Maire - filhaMaira - filhadi Jean Michel Effantin Pairsier Nòna Paire - filh Maire - filha Fraire Sòrre Besson Barba Danda Nebots italiano Vai alla versione in occitan L'occitano maire « madre » continua l'accusativo latino matrem di stesso senso per vocalizzazione della T del gruppo TR (vedere l'articolo PAIRE). La pronuncia comune è [maire]. Le variazioni del tipo [mair], [mèire], [mairi], [mêre], [mai] sono identiche a quelle che si possono osservare per paire (vedere quell'articolo). La forma piemontese mare si ritrova nelle basse valli centrali e meridionali, e nell'alta Val Po (Oncino, Ostana) con la stessa distribuzione che la forma paire (vedere quell'articolo). Le forme del tipo mamà, mama ([mammo] : Val Germanasca, [meuma] : Bardonecchia, ), servono nel contesto familiare, e per rivolgersi alla madre. Accanto al suo primo senso « donna che ha generato un bambino », la parola maire viene usata per designare « ciò che genera ». La maire, o la mare, designa la vecchia semente di patata ancora presente nelle radici di una pianta estratta (Rochemolles, Salbertrand [mâř], Val Germanasca, Elva), la parte gelatinosa che cresce quando il vino si trasforma in aceto (Val Germanasca), il fondo spesso del caffè (Val Germanasca, Elva, Robilante), l'utero (Robilante). In Val Germanasca la mairassa [maraiso] è la placenta degli animali, ma è anche il termine usato per qualificare una cattiva madre. A Rochemolles, la maire de l'aiga [mair d l'aig] « la madre dell'acqua, del ruscello » è un personaggio fantastico che si nasconde nei corsi d'acqua : è stata inventata per rappresentare ai bambini il pericolo di andare troppo vicino all'acqua. Un bambino che vuole sempre essere vicino a sua madre, che è sempre atacat ai cotins « attacato alle sue gonne » (Robilante), è mairassut (Val Germanasca), o mamassier (Salbertrand [mamasî]). La mairastra (Val Germanasca [mairatro], Salbertrand [meřâtra]), o la mairistra (Elva), è per un bambino la seconda moglie del padre vedovo. Il padre e la madre sono i parents ([parënt] Val Germanasca) « i genitori ». Per parlare di loro un figlio dice : mi gents (Val Germanasca), lhi miei ([lhi mie] Ostana) « i miei ». L'occitano degli antichi testi valdesi contiene anche la parola : lhi pairons (Luca II-3, Bibbia di Carpentras), che è ora utilizzata per designare il tronco di un albero (vedere l'articolo SOCHA) : il tronco raffigura il paire de familha « capo famiglia » dei numerosi rami principali. I proverbi della Val Germanasca ricordano l'importanza dei genitori : " Paire e maire, nos n'am mec un " [paire e maire, noû n'an mëc un] « Padre e madre, ne abbiamo solo uno », " Paire e maire, ilh viven pas sempre " [paire e maire î vivën pâ sampre] « Padre e madre non vivono sempre ». Ogni madre è anche figlia di sua madre … Per indicare questa situazione rispetto ai genitori la filha è molto comune in occitano cisalpino. La pronuncia è del tipo [filho] (con le varianti [filha], [filhë]) nelle tre valli del nord, in Val Pellice (a Bobbio e Angrogna) e nell'alta Val Po. Nelle valli centrali e meridionali che non hanno conservato la particolare pronuncia di lh, è del tipo [fiio] (ad esempio a Frassino in Val Varaita e Roure di Sampeyre), [fio] (Sampeyre, Bellino), [fia] (Robilante, Vernante). Limone dice [fija] (vedere l'articolo SOLELH). Filha ha inoltre