Enti in rete L.482/99   

Testimonianze

Passo del Bojret: un’opera d’arte che collega due valli

Passo del Bojret: un’opera d’arte che collega due valli

Pas dël Bojret: n’opera d’art ca coulega due vai

di Mauro Durbano
italiano Tra i numerosi passi che collegano la valle Orco alla Valle di Lanzo ve né uno che colpisce particolarmente per l’incredibile opera a cui gli antichi abitanti di questi luoghi hanno dato vita: quello del Bojret. Si tratta di una mulattiera, costruita in epoca storica, una vera e propr...
franco-provenzale Tra li noumerus pas ca coulegunt la val dl’Orco a la val d’Lans un i culpit particoularment per l’incredibil opera que li abitant dën niajo a lan coustruì: lou pas d&eu...
La tradizione della Crocifissione.

La tradizione della Crocifissione.

La tredisioùn eud la Croutchifisioùn.

Testimonianza su una tradizione pasquale tipica del paese. presentata da Domenico, Monastero.
italiano Allora qui a Monastero e anche su a Chiaves, un tempo si faceva "la Passione", era una nostra caratteristica. Con l'inizio del diciannovesimo secolo, diciamo intorno al 1920, si è cominciato a fare questa rappresentazione. Allora c'era tanta gente che si dava da fare, tutti imparavano a memo...
franco-provenzale Aloura, sì a Mounesté é co su eun Tchiave, as fazèt eun bot "la Pasioùn", a-y-èret la coza caratéristica nosta. A-part da l'inisi doou vintézim...
Le radici del sapore: l’identità alimentare nelle valli di Lanzo

Le radici del sapore: l’identità alimentare nelle valli di Lanzo

Le radici del sapore: l’identità alimentare nelle valli di Lanzo

Un libro di Gianni Castagneri che invita a riflettere sul passato per una nuova consapevolezza
di Ines Cavalcanti
italiano Diamo il benvenuto a questo nuovo libro di Gianni Castagneri, abitante di Balme, piccolo comune montano delle Valli di Lanzo, appassionato di montagna, di fotografia, di storia locale e di lingua francoprovenzale. L’attenzione che la moderna società riserva al cibo e al suo consu...
franco-provenzale Dounèn lou binvunù a ‘sto neu libër ëd Gianni Castagneri, cou istet a Balmë, quitì Coumun ëd mountanhi ënt ël Valadë ëd Leun, &eacu...
L'uomo giusto.

L'uomo giusto.

L'om djust.

Storia countaya da Ezio, Mizinì.
italiano Non sono molto in gamba a raccontare queste cose, sicuramente la buon'anima di Giovanni Bello, che a suo tempo mi aveva raccontato questa storia, sarebbe stato meglio di me, ma comunque, cosa vuoi farci è così. Allora i Tchapì sono delle case a che si trovano a circea mille me...
franco-provenzale Mè seu gnint gro eun gueumba a countà'steu tchoze coumounque séns'aoutrou la boun'anima eud Djouan Bèl, queu, a soun tèn ou m'avet countà 'steu storie is&igr...
Vivo in valle di ViùChe ci faccio qui? Respiro aria pulita, bevo acqua buona, lavoro e vivo nel silenzio

Vivo in valle di ViùChe ci faccio qui? Respiro aria pulita, bevo acqua buona, lavoro e vivo nel silenzio

Me istou ën Val ëd Viù. Coza faou eisì?Beivou aiva bouna, travaiou é istou ënt ‘oou silensi.

di Riccardo Carnovalini
italiano Scrivo queste righe ascoltando la radio che parla della drammatica situazione ambientale di Pechino per l’inquinamento dell’aria. Cittadini invitati a rimanere in casa o a uscire con la mascherina sul naso e la bocca per respirare. Guardo fuori dalla finestre e vedo bosco e pareti; sp...
franco-provenzale Scriou stë riguë scoutant la radio qu’è descouërt ëd la dramatica sitouasioun ambiental ëd Pechino për l’incouinamënt ëd l’aria. Lh&rs...
La storia del Foulatoùn

La storia del Foulatoùn

La counta doou Foulatoùn.

La storia del Foulatoùn, raccontata da Mario, Mezzenile.
italiano I nostri vecchi raccontavano continuamente delle storie...e ce n'erano di quelle un po' più belle e di quelle che facevano un po' più paura ai bambini e alle ragazzine, tra queste c'era quella del Foulatoùn. Ma chi era il Foulatoùn? Mah, quasi mai nessuno l'ha visto, pe...
franco-provenzale Li nostri vieui eudcounte ou 'n fazont tui' li moumeunt ... eh pè è n'avet eud sélle eun po più bèle é sélle cou fazont eun po più eud pè...
Maria e il campanile.

Maria e il campanile.

Maria é lou tchouqué.

