invia mail   

Espacha-fornèl

Espacha-fornèl

di Jean Michel Enfantin

Espacha-fornèl
italiano L'occitano cisalpino fornèl « camino » è un derivato di forn che continua il latino classico furnus « forno da pane ». Per analogia di funzione, far cuocere gli alimenti, il diminutivo fornèl è servito a designare la costruzione destinata a tenere acceso un fuoco a l'interno di una casa.
La stessa parola fornèl designa generalmente sia la parte visibile all'interno, il foier « focolare » e il chapèl « cappa », sia « la canna », lo spazio ricavato nello spessore del muro per il passaggio del fum « fumo », sia infine la parte costruita sul tetto, il « comignolo ».

La pronuncia tipica è [fournel], con la variante [fourné, forné] nell'Alta Valle Susa dove le consonanti finali non sono conservate. A Rochemolles il plurale di fornèl [foŗné] è forneus [foŗneou].
Nell'Alta Valle Susa la chiminea ([shiminei] : Rochemolles, [shiminea] : Salbertrand) è la parte interna della cappa (variante chapa a Salbertrand) dove passa il fumo.

Il sostantivo fum (pronuncia comune [fum], ma [fun] nell'Alta Valle Susa) e il verbo fumar, hanno come sinonimi a partire dalla Val Varaita la tuba e tubar (Bellino, Elva, Acceglio, ... la Val Gesso conserva fumar).
La ripartizione geografica nelle parlate occitane di questi termini molto originali hanno mostrato che continuavano la parola greca tuphos « fumo, vapore ». Partita dalla colonia greca del porto di Marsiglia, fondata verso 600 prima della nostra era, la forma tuba ha viaggiato fino a coprire tutta la vallata del Rodano e una parte delle Alpi. La forma latina fumus arrivata più tardi ha generalmente fatto sparire tuba che si è tuttavia mantenuta nel suo senso più generale « fumo » nelle valli cisalpine meridionali.
Le valli del nord conoscono queste parole tuba e tubar, ma in un senso particolare : in Val Germanasca tubar si dice di un fumo denso, in Val Chisone da una stufa che tira male, a Salbertrand l'estuba [itubba] è il fumo delle foglie di alloro bruciate nella stalla per cambiarne l'odore.

La combustione della legna nel focolare del camino o della stufa produce della sua (Bobbio [sùa], suá ([suo] Bellino) « fuliggine ». Alcune parlate usano un plurale : las suas ([sua] Val Germanasca, [sùâ] Rochemolles, suás [suâ] Salbertrand). Prarostino ha la variante la sùfia [sufia]. Queste parole continuano una radice gallica *sudia e si ritrovano nelle tre valli settentrionali, sulla sponda destra della bassa Val Chisone (San Germano), nelle alte valli del Pellice, del Po, della Varaita, della Maira, della Grana (Castelmagno).
Le basse valli a partire dalla Val Chisone hanno la forma caluso (o caluser), in comune con il piemontese.

Pulire il camino per togliere la fuliggine è il lavoro dell' espacha-fornèl . Espachar ha lo stesso senso di despachar « sbloccare, togliere qualcosa che ingombra », è un derivato dal latino pedica « legame ai piedi, trappola ».
La pronuncia è [spacho fournèl] a Sampeyre, [ëspacha fournèl] a Roccavione che utilizza anche il pacha-fornòt. La Val Germanasca conosce la variante espancha-fornèl e il verbo espanchar [eipanchâ].
L'Alta Valle Susa e la Val Chisone dicono ramonar per « spazzare il camino », e usano la forma francese [ramouneur] per il mestiere. Le due parole sono dei derivati di una parola formata su rama che designava l'antico strumento passato nel camino per togliere la fuliggine, un fascina di corti rami duri.

occitan L'occitan cisalpin fornèl es un derivat de forn que continua lo latin classic furnus « forn a pan ». Per analogia de foncion, far cueire lhi aliments, lo diminutiu fornèl a servit a designar la construccion destinaa a tenir aviscat un fuec a l'interior d'una maison.
    La mesma paraula fornèl designa generalament tant la partia visibla a l'interior, lo foier e lo chapèl, coma l'espaci dubèrt dins l'espessor de la muralha per lo passatge dal fum, o coma la partia bastia sobre lo cubèrt.

    La prononciacion tipica es [fournel], abo la varianta [fourné, forné] dins la Val d'Ols onte las consonantas finalas son pas conservaas. A Ròchamolas lo plural de fornèl [foŗné] es forneus [foŗneou].
    Dins la Val d'Ols la chiminea ([shiminei] : Ròchasmolas, [shiminea] : Salbertrand) es la partia interiora dal chapèl (varianta la chapa a Salbertrand) onte passa lo fum.

    Lo substantiu lo fum  (prononciacion comuna [fum], mas [fun] en Val d'Ols) e lo vèrbe fumar, an coma sinonimes a partir de la Val Varacha la tuba e tubar  (Blins, Elva, Acelh, ... mas la Val Ges conserva fumar).
    La reparticion geografica dins lhi parlars occitans d'aquisti tèrmes ben originals an mostrat qu'ilh continuon la paraula greca tuphos « fum, vapor ». Partia de la colonia greca dal pòrt de Marselha, fondaa vèrs 600 derant nòstra èra, la forma tuba a viatjat fins a cubrir tota la valada dal Ròse e una partia de las Alpas. La forma latina fumus arribaa pus tard a fach generalament dispareisser tuba que s'es totun mantengua dins son sens lo pus general « fum » dins las valadas cisalpinas meridionalas.
     Las valadas dal nòrd conoisson las formas tuba e tubar, mas dins un sens particular : en Val Sant Martin tubar  se ditz d'un fum dense, en Val Cluson per un peile que tira mal, a Salbertrand l'estuba  [itubba] es lo fum de las fuelhas de laurier brusaas dins l'estable per ne'n chambiar l'odor.

    La combustion dal bòsc dins lo foier dal fornèl o de l'estua produi de la sua (Buebi [sùa], suá ([suo] Blins). Cèrt'uns parlars utilizon un plural : las suas ([sua] Val Sant Martin, [sùâ] Ròchasmolas, suás [suâ] Salbertrand). Prarustin a la varianta la sùfia [sufia]. Aquestas paraulas continuon una raïtz gallesa *sudia e se retròbon dins las tres valadas septentrionalas, a l'envèrs de la bassa Val Cluson (Sant German), dins las autas valadas dal Pelis, dal Pò, de la Varacha, de la Maira, de la Grana (Chastelmanh).
    Las bassas valadas a partir de la Val Cluson an la forma caluso (o caluser), en comun abo lo piemontés.

    Netear lo fornèl per levar la sua es lo trabalh de l' espacha-fornèl . Espachar a lo mesme sens que despachar « desgatjar, levar qualquaren que geina », l'es un derivat dal latin pedica « liam ai pès, trapa ».
    La prononciacion es [spacho fournèl] a Sant Peire, [ëspacha fournèl] a Rocavion qu'emplea decó  lo pacha-fornòt. La Val Sant Martin conois la varianta espancha-fornèl e lo vèrbe espanchar [eipanchâ].
    La Val d'Ols e la Val Cluson dion ramonar  per « espachar », e utilizon la forma francesa [ramouneur] per lo mestier. Las doas paraulas son de derivats d'una paraula format sus rama  que designava l'ancian instrument passat dins lo fornèl per levar la sua, un faisset de ramets durs.