invia mail   

Mèstre da bòsc

Mèstre da bòsc

di Jean Michel Effantin

italiano L'occitano mèstre « maestro » continua il latino magister « persona che comanda; maestro di scuola ». Ha preso il senso secondario di « artigiano che ha concluso la sua formazione al suo mestiere ».

In occitano cisalpino il mèstre da bòsc « falegname » è l'artigiano che lavora il legno per la fabbricazione di mobili (armadi, letti, tavole, ...), per la costruzione (porte, finestre, travi di un solaio, parchetti). Può anche fare il charpentier « carpentiere », preparare l'ossatura di un tetto : colme « trave maestra », costanas « terzere », chabrilhons « puntoni ».

La pronuncia tipica è [mes da bosc] (Elva, Robilante), con le varianti [mes da bouosc] (Bellino), [mezdabosc] (Entracque), [misdabosc, midabosc] (Val Germanasca).
Nelle tre valli settentrionali e localmente in Val Vermenagna, si trova un'altra designazione, il menusier ([minhuzié] Rochemolles, [menuzìe] in Val Germanasca, [mënuziê] o [muniziê] a Robilante). La parola, comune con il francese, è della stessa famiglia di esmenusear « rendere più fine, diminuire » (Bellino) e ha designato all'inizio l'artigiano che lavorava dei pezzi di legno di piccola dimensione per fabbricare dei mobili, per opposizione al carpentiere.
Salbertrand utilizza una parola originale, il fustier [futî], costruita sul termine fusta che designa comunemente in occitano il legno pronto per il lavoro, segato e piallato. Preparare il legno in questo modo è fustear [fûtiâ] (Val Germanasca), verbo che designa a Salbertrand il lavoro del falegname.

Nell'atelier « laboratorio » ([atelier] Bellino, [atlî] Salbertrand) del falegname, si trovano un banc chapotaor ([ban shapoutoou] Salbertrand) o una banchaa ([banchâ] Val Germanasca) o un banchàs (Bellino) « banco da falegname», abó son destrech (Bellino) o destreit ([deitreit] Val Germanasca), o la mòrsa (Salbertrand) « morsa ».
Per lavorare manualmente il falegname usa il rabòt « pialletto », il martèl da bòsc ([martel da bouosc] Bellino) o la maceta (Salbertrand) « mazzuolo », lhi esclopèls « scalpelli » ([eicloupèl] Val Germanasca, [squioupel] Bellino) , l'escaire ([icâr] Salbertrand) o l'escaira ([escairo] Bellino) « squadra », il tornavis « cacciavite », il virabrequin ([viřabrouquin] Salbertrand, [viroberquin] Bellino) « menarola », il taravelòt (o tanavelòt a Torre Pellice) « succhiello », lo varlet « barletto ».
E anche le diverse seghe (secondo i posti: rèsseas, rèissas o seitas) che usa per « segare »: ressear (Bellino: [resear], Val Germanasca e Robilante: [rësiâ]), reissar (Val Germanasca: [reisâ]), seitar (alta Valle Susa), sarretar (Vinadio [sëretar], Pontebernardo [sarëtar]). Le seghe a un manico sono : il palmarèl (Bellino), o palmeta (Salbertrand), o péchina (Robilante) « saracco », e l'eschancarèl (Robilante) « gattuccio » a lama stretta e appuntita.

La parola femminile pòst « asse » è usuale quasi in tutte le parlate, con una pronuncia tipica [post], e le varianti [pô] (Salbertrand), [pôt] (Val Germanasca), [pouost] (Bellino). Deriva dal latino postis « porta ».
La Val Germanasca conosce inoltre la plancha.
Alcune rare parlate di bassa valle hanno adottato la parola maschile as, dal piemontese. Ma pòst è spesso rimasto in certi derivati come postet « asse per girare la polenta » o postaor « asse per tritare ».
occitan L'occitan mèstre continua lo latin magister « persona que comanda; mèstre d'escòla ». Al a pres lo sens segondari de « artisan qu'a terminat sa formacion a son mestier ».

    En occitan cisalpin lo mèstre da bòsc es l'artisan que trabalha lo bòsc per la fabricacion de mòbles (armaris, lieits, taulas, ...), per la construccion (pòrtas, fenèstras, travaas o traulaas d'un solier, planchiers). Al pòl decò far lo charpentier, preparar l'ossatura d'un cubèrt : colme, costanas, chabrilhons.  
    
    La prononciacion tipica es [mes da bosc] (Elva, Robilant), abo las variantas [mes da bouosc] (Blins), [mezdabosc] (Entraigas), [misdabosc, midabosc] (Val Sant Marin).
    Dins las tres valadas septentrionalas e localament en Val Vermenanha, la se tròba una autra designacion, lo menusier ([minhuzié] Ròchasmolas, [menuzìe] en Val Sant Martin, [mënuziê] o [muniziê] a Robilant). La paraula, comuna abo lo francés, l'es de la mesma familha que esmenusear  « rendre pus fin, diminuïr » (Blins) e a designat al començament l'artisan que trabalhava de tòcs de bòsc de pechita dimension per fabricar de mòbles, per oposicion al charpentier.
    Salbertrand emplea una paraula originala, lo fustier [futî], bastit sus lo tèrme fusta que designa comunament en occitan lo bòsc prompt per lo trabalh, resseat e rabotat. Preparar lo bòsc d'aquesta maniera l'es fustear [fûtiâ] (Val Sant Martin), vèrbe que designa a Salbertrand lo trabalh dal mèstre da bòsc.

    Dins l'atelier ([atelier] Blins, [atlî] Salbertrand) dal mèstre da bòsc, la se tròba un banc chapotaor ([ban shapoutoou] Salbertrand), una banchaa ([banchâ] Val Sant Martin), un banchàs (Blins), abó son destrech (Blins), o destreit  ([deitreit] Val Sant Martin), o sa mòrsa (Salbertrand).   
    Per trabalhar manualament lo mèstre da bòsc enòbra lo rabòt,  lo martèl da bòsc ([martel da bouosc] Blins) o la maceta (Salbertrand), lhi esclopèls  ([eicloupèl] Val Sant Martin, [squioupel] Blins), l'escaire ([icâr] Salbertrand) o l'escaira ([escairo] Blins), lo tornavis , lo virabrequin ([viřabrouquin] Salbertrand, [viroberquin] Blins), lo taravelòt  (o tanavelòt a La Tore), lo varlet.
    E decò las divèrsas rèsseas, rèissas o seitas segond lhi luecs, qu'al utiliza per ressear (Blins : [resear], Val Sant Martin e Robilant : [rësiâ]), reissar (Val Sant Martin : [reisâ]), seitar (Val d'Ols), sarretar  (Vinai [sëretar], Pontbernard [sarëtar]). Las rèsseas a un mani son lo palmarèl (Blins), o palmeta (Salbertrand), o péchina (Robilant) a lama de larjor uniforma, e l'eschancarèl (Robilant) a lama estrecha e ponchua.

    La paraula feminina pòst  es usuala dins quasi tuchi lhi parlars, abo una prononciacion tipica [post], e las variantas [pô] (Salbertrand), [pôt] (Val Sant Martin), [pouost] (Blins). Ilh deriva dal latin postis « pòrta ».
    La Val Sant Martin conois decò la plancha.
    Qualqui rares parlars de bassa valada an adoptat la paraula masculina as, dal piemontés. Mas pòst  es sovent restat dins de derivats coma postet  « pòst per virar la polenta » o postaor « pòst per chapolar».