Avventure di vita, raccontate da Maria, Lemie.
italiano Maria: Quando ero bambina e vivevo qui, mi piaceva andare sul campanile e sono andata diverse volte fin sulla cima, dove ci sono le campane e suonavo le campane; mio padre si spaventava, perché voleva dire che c'era un incendio... Comunque l'ho fatto una o due volte poi mi sono calmata e non...
franco-provenzale Maria: Can qu'i èrou magnà, i vivò hiquì, eum piizeut alà soou tchouqué é seui alaya divérsi bot, fin zla pounta, andoua qu'è-y-eu al tc...
Pierino e la bomba.

Pierino e la bomba.

Pièrino é la boumba.

Avventure di vita, raccontate da Pierino, Lemie.
italiano Allora, quando eravamo giovani, avevamo sia io sia Umberto i pesci in giro, poi a Pessinetto. Poi mentre cercavamo di prendere qualche pesce, abbiamo  trovato una bomba ...una bomba tedesca ...è niente, io ero un po' più grande di lui, e gli ho detto "Dalla pure qui a me, che son...
franco-provenzale Aloura, can queu sèvioun djouvou, l'avieun, sia mè qué Umberto, i peus an djir, peu Pisinai. É poi, méntre qué sérian eun camin qué sérc...
Pérou e le case.

Pérou e le case.

Pérou é eul Queu.

Intervista a Pèrou sulla vita di un tempo nelle frazioni, Castognole (frazione di Germagnano).
italiano Pérou: Qui siamo alla Muieutta, e qui c'è una delle poche fontane dei dintorni, pensa che venivano dal Pian della Gran Costa ... dove ci sono quelle alture, dove c'è il ripetitore e venivano giù con la zangola perché non c'erano contenitori, né taniche, n&e...
franco-provenzale Pérou: Éisì sén a la Muieutta é èisì è-y-eu una deul poque fountane qu'è-y-avet eun touta 'sta dzona, pènsa cou vinivount dju a p...
La Pecora Brava.

La Pecora Brava.

La Féya Brava.

Storia raccontata da Giovanni, Lanzo.
italiano Per chi non lo sapesse, miei cari bambini, la "féya", in italiano sarebbe la "pecora", chi la chiama "féya", chi la chiama in un altro modo, dalle nostre parti si chiama la "féya". Era proprio una brava pecora, tanti tanti anni fa, questa pecora non aveva un bel mantello di lan...
franco-provenzale Pèr qui cou lou savèisa nèn, cari tchit,la fèya, n'italian a saria la "pecora", qui qu'a la tchama la "féya", qui qu'a la tchama eun n'aoutra manèra, dal nos...
Pérou e i forni.

Pérou e i forni.

Pérou é li foueurn.

Tutto quello che c'è da sapere sui forn; intervista a Pèrou, Castagnole (frazione di Germagnano).
italiano Pèrou: ehh ... proprio fatto di storie ... perché noi l'abbiamo trovato così e non c'è nessuno che si ricordi come mai è stato fatto così ... è fatto così come una "casa matta", non ha nulla né coppi, né niente, sarà magar...
franco-provenzale Pèrou: éhh ... propi fait ad storie ... perqué nou l'eun trouà paroi é è-y-eu gnint qu'as ricordet coùmè mai ou-y-eust istà fait paroi ....
Il Nonno delle Benne.

Il Nonno delle Benne.

Lou Boun eud leu Beuné.

Monologo da la pièce teatrale "A la moda d'eun Bot", scritta da Marì Savoldi e interpretata dall gruppo teatrale "Mej che Gnente", Corio.

italiano Nonno: cos'è, bambini, tutto questo fracasso? Bambini: nonno, ci racconti una storia? Nonno: mah, sono vecchio ... non ne so più nessuna ... Bambini: non è vero, ne sai tante invece! Racconta! Nonno racconta, che se ci pensi bene, qualcosa ti ricordi ancora ... su dai! Nonn...
franco-provenzale Boun: l'on ca l'è botche, tout 'stou tchadèl? Botche: Boun, n'eun counte 'na storia? Boun: mah, sèi vèi ... n'è sèi pi gnune ... Botche: a l'è nin ...
Festeggiare alle Benne.

Festeggiare alle Benne.

Fa fèsta a leu Beuné.

Scambio di battutte, tratto dalla pièce teatrale "A la moda d'eun bot", scritta da Marì Savoldi e interpretata dal gruppo teatrale "Mej che gnente".
italiano I ciucchi Djouanìn e Luis: "Maria Giovanna filava... ohhh... e senza sosta filava ohhh ...hoillàlàà ..." Djouanìn: dì Luis , hai sentito quei due che parlavano latino...  Luis: dì fratello, son capace anche io di parlare in latino ... Djouan&...
franco-provenzale Li Tchouc Douanìn é Luis: "Maria Djouana ... a la filava ohhh é sénsa sosta a la filava ohhh ...hoillàlàà ..." Djouanìn: dì Luis &egrav...
Il sempliciotto.

