DËHRËVRIRH HÂNN CHË N’ÈN: ZAHÔN, COUÌNTËS; PRÔVARBIÔ E VIÉGLIËS CRËDÈNHËS -
LA SCOPERTA DEL NOSTRO PATRIMONIO CULTURALE: CANTI, CONTE, LEGGENDE, PROVERBI E ANZIANE CREDENZE
Barbâ Gënn d’Oudra vin ahai vintèi coucétèi (bis) Në coucërèn chië biënn âsèn e në parlërèn dô tèn (bis). A pe dëmân matin n’alèn pe a la fouèirhë (bis) Në marcërèn tëti bë parhérh në fôrhâ li garnaghérh (bis) L’ândëmân mati alânn a la fouèirhë (bis), sèn pasa avouâl për Mônpantérh, sèn ânhëpa d’in barhôn dë fëmérh (bis) Barbâ Gënn d’Oudra ou vèt a Sèn Dzugliân (bis) Ô l’ât taca dônath unâ mân, s’ât ândôna l’ât përdu ün gân. Avouâl a Sèn Dzugliân gli pra sônn prou pit plân (bis) Cânchë l’ôrh arva ba ou Fôré l’otrô gân l’avèt pame (bis). Barbâ Gënn d’Oudra ô vèt a l’evâ (bis) Ô vèt a l’evâ avoi sëdzëlin, avoi la chëgliérhë ân brandânn dëdin (bis). Barbâ Gënn d’Oudra ô vèt a lë fogliës (bis) Ô l’ôth ala a l’Arbriâ, ô s’ât asta su unâ hëpâ (bis). Inot ou Coudrèi dë zahgnérh gn’ât pe machë trèi (bis) Lô pru bèl frân lô migliourh erh pe côrh hèl dë l’ânvëhourh (bis) |
Zio Giovanni di Eldrado vieni in qua, vieni a coricarti, ci coricheremo lì ben vicini e parleremo del tempo poi domani mattina andiamo poi alla fiera, cammineremo tutti e due così, faremo fuori le guardie. L’indomani mattina andando alla fiera, siamo passati giù per Mompantero, siamo inciampati in un mucchio di letame. Zio Giovanni di Eldrado va a San Giuliano, ha incominciato a dare una mano e si è accorto di aver perso un guanto. Giù a San Giuliano i prati sono tutti in piano, quando è arrivato giù a Foresto l’altro guanto non l’aveva più. Zio Giovanni di Eldrado va a prendere l’acqua, va all’acqua con il secchio, con il cucchiaio appeso all’interno. Zio Giovanni di Eldrado va a raccogliere le foglie, è andato all’Alberea (toponimo di Venaus) e si è seduto su un ceppo di legno. Su al Coudrèi (toponimo di Venaus) di castagni ve ne sono solo tre, il più bello proprio il migliore è poi quello dell’investitore (di colui che ha investito tempo e risorse nell’accudirlo). |
Mahânn priévët mâ marèn-nâ “Nôhrô signouth ô mâ dët Chë më coucisô e më arpôszisô, Më racômandô catrô zôszës: La cônfësciôn, la coumignôn, L’ôgliô sènt e l’anima miâ. Nôhrô Signouth môn Pathë Lâ Madonâ mâ Mathë Gli Sènt mi frathë, lè Sèntës më souéthës. Bôn-na Séntës më souéthës. Bôn-na sétha Sènta Chgliath Desèndrât lô sôlèi l’iscélës dô Pathadi. Chi la sât e vout pa dithëlâ Sarât pe arpânti lô dzârt dô gioudisciô. (trèi signô dë croui)
|
UNA PREGHIERA Così pregava mia nonna Nostro Signore mi ha detto Di coricarmi e di riposarmi, e quattro cose mi raccomanda: la confessione, la comunione, l’olio Santo e l’anima mia. Il Signore è mio Padre, la Madonna mia Madre i Santi sono i miei fratelli, le Sante mie sorelle. Buon giorno Santa Chiara Scenderà il sole le scale del Paradiso. Chi la sa e non la vuol dire Se ne pentirà il giorno del Giudizio. (seguono tre segni di croce)
Amen |
PROVERBI E ANTICHE CREDENZE |
|
Gévrô, gévrô téntèi inot Préiâ, préiâ faszisët zot La mouhélâ fèt la télâ Lô sërhât fèt lô drâp E lô mourgliët ô fèt crë crë |
Nebbia, nebbia sollevati in alto Prega, prega che faccia caldo La donnola sta facendo la sua tela Lo scoiattolo tesse il suo drappo Ed il grillo continua il suo cri cri. |
Sotâ marhotâ, la pôlèntâ l’ërh zodâ, ün vérhô dë vin, drëmèn dèiszë a dëmân matin. |
