invia mail   

Paire - filh

Paire - filh

di Jean Michel Effantin

Paire - filh
italiano L'occitano paire « padre » continua l'accusativo latino patrem di stesso senso.
Tra le lingue romanze, l'occitano si singolarizza per la vocalizzazione in [i] di T e D nei gruppi TR, DR post-tonici. Patrem, Petrum del latino diventano in occitano paire, Peire. Al contrario lo spagnolo e l'italiano mantengono una dentale (padre, Pedro/Pietro) che è completamente scomparsa nelle lingue confinanti l'occitano, in francese (père, Pierre) come in piemontese e in catalano (pare, Pere/ Pè) (vedere altri esempi nell'articolo PEIRA).
La pronuncia generale è [paire] (Cesana, Roure-Gleisolle, Bobbio, Bellino, Aisone), con solo variazioni minori. Rochemolles e Oulx, che hanno [pair], Salbertrand, che ha [pâř], hanno perso la vocale finale, come spesso in Alta Valle Susa. La vocale finale è [i] a Talucco di San Pietro Val Lemina e a Vinadio (Pratolungo, Neirassa) che dicono [pairi], a Roaschia [pêri], a Limone [páiri].
Il dittongo [ai] è localmente modificato in Alta Valle Susa e in Val Gesso. A Chiomonte e Salbertrand può chiudersi in [èi], [pèiře], a Salbertrand ridursi a [a] : paire [pař] come anche nelle parole che contengono il suffisso –aire : dalhaire [dalhâř] « mietitore ». In Val Gesso la parlata di Valdieri riduce il dittongo [ai] a [ê], e da un'altra parte dittonga [e] in [ai] : paire [pêre] « padre », gaire [guêre] « poche » , ubai [ubé] « bacìo » ma vel [vail] « vitello », genevre [ginaivre] « ginepro ». Si può osservare che, come [ai] è a Valdieri la realizzazione di ei (adreit [adrait] « indiritto », teit [tait] « tetto », veire [vaire] « vedere »), le forme dittongate possono essere notate localmente : veil, geneivre.
La forma [pare] del piemontese è entrata profondamente in tante valli, si ritrova in alta Val Po (Ostana, Oncino, ma [paire] a Crissolo), e nelle basse valli : in Val Chisone (a valle di Perosa, e [paire] al bacìo), in Val Pellice (Torre, Rorà), Val Po, Val Varaita (a valle di Melle), Val Maira (a valle di Roccabruna), Val Grana (a valle di Monterosso), Val Vermenagna (Roccavione, Robilante, Vernante), nel Quié. Il brigasco usa la forma pair [pai].

Paire ha come sinonimi, soprattutto per un uso familiare, papà [papà], papa [papa, popa, pëppa] (Alta Valle Susa e media Val Chisone) e pa [pa, pòa] (Chiomonte, Valdieri, Valloriate, Quié). In questo contesto, e per rivolgersi al proprio padre, la forma del piemontese, pare, può essere usata da parlate che dicono normalmente paire (Acceglio, Entracque).

Paire è la forma che utilizzano gli antichi testi valdesi : " [lo sio payre e la maire] " (Luca XIV-26, nella Bibbia di Carpentras). All'inizio dell'800 il piemontese pare era già comune in Val Pellice : [so paré e soua maré] nella traduzione moderna dello stesso passaggio pubblicata nel 1832.

Ogni padre è stato filh « figlio » …

La parola filh continua il latino filius di stesso senso. La pronuncia tipica è [filh] nelle valli che conservano la realizzazione laterale di lh comune in occitano (Val Chisone, Val Germanasca, Bobbio, Angrogna, alta Val Po), e [fiy, fî, fi] a partire dalla Val Varaita ( [fiy] a Pontechianale, Rittana-Gorrè, Roaschia, Vernante, Quié ; [fi] a Bellino, Elva, Demonte, Valdieri). Alcune parlate delle valli meridionali mantengono per lh una realizzazione particolare : Limone dice [fich], Serre di Valloriate [fity] (vedere l'articolo SOLELH).

L'Alta Valle Susa, l'alta Valle Stura e la Val Gesso conoscono le varianti lessicali bòt, enfant e garçon, garrion.
Oulx, Bardonecchia, Salbertrand e Chiomonte usano bòt ([bot] con una o aperta), che fa bòts [bos] al plurale.
Enfant si trova in alta Valle Stura (Argentera, Pietraporzio), a Villar di Acdeglio e anche a Sause di Cesana.
Cesana, Sestriere, Pragelato, ma anche Pasquero d'Entracque utilizzano garçon, una parola di origine germanica che significava « giovane servitore, domestico » il cui senso è passato a « ragazzo ; figlio » in francese. Sant'Anna di Valdieri dice garrion nelle due accezioni, « figlio » e « servitore », che ha garçon.

Le parole bòt, enfant, garçon, garrion sono generalmente usate anche con l'accezione « ragazzo », senza riferimento a un legame di parentela. In questo senso le parlate del Quié utilizzano matet ([matèt] a Straluzzo di Frabosa, mateti [matech] al plurale a Prea ).
Secondo la sua età un ragazzo si chiama : a Rochemolles, il pechit [pshi], il garçon [gaŗsou], il jove [zhouvë], a Pontebernardo di Pietraporzio, il pichotin, il pichòt [pichoùot], la mainaa [minà], l'enfantet, l'enfant [efant], il garçon, il jove, a Limone, la masnaa, il pichòt [tsòt], il filhet [fijat], il filh [fîch].

