DËHRËVRIRH HÂNN CHË N’ÈN: ZAHÔN, COUÌNTËS; PRÔVARBIÔ E VIÉGLIËS CRËDÈNHËS -

LA SCOPERTA DEL NOSTRO PATRIMONIO CULTURALE: CANTI, CONTE, LEGGENDE, PROVERBI E ANZIANE CREDENZE

Barbâ Gënn d’Oudra vin ahai vintèi coucétèi (bis)

Në coucërèn chië biënn âsèn e në parlërèn dô tèn (bis).

A pe dëmân matin n’alèn pe a la fouèirhë (bis)

Në marcërèn tëti bë parhérh në fôrhâ li garnaghérh (bis)

L’ândëmân mati alânn a la fouèirhë (bis),

sèn pasa avouâl për Mônpantérh, sèn ânhëpa d’in barhôn dë fëmérh (bis)

Barbâ Gënn d’Oudra ou vèt a Sèn Dzugliân (bis)

Ô l’ât taca dônath unâ mân, s’ât ândôna l’ât përdu ün gân.

Avouâl a Sèn Dzugliân gli pra sônn prou pit plân (bis)

Cânchë l’ôrh arva ba ou Fôré l’otrô gân l’avèt pame (bis).

Barbâ Gënn d’Oudra ô vèt a l’evâ (bis)

Ô vèt a l’evâ avoi sëdzëlin, avoi la chëgliérhë ân brandânn dëdin (bis).

Barbâ Gënn d’Oudra ô vèt a lë fogliës (bis)

Ô l’ôth ala a l’Arbriâ, ô s’ât asta su unâ hëpâ (bis).

Inot ou Coudrèi dë zahgnérh gn’ât pe machë trèi (bis)

Lô pru bèl frân lô migliourh erh pe côrh hèl dë l’ânvëhourh (bis)

Zio Giovanni di Eldrado vieni in qua, vieni a coricarti,

ci coricheremo lì ben vicini e parleremo del tempo

poi domani mattina andiamo poi alla fiera,

cammineremo tutti e due così, faremo fuori le guardie. L’indomani mattina andando alla fiera,

siamo passati giù per Mompantero, siamo inciampati in un mucchio di letame.

Zio Giovanni di Eldrado va a San Giuliano,

ha incominciato a dare una mano e si è accorto di aver perso un guanto.

Giù a San Giuliano i prati sono tutti in piano,

quando è arrivato giù a Foresto l’altro guanto non l’aveva più.

Zio Giovanni di Eldrado va a prendere l’acqua,

va all’acqua con il secchio, con il cucchiaio appeso all’interno.

Zio Giovanni di Eldrado va a raccogliere le foglie,

è andato all’Alberea (toponimo di Venaus) e si è seduto su un ceppo di legno.

Su al Coudrèi (toponimo di Venaus) di castagni ve ne sono solo tre, il più bello proprio il migliore è poi quello dell’investitore (di colui che ha investito tempo e risorse nell’accudirlo).

Mahânn priévët mâ marèn-nâ

Nôhrô signouth ô mâ dët

Chë më coucisô e më arpôszisô,

Më racômandô catrô zôszës:

La cônfësciôn, la coumignôn,

L’ôgliô sènt e l’anima miâ.

Nôhrô Signouth môn Pathë

Lâ Madonâ mâ Mathë

Gli Sènt mi frathë,

lè Sèntës më souéthës.

Bôn-na Séntës më souéthës.

Bôn-na sétha Sènta Chgliath

Desèndrât lô sôlèi l’iscélës dô Pathadi.

Chi la sât e vout pa dithëlâ

Sarât pe arpânti lô dzârt dô gioudisciô.

(trèi signô dë croui)

  1. lô nôn dô Pathë, dô Fëgl e dô Sènt Esprit

  2. Verbum caro factum est et abitavi in nobis

  3. Sèn Gënn, Sèn Luc, Sèn Mârc, Sèn Maté, Sé la sénta vardâ dë Dieu, Amen.

UNA PREGHIERA

Così pregava mia nonna

Nostro Signore mi ha detto

Di coricarmi e di riposarmi,

e quattro cose mi raccomanda: la confessione, la comunione,

l’olio Santo e l’anima mia.

Il Signore è mio Padre,

la Madonna mia Madre

i Santi sono i miei fratelli,

le Sante mie sorelle.

Buon giorno Santa Chiara

Scenderà il sole le scale del Paradiso.

Chi la sa e non la vuol dire

Se ne pentirà il giorno del Giudizio.

(seguono tre segni di croce)

  1. nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo

  2. Verbum caro factum est et abitavi in nobis

  3. San Giovanni, San Luca, San Marco e San Matteo siate in mia santa custodia presso Dio.

Amen

PROVERBI E ANTICHE CREDENZE

Gévrô, gévrô téntèi inot

Préiâ, préiâ faszisët zot

La mouhélâ fèt la télâ

Lô sërhât fèt lô drâp

E lô mourgliët ô fèt crë crë

Nebbia, nebbia sollevati in alto

Prega, prega che faccia caldo

La donnola sta facendo la sua tela

Lo scoiattolo tesse il suo drappo

Ed il grillo continua il suo cri cri.

