
da gli Barnô ou Pathouth,
avoi l'ônbra di zahgnéth.

Da gli Stai a lë Cugnéthës,
da Côrna dèiszi l' Arpôn,
bèla s'i-ât asë dë péthës
tô' lô vivrë l' ôth zahôn.

Űn prepô dë pouièn dilô:
da la tarâ sort pa l' ôth,
ma sèn dzânn prutô trânchilô,
pô dë lèngâ, pru dë côth.