Filh è la forma antica dei testi valdesi : " [lo plus jove filh] " (Luca XV, nella Bibbia di Carpentras).
occitan L'occitan paire continua l'acusatiu latin patrem de mesme sens.
    Entre las lengas romanicas, l'occitan se singulariza per la vocalizacion en [i] de T e D dins lhi grops TR, DR pòst-tonics. Patrem, Petrum  dal latin devenon en occitan paire, Peire. Al contrari l'espanhòl e l'italian mantenon una dentala (padre, Pedro/Pietro) qu'es completament despareissua dins las lengas limitròfas de l'occitan, en francés (père, Pierre) coma en piemontés e en catalan (pare, Pere/ Pè) (veire d'autri exemples dins l'article PEIRA).
    La prononciacion generala es [paire] (Cesana, Roure-Gleisòla, Buebi, Blins, Aison), abo masque de variacions minoras. Ròchasmolas e Ols, qu'an [pair], Salbertrand, qu'a [pař], an perdut la vocala finala, coma sovent en Val d'Ols. La vocala finala es [i] a Taluc de Sant Pière e a Vinai (Pratlong, Neirassa) que dion [pairi], a Roaschas [pêri], a Limon [páiri].
    Lo diftong [ai] es modifiat localament en Val d'Ols e en Val Ges. A Chaumont e Salbertrand al pòl se sarrar en [èi], [pèiře], a Salbertrand se reduire a [a] : paire [pař] coma decò dins las paraulas que contenon lo suffixe -aire : dalhaire [dalhâř]. En Val Ges lo parlar de Vaudier reduís lo diftong [ai] a [ê], e d'un autre cant al diftonga [e] en [ai] : paire [pêre], gaire [guêre], ubai [ubé] mas vel [vail], genevre [ginaivre]. La se pòl observar que, coma [ai] es a Vaudier la realizacion de ei (adreit [adrait], teit [tait], veire [vaire]), las formas diftongaas pòlon èsser notaas localament : veil, geneivre.
    La forma [pare] dal piemontés es entraa int dins ben de valadas, ilh se retròva en auta Val Pò (Ostana, Oncins, mas [paire] a Criçòl), e dins las bassas valadas : en Val Cluson (en aval de La Perosa, mas [paire] a l'envèrs), en Val Pelis (La Tore, Rorà), Val Pò, Val Varacha (en aval dal Mèl), Val Maira (en aval de La Ròcha), Val Grana (en aval de Montrós), Val Vermenanha (Robilant, Lo Vernant), dins lo Quié. Lo brigasc enòbra la forma pair [pai].

    Paire a coma sinonimes, sobretot per un usatge familial, papà [papà], papa  [papa, popa, pëppa] (Val d'Ols e mesana Val Cluson) e pa [pa, pòa] (Chaumont, Vaudier, Valauria, Quié). Dins aquest contèxt e per s'adreiçar a son pròpri paire,  la forma dal piemontés, pare, pòl èsser empleaa per de parlars que dion normalament paire (Acelh, Entraigas).

    Paire es la forma qu'utilizon lhi ancians tèxts valdés : "[lo sio payre e la maire] " (Luc XIV-26, dins la Bibla de Carpentràs). Al començament dal 1800 lo piemontés pare era já comun en Val Pelis : [so paré e soua maré] dins la traduccion modèrna dal mesme passatge publiaa en 1832.

    Tot paire es estat filh de son paire...

    Aquesta paraula filh continua lo latin filius de mesme sens. La prononciacion tipica es [filh] dins las valadas que conservon la realizacion laterala comuna en occitan de lh (Val Cluson, Val Sant Martin, Buebi, Angruenha, auta Val Pò), e [fiy, fî, fi] a partir de la Val Varacha ( [fiy] a Pont e La Chanal, Ritana-Gorret, Roaschas, Lo Vernant, Quié ; [fi] a Blins, Elva, Demont, Vaudier). Cèrt'uns parlars de las valadas meridionalas mantenon per lh una realizacion particulara : Limon ditz [fich], Serre de Valauria [fity] (veire article SOLELH).

    La Val d'Ols, l'auta Val d'Estura e la Val Ges conoisson las variantas lexicalas bòt, enfant e garçon, garrion.
    Ols, Bardonescha, Salbertrand e Chaumont enòbron bòt ([bot] abo una o ubèrta), que fai bòts [bos] al plural. A Salbertrand lo diminutiu de bòt es botion [boutioun].
    Enfant se tròva en auta Val d'Estura (L'Argentiera, Peirapuerc), a Vilar d'Acelh e decò a Sause de Cesana.
    Cesana, Sestrieras, Prajalats, mas decò Pasquer d'Entraigas utilizon garçon, una paraula d'origina germanica que significava « jove servitor, vaslet » mas que son sens es passat a « jovenòt ; filh (de si parents) » en francés. Sant Ana de Vaudier ditz garrion dins las doas accepcions, « filh » e « servitor », qu'a garçon.

    Las paraulas bòt, enfant, garçon, garrion son generalament empleaas decò dins l'accepcion « jovenòt », sensa referéncia a un liam de parentat. Dins aquest sens lhi parlars dal Quié enòbron matet ([matèt] a Estralús de Frabosa, mateti [matech] al plural a Prea ).
    Segond son atge un filh se sona : a Ròchasmolas, lo pechit [pshi], lo garçon [gaŗsou], lo jove [zhouvë], a Pontbernard, lo pichotin, lo pichòt [pichoùot], la mainaa [minà], l'enfantet, l'enfant [efant], lo garçon, lo jove, a Limon, la masnaa, lo pichòt [tsòt], lo filhet [fijat], lo filh [fîch].

    Filh es la forma anciana dins lhi tèxts valdés : "[lo plus jove filh] " (Luc XV, dins la Bibla de Carpentràs).