Sotâ marhotâ,

la pôlèntâ l’ërh zodâ,

ün vérhô dë vin,

drëmèn dèiszë a dëmân matin.

Salta fanciullina

Che è calda la polenta,

con un bicchiere di vino,

dormiremo sino a domani mattina.

Mingiâ chë të vins grânn.

Mangia che diventi grande

Vai ânzâm a lë gliouhës chë të m’âmbrogliës.

Vai a pascolare le cavallette che mi impicci (escimi dai piedi!)

Cours chë të cours të pou spa fouirh dâ tôn ônbrâ.

Corri che corri non puoi fuggire dalla tua ombra.

L’arlëva dë la mèt durët pa tèncâ lô dënarh l’ôrh couèt

La schiarita della notte dura fino a che il pranzo è pronto.

Lô sôlèi ô sort pit gli dzârt

Il sole sorge ogni giorno (anche se è nascosto dalle nuvole)

Dësu la nèi unâ briszâ briglië i bréhët

Sulla neve un po’ farinosa e fredda si scivola

D’e prèi môn bahôn

Travasô lô pouônn

nâ briszâ pru amônn

Se bèli a mouijôn.

Visca lô lëmânn

Më lavô lë mân

Më setô trouplân

E më se côntânn.

Ho preso il mio bastone

Attraverso il ponte

Un po’ più su

Sono quasi a casa.

Acceso il lume

Mi lavo le mani

Mi siedo lentamente

E sono contento.

Lô lou për pa alarh din lô lô l’ala din lô lâ

Il lupo per non finire nel lago è finito nella trappola

Sësc, së s’ât sou, s’ât sôsa si sèt sout

Francesco, si è saputo, si è dissipato i suoi sette soldi

Së të bétës ân palutâ erh pru dôngérh chë të tirhisônn acâl

Se ti metti in mostra vi è più pericolo che ti sparino addosso

Dzëlënâ viéglië lë fèt dë bôn brât

Gallina vecchia fa buon brodo

L’adzô ô l’ôrh fèt dë grô dë dzârt taca ânsèn

L’età è fatta da tanti giorni uniti insieme.

Cânchë lô Rotsëmëlôn l’ât lô zapèl, ô ch’i fèt brut ô ch’i fèt bèl

Quando il Rocciamelone ha il cappello (la cappa di nuvole che si addensa attorno alla cima), o fa brutto o fa bel tempo

Cânchë lë gneublës vânn amouônn prins tâ sapâ e vai a muijôn, cânchë lë gneublës vânn avouâl prins tâ sapâ e vai ou travouâgl.

Quando le nuvole vanno in su (verso Novalesa) prendi la zappa e torna a casa, quando le nuvole vanno in giù (verso Susa) prendi la zappa e vai al lavoro.

LA COUINTÂ DË CIAMPÔIÈT

Ciampôièt i-érhët ün mouèn-na pëzët chëmë unâ fërmi. Ciampôièt arhavët avoi sâ mamâ. Ün dzârt sâ mamâ fèt alalô ânzâm.Ciampôièt trôvët pame lô zëmin dë sâ mouijôn. Ô së cacët dëszôt unâ foglië dë zâou.

La vazë lë mingët la foglië dë zâou avoi Ciampôièt dëdin. La mamâ lë cèrcët sôn fëgl e lô trôvët pa. La mamâ l’ariët la vazë e Ciampôièt zèit din lô sëdzëlin dô lèt.

La mamâ e Ciampôièt sônn tôrnâ ânsèn.

L’ÔTHÂ

Cânch’i sôflët l’ôthâ fortâ

E pedzâ s’i menët dë nèi

Sërciô rinchë lô rëchèi

Ôn më caciô din mouijôn

Ma diszèn pëthâ hânch’eth

L’ôthâ eth miëgl chë la lavouènzë

Fusët bouèn la pahëthènzë

Ou souflouth sèn coustëma.

A Tëthün iât pa grânt’ôthâ

Ma glë fusët sarët miëgl

Grôou dë dzânn vëndrônn pru viëgl

Gli spidal pa frân si plèn.

Mëprijèn pame Vëno

Së carcâl i sôflët trât:

d’ariâ bôn-nâ e d’evâ fréscë

vânn dlôn biënn canch’eth ch’i gnât.

L’ÔTHÂ (Il vento)

Quando soffia forte il vento

E specialmente se porta neve

Cerco solo riparo

O mi nascondo in casa

Ma diciamolo francamente

Meglio il vento che la valanga

Anche si trattasse di maestrale

Al soffiare siamo abituati.

A Torino non c’è gran vento

Ma ci fosse sarebbe meglio

Molta gente diventerebbe più vecchia

Gli ospedali meno pieni.

Non disprezziamo più Venaus

Se a volte soffia troppo

Aria buona ed acqua fresca

Vanno sempre bene quando ce n’è.

Luigi Vayr