Portal Francoprovensal    Approfondimenti Inchieste Articoli FRP

Barmes News 2003

Parlèn a nosta mòda par vìvri a nosta manéri

Tipologia testo: Approfondimento Lessicale
Grafia testo fp: personale
Data Pubblicazione: 2003
Fonte: Barmes News, N°20, Luglio 2003, p. 9
Autore del testo fp: Gianni Castagneri
Luogo di provenienza dell'autore del testo fp: Balme
Valle: Val d'Ala

lou bou            la stalla

la grèpi            la mangiatoia

la coùntchi     canale che raccoglie i linquami

la guitta            la catena

l'ampàii           le foglie per la lettiera

la pài               la paglia

la sèii               la secchia in legno    

lou sidjilin       il secchiello di rame

la trènt           il tridente

la galoùssi       l'attrezzo per raccogliere i liquami

lou scành         lo sgabello a tre gambe

lou làit            il latte

la vàtchi          la mucca

lou bo             il toro

la mànsi          la manza

la tchiévra       la capra

lou batch         il caprone

moùdri            mungere

barvà              abbeverare

viairìa              accudire gli animali

gavà lou iàm     togliere il letame

lou suvé            barella per il trasporto del letame

la garbèla         grande recipiente da apporre sulla slitta per il trasporto del letame

alà a bué              andare al pascolo

lardjìa               liberare gli animali per il pascolo

starmà              riportare gli animali alla stalla

la counàoula    collare in legno, spesso finemente intagliato, al quale viene          applicata la campana

lou courtchiàt  collare in legno, simile al precedente , ma più sottile e senza decorazioni da  agganciare alle estremità, senza campana, per agevolare la cattura dell'animale

la vatchi i vàit a ou bo la mucca va in calore

tirìa lou vél           far partorire la mucca

fari lou vé           partorire. Si usa dire,scherzosamente quando non si porta a termine qualcosa

la vatchi i s'at dounà camìn     la mucca si è slegata

la vàtchi i mù                 la mucca muggisce

la tchiévra i brasèlet             la capra bela

lou tchìn ou djàpet               il cane abbaia

Parlèn a nosta mòda par vìvri a nosta manéri

Tipologia testo: Approfondimento Lessicale
Grafia testo fp: personale
Data Pubblicazione: 2003
Fonte: Barmes News, N°20, Luglio 2003, p. 9
Autore del testo fp: Gianni Castagneri
Luogo di provenienza dell'autore del testo fp: Balme
Valle: Val d'Ala

lou bou            la stalla

la grèpi            la mangiatoia

la coùntchi     canale che raccoglie i linquami

la guitta            la catena

l'ampàii           le foglie per la lettiera

la pài               la paglia

la sèii               la secchia in legno    

lou sidjilin       il secchiello di rame

la trènt           il tridente

la galoùssi       l'attrezzo per raccogliere i liquami

lou scành         lo sgabello a tre gambe

lou làit            il latte

la vàtchi          la mucca

lou bo             il toro

la mànsi          la manza

la tchiévra       la capra

lou batch         il caprone

moùdri            mungere

barvà              abbeverare

viairìa              accudire gli animali

gavà lou iàm     togliere il letame

lou suvé            barella per il trasporto del letame

la garbèla         grande recipiente da apporre sulla slitta per il trasporto del letame

alà a bué              andare al pascolo

lardjìa               liberare gli animali per il pascolo

starmà              riportare gli animali alla stalla

la counàoula    collare in legno, spesso finemente intagliato, al quale viene          applicata la campana

lou courtchiàt  collare in legno, simile al precedente , ma più sottile e senza decorazioni da  agganciare alle estremità, senza campana, per agevolare la cattura dell'animale

la vatchi i vàit a ou bo la mucca va in calore

tirìa lou vél           far partorire la mucca

fari lou vé           partorire. Si usa dire,scherzosamente quando non si porta a termine qualcosa

la vatchi i s'at dounà camìn     la mucca si è slegata

la vàtchi i mù                 la mucca muggisce

la tchiévra i brasèlet             la capra bela

lou tchìn ou djàpet               il cane abbaia