PairsierPairsierdi Jean Michel Effantin Pairsier Nòna Paire - filh Maire - filha Fraire Sòrre Besson Barba Danda Nebots italiano Vai alla versione in occitan Il latino senex « vecchio » è continuato nel vocabolario comune delle lingue romanze attraverso il suo comparativo classico senior « più vecchio, anziano » e la variante popolare di questo, seior. Le parole derivate da questi due termini hanno perso il loro senso di origine, in rapporto con l'età, e sono servite all'epoca feudale per designare il possessore di una terra, il signore, e più generalmente come titolo per rivolgersi con rispetto ad una persona superiore nella gerarchia sociale. Si presentano sotto forme diverse che corrispondono, da una parte alle due etimologie latine, e dall'altra a la distinzione che facevano l'antico occitano e l'antico francese tra soggetto e regime, per i nomi come per gli aggettivi possessivi. L'occitano ha così conosciuto sénher e senhor, e sier e seior, esattamente come il francese sire e sieur (e messire e monsieur) o l'italiano ser e messer. I due termini sénher e sier si sono mantenuti in occitano cisalpino solo come qualificativi per designare il « nonno ; padre della madre o del padre », al modo di un suffisso di grande deferenza (« signore ») aggiunto a paire « padre ». La forma sénher si trova in alta Val Chisone a monte di Roure (Fenestrelles e Pragelato [sènh]). Sause di Cesana dice nénher [nheunhe], probabile derivazione infantile di un antico sénher per raddoppiamento della sillaba finale. Nell'Alta Valle Susa Rochemolles usava ancora all'inizio del secolo scorso la parola pairsénher [pêsenh], per paire sénher. È ora sparita nella vallata di Bardonecchia ma è ancora presente in alta Valle Stura (Pietraporzio) e in alta Val Maira (Villar d'Acceglio), dove si pronuncia [pichêni]. La Val Germanasca e la bassa Val Chisone (Pramollo, Meano) dicono il dòn [donn], un derivato del latino dominum utilizzato come titolo nello stesso senso dell'antico occitano sénher. L'Alta Valle Susa e, localmente, la Val Chisone e la Val Pellice hanno accolto delle forme copiate sull'occitano transalpino o il francese, come paire grand (Claviere), grand paire (Usseaux, Rochemolles, Millaures di Bardonecchia), papà grand (Melezet, Roure-Castel del Bosco), grand papà (San Germano, Torre Pellice, Rorà), pair grand (Chiomonte [pey gran]) o semplicemente grand (Salbertrand). Rochemolles dice anche nòno, ricalco maschile della nòna. L'occitano di Provenza utilizza termini come il papet, il grand. Le forme delle altre valli derivano da un tipo pairsier, unificazione di un precedente paire sier, o paire ser, « signor padre ». La forma originale si è conservata con la pronuncia [parsé] in due zone : al nord, in Val Pellice (Bobbio, Villar, Angrogna) e, al sud, in Val Maira, in Val Grana e in Val Vermenagna (Robilante, Vernante). Entracque conserva la pronuncia occitana del primo elemento : pairser [paiser]. Le forme [paché] (Prarostino) e [pëché] (media Val Varaita, tra Melle e Sampeyre) provengono dell'influenza della forma sopraevoluta [ché] del piemontese. Questa si è imposta nelle basse valli e in tutta la Val Po (Ostana, Oncino [che]). Il brigasco dice [paichè]. L'alta Val Varaita, da Sampeyre a monte, utilizza un'altra forma costruita su paire : il paire vielh a Sampeyre ([pairë vièi]) e la forma unificata pairvielh a monte. La pronuncia ridotta [paiei] (Bellino), o semplicemente [iei], può essere un adattamento semplificato per la bocca dei bambini. Il brigasco usa anche una forma pair velh [pei