in occitano cisalpino il senso più generale di « persona di sesso femminile, non ancora adulta o non sposata ». L'Alta Valle Susa conosce una variante lessicale originale : la mendia (Salbertrand : [mëndîa], Bardonecchia, [mendzìë] a Rochemolles, [mandì] a Oulx nelle frazioni di Beaulard e Savoulx). La parola mendia è utilizzata nel senso preciso di « figlia, rispetto ai suoi genitori » solo nell'Alta Valle Susa. Ma è conosciuta in altre vallate (Bellino [mendiò], Elva [mendìo], Pontebernardo [mendìo], Limone [mandìa]) per indicare una ragazza in età nubile. A questa accezione di mendia, corrisponde in Val Germanasca, Pramollo, Ostana una mariaoira (Val Germanasca [marioùiro]). A Elva un ragazzo in età nubile è un mendic. Secondo la sua età una figlia si chiama pure : a Rochemolles, la pechita, la jova [zhouvë], la mendiòla [mendzior], la mendia, a Pontebernardo, la pichotina, la pichòta [pichoùoto], la mainaa [minà], la filheta, la filha [fiio], la mendia, la joveneta, a Limone, la masnaa, la pichòta [tsòta], la filheta [fijata], la mendia, la filha [fîja]. occitan Vai alla versione in italiano L'occitan maire continua l'acusatiu latin matrem de mesme sens per vocalizacion de la T dal grop TR (veire article PAIRE). La prononciacion comuna es [maire]. Las variacions dal tipe [mair], [mèire], [mairi], [mêre], [mai] son identicas a aquelas que se pòlon observar per paire (veire aquel article). La forma piemontesa mare se retròva dins las bassas valadas centralas e meridionalas, e dins l'auta Val Pò (Oncin, Ostana) abo la mesma distribucion que la forma paire (veire aquest article). De formas dal tipe mamà, mama ([mammo] : Val Sant Martin, [meuma] : Bardonescha), siervon dins lo contèxt familial, e per s'adreiçar a sa maire. Da cant a son sens premier « femna qu'a congreat una mainaa », la paraula maire es utilizaa per designar « çò que congrea ». La maire, o la mare, designa la vielha trufa semenaa encara presenta dins las raïtz d'una planta chavaa (Ròchasmolas, Salbertrand [mâř], Val Sant Martin, Elva), la partia gelatinosa que creis quand lo vin torna en aisit (Val Sant Martin), lo fons espés dal cafè (Val Sant Martin, Elva, Robilant), l'utèr (Robilant). En Val Sant Martin la mairassa [maraiso] l'es la placenta di animals, mas l'es decò lo tèrme que qualifia una marria maire. A Ròchasmolas, la maire de l'aiga [mair d l'aig] l'es un personatge fantastic que s'estrema dins lhi cors d'aiga : ilh es estat inventat per representar a las mainaas lo dangier de tròp s'aprochar de l'aiga. Un enfant que vòl totjorn èsser dapè sa maire, qu'es atacat ai cotins (Robilant), es mairassut (Val Sant Martin), mamassier (Salbertrand :[mamasî]). La mairastra (Val Sant Martin [mairatro], Salbertrand [meřâtra]), o la mairistra (Elva), es per una mainaa la segonda esposa de son paire veve. Lo paire e la maire son lhi parents ([parënt] Val Sant Martin). Per parlar d'eli un enfant ditz : mi gents (Val Sant Martin), lhi miei ([lhi mie] Ostana). L'occitan di ancians tèxts valdés conten decò la paraula : lhi pairons (Luc II-3, Bibla de Carpentràs), qu'es aüra enobraa per designar lo tronc d'un àrbol (veire article SOCHA) : lo tronc figura lo paire de familha de las nombrosas branchas. Lhi provèrbis de la Val Sant Martin rapelon l'importança di parents : " Paire e maire, nos n'am mec un " [paire e