invia mail   

Nebots

Nebot

di Jean Michel Enfantin

Nebots
italiano L'occitano nebot « nipote » viene dall'accusativo latino classico nepotem di stesso senso « figlio del figlio ».
La pronuncia tipica di nebot è [neboù], la t finale non si pronuncia. Le variazioni sono ridotte : [nbou] a Rochemolles, [neboun] a Claviere, [nëboù] ad esempio in Val Germanasca, in alta Val Po (Ostana, Oncino), Sampeyre.

Nebot è una parola ben generale nelle Valli, dal nord al sud. È sostituita localmente nelle basse valli da nevot, forma del piemontese : [nëvou] a San Germano come in bassa Val Chisone, [nëvout] a Angrogna, ma [nebou] a Bobbio], [anëvoud] a Entracque, [nëvout] a Robilante e Vernante. Il brigasco dice [nêv].

La parola ha generalmente due accezioni ben diverse : « figlio del fratello o della sorella », e « figlio del figlio o della figlia ». Alcune parlate levano la confusione, in particolare nelle valli che sono state legate al Delfinato. La parola nebot si applica allora più specificamente al figlio del fratello, e il figlio del figlio porta un altro nome : in alta Valle Susa a Claviere : il reire garçon, a Pragelato, in Val Germanasca e a Sampeyre : il reire filh, a Usseaux : il pechit filh [pchi filh]. A San Germano è il nevodin [nëvoudin].

La forma femminile del nebot è la neça o la nevoda.
La parola neça viene da un derivato del latino classico neptis « figlia del figlio », si trova in alta Valle Susa (Salbertrand : [nesa]), in alta Val Chisone e in Val Germanasca( [nêso]), in Val Varaita (Bellino [neso], Sampeyre [niëso]), Val Maira (Elva [neso]), Valle Stura (da Argentera a Demonte-Perdioni).
La forma nevoda del piemontese è più comune di nevot : in bassa Val Chisone (San German [nëvoudda]), Val Pellice, alta Val Po (Oncino, Ostana : [nëvouddo] accanto a nebot), Sampeyre (accanto a neça), Val Grana (Castelmagno [nevoudo]), bassa Valle Stura (Rittana [nouvouda]), Val Gesso, Val Vermenagna (Robilante, Vernante).Come nebot, le parole neça, nevoda hanno le due accezioni « figlia del figlio o della figlia » e « figlia del fratello o della sorella ». La prima accezione è generale, per la seconda si trovano localmente forme come pechita filha, reire filha.
occitan L'occitan nebot ven de l'acusatiu latin classic nepotem de mesme sens « filh dal filh ».

    La prononciacion tipica de nebot es [neboù], la t finala se pronóncia pas. Las variacions son reduchas : [nbou] a Ròchasmolas, [neboun] a Las Clavieras e [nëboù] per exemple en Val Sant Martin, en auta Val Pò (Ostana, Oncin), Sant Peire.

    Nebot  es una paraula ben generala dins las Valadas, ilh es remplaçaa localament per nevot, forma dal piemontés, dins las bassas valadas : [nëvou] a Sant German coma en bassa Val Cluson, [nëvout] a Angruenha, mas [nebou] a Buebi], [anëvoud] a Entraigas, [nëvout] a Robilant e Lo Vernant. Lo brigasc ditz [nêv].
   
    La paraula a generalament doas accepcions ben diferentas : « filh dal fraire o de la sòrre », e « filh dal filh o de la filha ». Cèrt'uns parlars levon la confusion, en particular dins las valadas qu'an estat liaas al Dalfinat. La paraula nebot s'aplica alora pustòst al filh dal fraire, e lo filh dal filh porta un autre nom : en Val d'Ols a Las Clavieras : lo reire garçon, a Prajalats, en Val Sant Martin e a Sant Peire : lo reire filh, a Usseaus : lo pechit filh [pchi filh]. A Sant German es lo nevodin [nëvoudin].

    La forma femina dal nebot es la neça o la nevoda.
    La paraula neça ven da un derivat dal latin classic neptis « filha dal filh », ilh se tròba en Val d'Ols (Salbertrand : [nesa]), auta Val Cluson e Val Sant Martin( [nêso]), Val Varacha (Blins [neso], Sant Peire [niëso]), Val Maira (Elva [neso]), Val d'Estura (de L'Argentiera a Demont-Perdions).
    La forma nevoda dal piemontés es pus comuna que nevot : en bassa Val Cluson (San German [nëvoudda]), Val Pelis, auta Val Pò (Oncin, Ostana : [nëvouddo] a cant a nebot), Sant Peire (a cant a neça), Val Grana (Chastelmanh [nevoudo]), bassa Val d'Estura (Ritana [nouvouda]), Val Ges, Val Vermenanha (Robilant, Lo Vernant).
    Coma nebot, las paraulas neça, nevoda an las doas accepcions « filha dal filh o de la filha » e « filha dal fraire o de la sòrre ». La premiera accepcion es generala, per la segonda la se tròva localament de formas coma pechita filha, reire filha.