vei].Rochemolles conosce la locuzione paire velh [pair veulh] per indicare il padre che vive nella famiglia di suo figlio. Limone dice il dant [dant], un derivat del termine femminile danda (vedere quest'articolo). Le stesse regole di composizione sono servite all'occitano cisalpino meridionale per creare le parole che designano « il suocero, il padre dello sposo o della sposa ». Dalla bassa Val Chisone e dalla Val Germanasca alla Val Varaita lo suocero è il messer ([mëser] in Val Germanasca e a Sampeyre, [mësé, mësê] a San Germano, Pramollo, Ostana, Frassino). A partire dalla Val Maira è il paire messier ([paire messier] a Arma Macra, [pai messier] a Prazzo), come in Valle Stura (Demonte [paire mesìa]), in Val Gesso ( Entracque [pairë masìar], Roaschia [parë mëséi]) ma in alta Valle Stura il sier [sìor] a Pietraporzio e il pairsier [paisìer] a Vinadio. In bassa Val Vermenagna pare messer (Robilante [pare masê]). L'Alta Valle Susa, l'alta Val Chisone e l'alta Varaita hanno adottato il francese " beau père " pronunciato [bopère, boupère]. Limone chiama il suocero il pà grand. Per un figlio il secondo sposo di sua madre, « il patrigno », è il pairastre (Salbertrand [peřâtrë], Elva [pairastre], Vernante [perastre]). A Robilante per togliere un'eventuale confusione tra i due sposi successivi della madre di un figlio, si usa il paire pairastre [pare peraste] e lo paire bòn. occitan Vai alla versione in italiano Lo latin senex « vielh » es continuat dins lo vocabulari comun de las lengas romanicas a travèrs son comparatiu classic senior « pus vielh, ancian » e la varianta populària d'aquest, seior. Las paraulas derivaas d'aquisti dui tèrmes an perdut lor sens d'origina, en rapòrt abo l'atge, e ilh an servit a l'epoca feodala a designar lo possessor d'una terra, lo senhor, e pus generalament coma títol per s'adreiçar abo respècte a una persona superiora dins la ierarquia sociala. Ilh se presenton sot diferentas formas que correspondon, d'un caire a las doas etimologias latinas, e de l'autre a la distincion que fasion l'ancian occitan e l'ancian francés entre cas subjècte e cas regime, per lhi noms coma per lhi adjectius possessius. Parelh l'occitan a conoissut sénher e senhor, e sier e seior, exactament coma lo francés sire e sieur (e messire e monsieur) o l'italian antic ser e messer. Lhi dui tèrmes sénher e sier se son mantenguts en occitan cisalpin masque coma qualificatius per designar lo « paire de la maire o dal paire », a la maniera d'un suffixe de granda deferéncia (« senhor ») ajontat a paire. La forma sénher se tròva en auta Val Cluson en amont de Roure (Fenèstrèlas e Prajalats : [sènh]). Sause de Cesana ditz nénher [nheunhe], probabla derivacion enfantina d'un ancian sénher per redoblament de la sillaba finala. Dins la Val d'Ols Ròchasmolas enobrava encara al començament dal sècle passat la paraula pairsénher [pêsenh], per paire sénher. Ilh a despareissut dins la comba de Bardonescha mas es encara presenta en auta Val d'Estura (Pontbernard) e auta Val Maira (Vilar d'Acelh) onte ilh se pronóncia [pichêni]. La Val Sant Martin e la bassa Val Cluson (Praamòl, Mean) dion lo dòn [donn], un derivat dal latin dominum utilizat come títoldins lo mesme sens que l'ancian occitan sénher. La Val d'Ols e, localament, la Val Cluson e la Val Pelis an aculhit de formas copiaas sus l'occitan transalpin o lo francés, coma paire grand (Las Clavieras), grand paire (Usseaus, Ròchasmolas, Milauras de Bardonescha), papà grand (Meleset, Roure-Vèrs lo Bòsc), grand papà (Sant German, La Tore, Rorà), pair