maire, noû n'an mëc un], " Paire e maire, ilh viven pas sempre " [paire e maire î vivën pâ sampre]. Tota maire es decò filha de sa maire. Per indicar aquesta situacion per rapòrt ai parents la paraula filha es pro comuna en occitan cisalpin. La prononciacion es dal tipe [filho] (abo las variantas [filha], [filhë]) dins las tres valadas dal nòrd, en Val Pelis (a Buebi e Angruenha) e dins l'auta Val Pò. Dins las valadas centralas e meridionalas qu'an pas conservat la prononciacion particulara de lh, ilh es dal tipe [fiio] (per exemple a Fraisse en Val Varacha, e Roure de Sant Peire), [fio] (Sant Peire, Blins), [fia] (Robilant, Lo Vernant). Limon ditz [fija] (veire article SOLELH). Filha a decò en occitan cisalpin lo sens pus general de « persona de sexe femenin, pas encara adulta o pas mariaa ». La Val d'Ols conois una varianta lexicala originala : la mendia (Salbertrand : [mëndîa], Bardonescha, [mendzìë] a Ròchasmolas, [mandì] a Oulx dins lhi vilatges de Beaulard e Sàvol). La paraula mendia es utilizaa dins lo sens precís de « filha, per rapòrt a si parents » masque dins la Val d'Ols. Mas ilh es conoissua dins d'autras valadas (Blins [mendiò], Elva [mendìo], Pontbernard [mendìo], Limon [mandìa]) per indicar una filha en atge de se mariar. A aquesta accepcion de mendia, correspond en Val Sant Martin, Praamòl, Ostana una mariaoira (Val Sant Martin [marioùiro]). A Elva un filh en atge de se mariar es un mendic. Segond son atge una filha se sona : a Ròchasmolas, la pechita, la jova [zhouvë], la mendiòla [mendzior], la mendia, a Pontbernard, la pichotina, la pichòta [pichoùoto], la mainaa [minà], la filheta, la filha [fiio], la mendia, la joveneta, a Limon, la masnaa, la pichòta [tsòta], la filheta [fijata], la mendia, la filha [fîja]. links Leggi la poesia di Mario Fantino "Mezamouèt" (OC) Leggi la leggenda "L'oumbro" (OC) Leggi il racconto di Pietro Antonio Bruna-Rosso "Lou batesim et Néto" (OC) Leggi la poesia di Piero Raina "Rinetou" (OC) Leggi la poesia di Peire Rosso "Tu que allumes lou quiar" (OC) Leggi la "Chançounneto" della Valle Chisone (OC) Leggi il testo musicale "La figle e la nore" (OC) Leggi la poesia di Franco Bronzat "Deèsso Maire" (OC) Leggi la poesia di Walter Cesana "Ricord" (OC) la maire - O Maire.mp3 O Maire / O Madre Tòni Bodrier, un di mai grands poetas d'Occitània, da son vilatge Fraisse en Val Varacha chanta embe d'accents lírics e joiós la fegura de la maire. La poesia es estaa musicaa dins una borreia a 3 temps dal grop Gai Saber de Poranh e publiaa dal CD "Esprit de frontiera". "A nòstre avís la borreia a 3 temps era la manièra melhora per musicar aquesta poesia de bòt dòuça e sensibla e d'autri sanguinha" (Gai Saber)/Antonio Bodrero, uno dei più grandi poeti dell’Occitania, dalla sua Frassino in Val Varaita canta con accenti lirici e giocosi la figura della madre. La poesia è stata trasformata in un canto, proposto in una borrea a 3 tempi dal gruppo occitano di Peveragno Gai Saber e pubblicato sul disco “Esprit de frontiera”. “A nostro parere la borrea a 3 tempi era il modo più consono per accompagnare questa lirica a tratti dolce e sensibile a tratti sanguigna” (Gai Saber). false - false[indietro] commenta nome *e-mail * (mai visualizzata)sito web titolocommento * Desidero ricevere una mail in caso di risposta al mio commentoverifica codice commenta