Il sempliciotto.

Lou Fol.

Storia raccontanta da Cristiana, Coassolo.
italiano Allora c'è una storia che si raccontava sia a San Nicola sia a San Pietro cambiava solo il nome dei luoghi ... in pratica c'è uno scemotto che parte dalla frazione, dalla borgata più alta e deve andare a farsi macinare il grano fino al mulino che si trova giù in fondo, m...
franco-provenzale Aloura, aìi 'na storia qu'a vegné countà sia a San Nicoulà sia a San Pèrou cambie mac i noum dai post ... é im pratica aì lou fol qué parte da ...
La Fisica.

La Fisica.

La Fizica.

Storie "realmente" accadute sulla Fisica, raccontate da Alessia, Coassolo.
italiano Allora, altre storie che raccontavano i vecchi erano quelle sulla fisica. Allora la fisica, diciamo che erano i preti che facevano queste cose strane, poi insomma c'era che ci credeva e c'era chi non ci credeva, fatto sta che per esempio queste storie alla fine venivano sempre raccontate come vere,...
franco-provenzale Aloura, d'aoute storie qu'i couintaven i vèi i-érèn cale dla fizica. Aloura la fizica dizèn qu'ère i préver qu'i fazèn 'ste coze strane pè inso...
Mini Tchigna.

Mini Tchigna.

Mini Tchigna.

La storia di Mini Tchigna, raccontata da Fausta, Chialamberto.
italiano Allora, questa è la storia di Mini Tchigna, si raccontava a Groscavallo e me la raccontava mia mamma, però penso che ora venga raccontata in tutta la valle. Mini Tchigna aveva una cantina, una cantina piuttosto piccolina con un ingresso stretto stretto e in questa cantina conservava ...
franco-provenzale Aloura sitta i-ést la couènta ad Mini Tchigna, is couèntat a Grouscaval é è m' la couèntavet mia mari é pérò pénsou qué ou...
Mini l'egoista.

Mini l'egoista.

Mini l'égouista.

Storia raccontata da Giovanni, Lanzo.

italiano Questa è una storia che avevo raccontato a scuola quando ero maestro alle scuole elementari e poi un po' più in là, da professore, quando le maestre mi hanno chiamato: allora era abitudine, ogni tanto, fare i "lavori di gruppo" in classe. Una volta con i bambini avevo fatto una...
franco-provenzale Cousta sì a l'è 'na storia qué mi l'aviou countà a scola couan qu'èrou maéstrou ant lé scole élémèntari poi an po pi an là...
Le Masche di Vonzo.

Le Masche di Vonzo.

Eul Masques eud Vouns.

la leggenda delle Masche di Vonzo, raccontata da Fausta, Chialamberto
italiano Fausta: La storia sulle masche di Vonzo è un po' diversa a seconda delle persone che l'anno raccolta, racimolata dalle persone che la raccontavano. Comunque quella che ricordo io fa così: c'erano una volte delle masche che vivevano sotta alla balma di Vonzo, questa balma era una gross...
franco-provenzale Fausta: La couénta sal masques ad Vouns i-èst an po divérsa a sécoud dal djeuns cou l'ant cuìi, ratchimoulà dal pérsounes cou la countavount. Comounco...
Enea, la musica e il "Barbàn".

Enea, la musica e il "Barbàn".

Enea, la muzica é lou Barbàn.

La leggenda de "lou Barbàn", raccontata e cantata da Enea, Balme
italiano "Lou Barbàn" è una canzone che ho scritto perché fin da piccolo mi dicevano sempre "Non fare questo perché arriva il "Barbàn" ... "Stai bravo perché se no arriva il "Barbàn"...  lou Barbàn ... lou Barban ... lou Barbàn ... Ora che ...
franco-provenzale Lou Barbàn ést 'na tchansoùn queu dj'è scrit perqué dja da quitì ou diziount sémpre "Fa gnint seunquì perqué ou rivet lou Barbàn ...
Polli e il suo Museo.

Polli e il suo Museo.

Polli é lou soun Mouzéo.

la creazione di un eco-museo, raccontata da Polli, Balme
italiano Polli: ho deciso di realizzare questo museo perché avevo voglia di conservare la casa così com'era. Ormai le persone non sanno più nulla di com'era la vita un tempo e quindi ho pensato di metter su una casa così da far vedere, senza troppe pretese. Poi ho voluto mettere ...
franco-provenzale Polli: Mè dj'è détchidù eud fari 'sto muzéo perqué dj'avì djoi eud gouérnà la ca coume qu'i-éret. Al djans ouramai ou sont p&igra...
spacer