grand (Chaumont [pey gran]) o simplament grand (Salbertrand). Ròchasmolas ditz decò aüra nòno, calque masculin de la nòna. L'occitan de Provença utiliza de tèrmes coma lo papet, lo grand. Las formas de las autras valadas derivon d'un tipe pairsier, unificacion d'un precedent paire sier, o paire ser, « senhor paire ». La forma originala s'es conservaa abo la prononciacion [parsé] dins doas zònas : al nòrd, en Val Pelis (Buebi, Vilar, Angruenha) e, al sud, en Val Maira, en Val Grana e Val Vermenanha (Robilant, Lo Vernant). Entraigas conserva la prononciacion occitana dal premier element : pairser [paiser]. Las formas [paché] (Prarustin) e [pëché] (mesana Val Varacha, entre Lo Mèl e Sant Peire) provenon de l'influéncia de la forma sobrevoluaa [ché] dal piemontés. Aquesta s'es impausaa dins las bassas valadas e dins tota la Val Pò (Ostan, Oncin ; [che]). Lo brigasc ditz [paichè]. L'auta Val Varacha, de Sant Peire en amont, utiliza de formas bastias sus paire : lo paire vielh a Sant Peire ([pairë vièi]) e la forma unifiaa pairvielh en amont. La prononciacion reducha [paiei] (Blins), o simplament [iei], pòl èsser una adaptacion simplifiaa per la bocha de las mainaas. Lo brigasc emplea decò una forma pair velh [pei vei]. Ròchasmolas conois la locucion paire velh [pair veulh] per indicar lo paire que viu dins la familha de son filh. Limon ditz lo dant [dánt], un derivat dal tèrme femenin danda (veire aquest article). Las mesmas règlas de composicion an servit a l'occitan cisalpin meridional per crear las paraulas que designon « lo paire de l'espós o de l'esposa ». De la bassa Val Cluson e de la Val Sant Martin a la Val Varacha lo paire de l'espós es lo messer ([mëser] en Val Sant Martin e a Sant Peire, [mësé, mësê] a Sant German, Praamòl, Ostana, Fraisse). A partir de la Val Maira l'es lo paire messier ([paire messier] a L'Arma, [pai messier] a Prats), coma en mesana Val d'Estura (Demont [paire mesìa]), en Val Ges ( Sant Ana de Vaudier [paire masìer], Entraigas [pairë masìar], Roaschas [parë mëséi]) mas en auta Val d'Estura lo sier [sìor] a Pontbernard e lo pairsier [paisìer] a Vinai. En bassa Val Vermenanha pare messer (Robilant [pare masê]). La Val d'Ols, l'auta Val Cluson e l'auta Varacha an adoptat lo francés "beau père " prononciat [bopère, boupère]. Limon sona lo paire messier lo pà grand. Per un filh lo segond espós de sa maire es lo pairastre (Salbertrand [peřâtrë], Elva [pairastre], Lo Vernant [perastre]). A Robilant per levar una eventuala confusion entre lhi dui espós successius, la s'emplea lo paire pairastre [pare peraste] e lo paire bòn. links Leggi la poesia di Federica Vinai "La vito en famiho" (OC) [vimeo=http://vimeo.com/18081021]Pairsier - Franco Bronzat - Roure - Val Chisone "100 Paràulas dal Tresòr": una raccolta di cento parole occitane, accompagnate da analisi etimologiche dei lemmi e testimonianze video [continue] lo Gran Paire - Papet.mp3 Papet / Nonno "Papet (Marti)Papet, nos passejaveme quand parlavas amb ieuera coma se nos demoravacents ans a passar ensems.....Foguet tu que m’ensenheresÇo que lo govern voliá pas:“te cal parlar nauta lengasiam estats un pòble grand!”....."/Nonno, passeggiavamoe quando parlavi con meera come se ci restassecent’anni da passare insieme....Fosti tu ad insegnarmiQuello che il governo non voleva.“devi parlare un’altra linguasiamo stati un grande popolo!”...... false - false[indietro] commenta nome *e-mail * (mai visualizzata)sito web titolocommento * Desidero ricevere una mail in caso di risposta al mio commentoverifica codice commenta