FerrierFerrierdi Jean Michel Effantin Trabalhar Ferrier Mèstre da bòsc Muraor Espacha-fornèl Fornier Mèstre de escòla Bergier Calier Guida alpina italiano Vai alla versione in occitan La parola ferrier « fabbro » deriva da fèrre « ferro ». Il nome di questo elemento chimico metallico continua il latino classico ferrum. Il ferro attraverso la sua lega con il carbone, l'acciaio, entra nella fabbricazione di numerosi prodotti per l'industria o la casa. Ferrier è formato a partire dal nome della materia lavorata, il fèrre, e dal suffisso -ier come spesso nei nomi di mestiere : barbier « barbiere », charbonier « carbonaio », pelier « raccoglitore di capelli », anchoier « acciugaio », ... Il lavoro del fabbro è la produzione artigianale, con il fuoco e il martello, di oggetti di ferro. La parola ferrier si pronuncia tipicamente [ferìer], ma in occitano cisalpino la e atona è spesso pronunciata [ë] o diventa muta. Il suffisso -ier ha molte realizzazioni locali, a volte differenti secondo le borgate di uno stesso comune (Roure, Valdieri, Demonte), ma che non disturbano la comprensione. La grafia -ier ingloba le varianti di pronuncia. Si trova ad esempio : [ìer] (Castelmagno, Sant'Anna di Valdieri, Elva), [ìor] (Pietraporzio, Castello di Pontechianale), [ìir] (Val Maira : L'Arma), [ir] (borgata Desertetto di Valdieri, Festiona di Demonte), [ìe] (Balma di Roure,Val Germanasca, Sampeyre, San Damiano, Pradleves), [ìë, ìa] (Ostana, Pramollo, San Germano, Pragelato], [ier] (Bellino, Casteldelfino), [ié] (Villaretto di Roure, Fenestrelle, Rochemolles), [ìi] (Celle Macra), [î] (Bobbio, Oulx, Salbertrand). Con le varianti meridionali -eir e -er : [er] (Val Gesso : Entracque], [ei] (Roaschia), [ê] (basse valli dal Pellice alla Vermenagna, Quié, brigasco). Nelle parlate dell'Alta Valle Susa che fanno la distinzione tra due varietà di r, le parole della famiglia di fèrre sono pronunciate con la realizzazione particolare della variante intervocalica graficamente rappresentata con il raddoppio della lettera: rr. A Rochemolles fèrres [feŗe], ferrar [fèŗâ] presentano una r uvulare, quand la r semplice è alveolare come in farina [farîn]. A Salbertrand [fêr] e [farâ] hanno una r alveolare e farina [fařina] una r retroflessa. La parola ferrier è conosciuta dall'alta Val Chisone al brigasco : [farìa] (Pragelato), [fërìe] (Val Germanasca), [frî] (Bobbio), [frìer] (Elva), [ferìor] (Pietraporzio), [fërê] (brigasco). Nell'Alta Valle Susa e in Val Germanasca il fabbro si chiama lo forjairon: [fourgeroun] a Salbertrand e Rochemolles, [fourgeiroun] a Claviere e in Val Germanasca. È un derivato dal verbo forjar [fourjâ] copiato sul francese. L'Alta Valle Susa usa anche il termine maneschal « maniscalco » (Salbertrand [manichâ], Rochemolles [manechâ], Claviere [maneichâ]), perché il fabbro ferrava i cavalli e i muli. Salbertrand chiama anche il manescalco il ferraire [farař], un derivato dal verbo ferrar « ferrare » costruito con il suffisso -aire. È un altro modo di formare dei nomi d'agente : il brustiaire « pettinatore di canapa », il chantaire « cantante ». Il fabbro lavora in una fòrja « forgia » o una fusina « fucina ». Utilizza una fòrja con il suo soflet « mantice » (Salbertrand) o manti (Bellino :[monti]) o mantus (Pietraporzio) o mantos (Robilante). Batte il ferro su un enclum «inchudine» (Salbertrand [ënclù], Bellino [encù], Pietraporzio [encun]) o una encluma (Val Germanasca [ënclumo]), con il martèl « martello », o la maça « mazza ». Il fabbro ha ispirato il famoso proverbio: " Venta batre lo fèrre tant qu'al es chaut " [ënto battre lou fère tant qu'al ê chaout] « Bisogna battere il ferro finché è caldo » (Val Germanasca). In toponimia La Ferriera, Las Ferrieras indicano dei posti dove si lavorava il ferro, per la sua estrazione, la sua fusione o la sua trasformazione. Ferrero, Ferrier sono dei cognomi diffusi. In occitano transalpino il fabbro è il faure, una parola imparentata con la famiglia latina di fabricare e con le forme fòrja, forjar modellate sul francese. Faure è un cognome delle valli dell'antico Delfinato, come in Alta Valle Susa e in Val Chisone. La parola faure è ancora presente nel Vangelo di Matteo (XIII-55) della Bibbia di Carpentras nel senso di « artigiano, persona che lavora manualmente » per indicare la professione del padre di Cristo : " [Non es aquest filh de faure] " « Non è egli forse il figlio del " carpentiere " », in conformità con il testo latino della Vulgata "nonne hic est fabri filius". occitan Vai alla versione in italiano La paraula ferrier deriva da fèrre, lo nom d'aquest element quimic metallic continua lo latin classic ferrum. Lo fèrre a travèrs son aliatge abo lo carbòni, l'acier, intra dins la fabricacion de nombrós produchs per l'industria o la maison. Ferrier es format a partir dal nom de la materia trabalhaa, lo fèrre, e dal suffixe -ier coma sovent dins lhi noms de mestier : barbier, charbonier, pelier, anchoier, ... Lo trabalh dal ferrier es la produccion artisanala, abo lo fuec e lo martèl, d'objèctes en fèrre. La paraula ferrier se prononcia tipicament [ferìer], mas en occitan cisalpin la e atona es sovent prononciaa [ë] o ilh deven muta. Lo suffixe -ier a ben de realizacions localas, de viatges diferentas segond las ruaas d'una mesma comuna (Roure, Vaudier, Demont), mas que geinon pas la compreneson. La grafia -ier englòba las variantas de prononciacion. La se tròba per exemple : [ìer] (Chastelmanh, Sant Anna de Vaudier, Elva), [ìor] (Peirapuerc, Chastèl de Pònt), [ìir] (Val Maira : L'Arma), [ir] (ruaa Desertet de Vaudier, Festiona de Demont), [ìe] (La Balma de Roure,Val Sant Martin, Sant Peire, Sant Damian, Pradlievi), [ìë, ìa] (Ostana, Praamòl, Sant German, Prajalats], [ier] (Blins, Chasteldelfin), [ié] (Vilaret de Roure, Fenestrèlas, Ròchasmolas), [ìi] (Cèlas en Val Maira), [î] (Buebi, Ols, Salbertrand). Las variantas meridionalas son -eir e -er : [er] (Val Ges : Entraigas], [ei] (Roascha), [ê] (bassas valadas dal Pelis a la Vermenanha, Quié, brigasc). Dins lhi parlars de la Val d'Ols que fan la distincion entre doas varietats de r, las paraulas de la familha de fèrre son prononciaas abo la realizacion particulara de la varianta intervocalica graficamente rappresentata per una rr dobla . A Ròchasmolas fèrres [feŗe] e ferrar [fèŗâ] presenton una r uvulara, quand la r simpla es alveolara coma dins farina [farîn]). A Salbertrand [fêr] e [farâ] an una r alveolara e farina [fařina] una r retroflèxa. La paraula ferrier es conoissua de l'auta Val Cluson al brigasc : [farìa] (Prajalats), [fërìe] (Val Sant Martin), [frî] (Buebi), [frìer] (Elva), [ferìor] (Peirapuerc), [fërê] (brigasc). Dins la Val d'Ols e en Val Sant Martin lo ferrier a nom lo forjairon: [fourgeroun] a Salbertrand e Ròchasmolas, [fourgeiroun] a Las Clavieras e en Val Sant Martin. L'es un derivat dal vèrbe forjar [fourjâ] copiat sus lo francés. La Val d'Ols enòbra decò lo tèrme maneschal (Salbertrand [manichâ], Ròchasmolas [manechâ], Las Clavieras [maneichâ]), perqué lo ferrier ferrava lhi chavals e las mulas. Salbertrand sona decò lo maneschal lo ferraire [farař], un derivat dal vèrbe ferrar bastit abo lo suffixe -aire. L'es una autra maniera de formar de noms d'agents : lo brustiaire, lo chantaire. Lo ferrier trabalha dins una fòrja o una fusina. Al utiliza una fòrja abo son soflet (Salbertrand) o manti (Blins :[monti]) o mantus (Peirapuerc) o mantos (Robilant). Al bat lo fèrre sus un enclum (Salbertrand [ënclù], Blins [encù], Peirapuerc [encun]) o una encluma (Val Sant Martin [ënclumo]), abo lo martèl, o la maça. Lo ferrier a inspirat un provèrbi famos : " Venta batre lo fèrre tant qu'al es chaut " [ënto battre lou fère tant qu'al ê chaout] (Val Sant Martin). En toponinimia La Ferriera, Las Ferrieras indica de lueias onte se trabalhava lo fèrre, per son extraccion, sa fusion o sa transformacion. Ferrero, Ferrier son de noms de familha frequents. En occitan transalpin lo ferrier es lo faure, una paraula aparentaa a la familha latina de fabricare e a las formas fòrja, forjar modelaas sus lo francés. Faure es un nom de familha de las valadas de l'ancian Delfinat, coma en Val d'Ols e en Val Cluson. La paraula faure es encara presenta dins l'Evangèli de Matiu (XIII-55) de la Bibla de Carpentràs dins lo sens de « artisan, persona que trabalha de sas mans » per indicar la profession dal paire dal Crist : " [Non es aquest filh de faure] " , en conformitat abo lo tèxt latin de la Vulgata: "nonne hic est fabri filius". [indietro] commenta nome *e-mail * (mai visualizzata)sito web titolocommento * Desidero ricevere una mail in caso di risposta al mio commentoverifica codice commenta