invia mail   

Calier

Calier

di Jean Michel Effantin

Calier
L'occitano calier « calzolaio » continua il latino caligarius « fabbricante di caligae, scarpe militari ». Il termine caliga è un derivato del latino calx, calcis « tallone » che è anche all'origine della famiglia lessicale chauçar « mettere al piede », chauça « calza », chaucier « scarpa », chauçamentas « calzature ».

Il calier è la persona che fabbrica, vende e aggiusta le calzature. L'iniziale non palatalizzata della parola lascia pensare che si tratta di un prestito dal piemontese calié. La forma occitana equivalente sarebbe *chalier che non è attestata nelle Valli, se non come nome di famiglia dell'alta Val Chisone e dell'Alta Valle Susa (a Beaulard il famoso Marie Joseph Chalier, attore importante della Rivoluzione francese).

Una pronuncia tipica è [calìer], con le abituali varianti del suffisso finale –ier (vedere l'articolo FERRIER): [calier] a Bellino, [caler] a Entracque. Le forme [caliìer] di Elva e [caliê] di Robilante potrebbero corrispondere a una variante caleier conforme all'etimologia.

Dall'Alta Valle Susa alla Val Pellice, si trova la forma cordonier formata sul nome di Cordoba, città di Spagna famosa nel Medioevo per la qualità del suo cuoio. Le pronunce variano tra [courdounî] (Salbertrand, Bobbio), [courdounìa] (Pragelato), [courdounìe] (Val Germanasca) secondo la pronuncia del suffisso -ier.

Il brigasco conosce, accanto a [cariê] che rappresenta calier, la forma caucerer [caousërê]. È derivata da caucer [caousê, cousê] variante dell'occitano cisalpino chaucier « oggetto, generalmente di cuoio, per coprire e proteggere il piede ».

La parola chauciers è usuale in quasi tutte le Valli, dal Chisone al Quié: [tsousìa] a Pragelato, [chousî] a Talucco, [chouçìe] a Ostana, [chousìers] a Acceglio-Chialvetta, [chousìer] a Vinadio, Valdieri, [chousei] a Roaschia, [choutsé] a Fontane di Frabosa. È necessario notare, di fronte alla pronuncia comune [s] della consonante intervocalica centrale, le pronunce particolari [ç] a Ostana e [ts] a Fontane di Frabosa. Corrispondono alla presenza nella forma etimologica di CE (vedere l'articolo CIMA) che la grafia riprende.
In Alta Valle Susa e nell'alta Valle Stura (Argentera, Pietraporzio), le scarpe sono las sabatas: [les sabatos] a Pietraporzio, [la sëbata] a Cesana, [la sbëta] a Oulx. Una parte dell'Alta Valle Susa usa la variante las savatas: [lâ savate] a Chiomonte, [la savëtta] a Bardonecchia.

Due proverbi di Bardonecchia ricordano che " la se pòt pas betar dos pès dins una savata " [lë s po pa bitâ dou pê dinz unë savattë] « non si può mettere due piedi in una scarpa » e che " ti pueias pas gardar le pè dins doas sòchas " « non si può tenere il piede in due zoccoli ».

Gli antichi testi valdesi usano un termine equivalente a chauçamenta « calzature » della Val Germanasca: [Non volhà possessir òr, ni argent, ni pecunia en las vòstras centuras, ni doas gonèlas, ni cauçamenta, ni verga; car l'obrier es degne del sio mangiar] « Non procuratevi oro, né argento, né moneta di rame nelle vostre cinture, né due tuniche, né sandali, né bastone, perché l'operaio ha diritto al suo nutrimento » (Mat. X-9 e 10, Bibbia di Carpentras).

occitan L'occitan calier continua lo latin caligarius « fabricant di caligae, chauciers militars ». Lo tèrme caliga es un derivat dal latin calx, calcis « talon » qu'es decò a l'origina de la familha lexicala chauçar « betar al pè », chauça, chaucier, chauçamentas.

    Lo calier es la persona que fabrica, vend e repara de chauçamentas. L'iniciala non palatalizaa de la paraula laissa pensar que l'es un emprumi al piemontés calié. La forma occitana equivalenta saria *chalier qu'es pas attestaa dins las Valadas, senon coma nom de familha de l'auta Val Cluson e de la Val d'Ols (a Beaulard lo famós Marie Joseph Chalier, actor important de la Revolucion francesa).

    Una prononciacion tipica es [calìer], abo las abitualas variantas dal suffixe final -ier (veire article FERRIER): [calier] a Blins, [caler] a Entraigas. Las formas [caliìer] d'Elva e [caliê] de Robilant polerion correspondre a una varianta caleier conforma a l'etimologia.

    De la Val d'Ols a la Val Pelis, un tròba la forma cordonier format sus lo nom de Cordoa, vila d'Espanha famosa dins l'Atge Mesan per la qualitat de son cuer. Las prononciacions varion entre [courdounî] (Salbertrand, Buebi), [courdounìa] (Prajalats), [courdounìe] (Val Sant Martin) segond la prononciacion dal suffixe -ier.

    Lo brigasc conois, al cant de [cariê] que representa calier, la forma caucerer [caousërê]. Ilh es derivaa da caucer [caousê, cousê] varianta de l'occitan cisalpin chaucier « objècte, generalament de cuer, per recubrir e protegir lo pè ».

    La paraula chauciers  es usuala dins quasi totas las valadas, dal Cluson al Quié:  [tsousìa] a Prajalats, [chousî] a Taluc, [chouçìe] a Ostana, [chousìers] a Acelh-Chalveta, [chousìer] a Vinai, Vaudier, [chousei] a Roascha, [choutsé] a Fontanas de Frabosa. Chal notar, contra la prononciacion comuna [s] de la consonanta intervocalica centrala, las prononciacions particulàrias [ç] a Ostana e [ts] a Fontanas de Frabosa. Ilh correspondon a la preséncia dins la forma etimologica de CE (veire article CIMA) que la grafia repren.
    En Val d'Ols e en auta Val d'Estura (L'Argentiera, Peirapuerc), lhi chauciers son las sabatas: [les sabatos] a Peirapuerc, [la sëbata] a Cesana, [la sbëta] a Ols. Una partia de la Val d'Ols emplea la varianta las savatas : [lâ savate] a Chaumont, [la savëtta] a Bardonescha.

    Dui provèrbis de Bardonescha rememòrion que " La se pòt pas betar dos pès dins una savata"  [lë s po pa bitâ dou pê dinz unë savattë] e que " Ti pueias pas gardar le pè dins doas sòchas".

    Lhi ancians tèxts valdés empleon un tèrme equivalent a chauçamenta de la Val Sant Martin: [Non volhà possessir òr, ni argent, ni pecunia en las vòstras centuras, ni doas gonèlas, ni cauçamenta, ni verga; car l'obrier es degne del sio mangiar] (Mat. X-9 e 10, Bibla de Carpentràs).