Salta fanciullina Che è calda la polenta, con un bicchiere di vino, dormiremo sino a domani mattina. |
Mingiâ chë të vins grânn. |
Mangia che diventi grande |
Vai ânzâm a lë gliouhës chë të m’âmbrogliës. |
Vai a pascolare le cavallette che mi impicci (escimi dai piedi!) |
Cours chë të cours të pou spa fouirh dâ tôn ônbrâ. |
Corri che corri non puoi fuggire dalla tua ombra. |
L’arlëva dë la mèt durët pa tèncâ lô dënarh l’ôrh couèt |
La schiarita della notte dura fino a che il pranzo è pronto. |
Lô sôlèi ô sort pit gli dzârt |
Il sole sorge ogni giorno (anche se è nascosto dalle nuvole) |
Dësu la nèi unâ briszâ briglië i bréhët |
Sulla neve un po’ farinosa e fredda si scivola |
D’e prèi môn bahôn Travasô lô pouônn ‘nâ briszâ pru amônn Se bèli a mouijôn. Visca lô lëmânn Më lavô lë mân Më setô trouplân E më se côntânn. |
Ho preso il mio bastone Attraverso il ponte Un po’ più su Sono quasi a casa. Acceso il lume Mi lavo le mani Mi siedo lentamente E sono contento. |
Lô lou për pa alarh din lô lô l’ala din lô lâ |
Il lupo per non finire nel lago è finito nella trappola |
Sësc, së s’ât sou, s’ât sôsa si sèt sout |
Francesco, si è saputo, si è dissipato i suoi sette soldi |
Së të bétës ân palutâ erh pru dôngérh chë të tirhisônn acâl |
Se ti metti in mostra vi è più pericolo che ti sparino addosso |
Dzëlënâ viéglië lë fèt dë bôn brât |
Gallina vecchia fa buon brodo |
L’adzô ô l’ôrh fèt dë grô dë dzârt taca ânsèn |
L’età è fatta da tanti giorni uniti insieme. |
Cânchë lô Rotsëmëlôn l’ât lô zapèl, ô ch’i fèt brut ô ch’i fèt bèl |
Quando il Rocciamelone ha il cappello (la cappa di nuvole che si addensa attorno alla cima), o fa brutto o fa bel tempo |
Cânchë lë gneublës vânn amouônn prins tâ sapâ e vai a muijôn, cânchë lë gneublës vânn avouâl prins tâ sapâ e vai ou travouâgl. |
Quando le nuvole vanno in su (verso Novalesa) prendi la zappa e torna a casa, quando le nuvole vanno in giù (verso Susa) prendi la zappa e vai al lavoro. |
LA COUINTÂ DË CIAMPÔIÈT Ciampôièt i-érhët ün mouèn-na pëzët chëmë unâ fërmi. Ciampôièt arhavët avoi sâ mamâ. Ün dzârt sâ mamâ fèt alalô ânzâm.Ciampôièt trôvët pame lô zëmin dë sâ mouijôn. Ô së cacët dëszôt unâ foglië dë zâou. La vazë lë mingët la foglië dë zâou avoi Ciampôièt dëdin. La mamâ lë cèrcët sôn fëgl e lô trôvët pa. La mamâ l’ariët la vazë e Ciampôièt zèit din lô sëdzëlin dô lèt. La mamâ e Ciampôièt sônn tôrnâ ânsèn. |
|
L’ÔTHÂ Cânch’i sôflët l’ôthâ fortâ E pedzâ s’i menët dë nèi Sërciô rinchë lô rëchèi Ôn më caciô din mouijôn Ma diszèn pëthâ hânch’eth L’ôthâ eth miëgl chë la lavouènzë Fusët bouèn la pahëthènzë Ou souflouth sèn coustëma. A Tëthün iât pa grânt’ôthâ Ma glë fusët sarët miëgl Grôou dë dzânn vëndrônn pru viëgl Gli spidal pa frân si plèn. Mëprijèn pame Vëno Së carcâl i sôflët trât: d’ariâ bôn-nâ e d’evâ fréscë vânn dlôn biënn canch’eth ch’i gnât. |
L’ÔTHÂ (Il vento) Quando soffia forte il vento E specialmente se porta neve Cerco solo riparo O mi nascondo in casa Ma diciamolo francamente Meglio il vento che la valanga Anche si trattasse di maestrale Al soffiare siamo abituati. A Torino non c’è gran vento Ma ci fosse sarebbe meglio Molta gente diventerebbe più vecchia Gli ospedali meno pieni. Non disprezziamo più Venaus Se a volte soffia troppo Aria buona ed acqua fresca Vanno sempre bene quando ce n’è. Luigi Vayr |
commenta