invia mail   

Marchat

Marchat

di Jean Michel Effantin

Marchat
italiano L'occitano marchat « mercato » viene dal latino mercatus, un derivato da merx, mercis « merce ».

Il passaggio occasionale da e ad a in sillaba iniziale atona è molto antico nelle parlate galloromanze (è stato rilevato già prima dell'anno 800 in testi latini del nord della Francia), e si verifica in occitano in parole come marchat/merchat « mercato », salvatge/selvatge « selvaggio » o dalfin/delfin « delfino ».

La pronuncia comune nelle Valli è [marchà], con le abituali varianti di realizzazione di ch (Salbertrand [marshà], Pragelato e Oncino [martsà]).
A Ostana, dove -at finale diventa [o], si trova marchat [marchò] accanto a istat [istò] « estate », prat [pro] « prato », lavat [lavò] « lavato » ([a] si mantiene nelle altre finali verbali toniche come lavar, lavaa [lavà]).
Le forme marcat/mercat sono presenti nelle basse valli.

Il marchat è il luogo pubblico dove si vendono periodicamente, in generale ogni settimana a giorno fisso, varii tipi di oggetti e di prodotti alimentari. Corrisponde a una riunione di marchands (Claviere [marchan], Pragelato le marchand [ël martsant], Monterosso [marchant]). A Bellino, dove non si tiene un mercato, il marchand [marchont] designa specificamente il negoziante di bestiame, che si chiama lo bochiner [bouchinê] a Robilante.

Al mercato si ritrovano quelli che vengono per achatar « comprare », per fare i loro achats « compere » (Val Germanasca [achat]) : gli achataors « compratori » (Rochemolles : [ashatoou], Val Germanasca [achatoou]), e quelli che vengono per vénder « vendere » (Salbertrand : [vendë], Bellino [vende], Vernante [vënde]), vendre (Val Germanasca [vëndre]), per mettere in venta « vendita » (Rochemolles [vent], Bellino [vento]), venda (Val Germanasca [vëndo]) : i vendeors « venditori » (Rochemolles : [vendoou], Val Germanasca [vëndoou], Vernante [vëndour]).
Per un compratore, marchandear (Bellino, Val Germanasca [marchandiâ]), marcandar (Robilante) è « mercanteggiare, discutere con un venditore per fare ribassare un prezzo », per arrivare a un acòrdi « accordo » (Bellino : [acouordi]) e comprare a bon pact (Bellino, Val Germanasca : [a boun pat]) « a prezzo conveniente », a bon marchat (Salbertrand) « a buon mercato ». Però marchandar a Monterosso è semplicemente « vendere sui mercati, fare il mercante ».
Gli articoli a buon mercato invitano spesso a spendere senza necessità o riflessione, sono dei manja-sòldi (Bellino) e a Salbertrand si dice che : " Le bon marchat aul cura la borsa " [l boun marshà ou cuřa la boursa] « il buon mercato svuota la borsa ».
Se un mercante non ha venduto abbastanza, può consolarsi con il modo scherzoso di dire di Rochemolles : " la li a pas de mauvais vendeors, la i a masque de mauvais achataors " [la i a pâ d' môvê vendoou, la i a maquë de môvê ashatoou] « non ci sono cattivi venditori, ci sono solo cattivi acquirenti ».

Il marcander è, a Roccavione, il mercante di oggetti che servono per cucire : aghi, bottoni, fili ... : nelle altre valli si chiama lo marcier (Elva, Bellino, Val Germanasca), il mercier (Claviere, Pragelato : [mersía]), il botegari (Fenestrèlas).

« Scambiare due cose, dare una cosa in cambio di un'altra » è baratar, ma anche pachardear (Rochemolles), marrossear [marousiâ] (Salbertrand) o marrolhar (Val Germanasca).
Pachardear appartiene alla stessa famiglia lessicale di pact : la pacha designa in occitano comune un accordo tra compratore e venditore. A Robilante la pachara è un regalo che il venditore aggiunge alla compera (betar en la pachara « mettere in più »). Marrolhar significa anche più largamente « far il commercio di piccole cose ».

La fiera è un mercato più importante che si tiene alcune volte all'anno, spesso per la vendita delle produzioni agricole o il commercio del bestiame, e che è anche una occasione di festa e d'incontro per la gente di una valle. I fieraors [fieroou] sono a Rochemolles « le persone che comprano, vendono o che tornano dalla fiera ».
La parola è a volte utilizzata in toponimia : a Oulx il Prat de la Fiera [Pra dla Fièerë] è la piazza, tra i due quartieri del Plan e della Viera, dove si tiene il mercato ogni mercoledì e, all'inizio dell'autunno, l'antica " Fiera franca " concessa dal re di Francia Carlo VIII nel 1494.

Marchat/marcat è attestato negli antichi testi valdesi : " e del marcat non manjar s'ilh non son lavats " [e del marca non manjar s'ilh non son lava] « e tornando dal mercato non mangiano senza aver fatto le abluzioni, »(Marco VII-4) nella Bibbia di Carpentras.

occitan L'occitan marchat proven dal latin mercatus de mesme sens, derivat da merx, mercis "marchandisa ".

    Lo passatge occasional da e a a en sillaba iniciala atona es ben ancian dins lhi parlars galloromanics (al es estat relevat dins de tèxts latins já derant l'an 800 dins lo nòrd de la França), e al tocha en occitan de paraulas coma marchat/merchat, salvatge/selvatge o dalfin/delfin.

    La prononciacion comuna dins las Valadas es [marchà], abo las abitualas variantas de realizacion de ch (Salbertrand [marshà], Prajalats e Oncin [martsà]).
    A Ostana, onte -at ¬final deven [o], la se tròba marchat [marchò] da cant a istat [istò], prat [pro], lavat [lavò] ([a] se manten dins las autras finalas verbalas tonicas coma lavar, lavaa [lavà]).
    Las formas marcat/mercat son presentas dins las bassas valadas.

    Lo marchat es lo luec public onte se vendon periodicament, en general chasque setmana a jorn fixe, totas sòrtas d'objèctes e de produchs alimentaris. Al correspond a una reunion de marchands (Las Clavieras [marchan], Prajalats le marchand [ël martsant], Montrós [marchant]). A Blins, onte la se fai pas marchat, lo marchand [marchont] designa especificament lo negociant dal bestiam, que se sona lo bochiner [bouchinê] a Robilant.

    Al marchat se retròbon aquilhi que venon per achatar, per far lors achats (Val Sant Martin [achat]) : lhi achataors (Ròchasmolas : [ashatoou], Val Sant Martin [achatoou]), e aquilhi que venon per vénder (Salbertrand : [vendë], Blins [vende], Lo Vernant [vënde]), vendre (Val Sant Martin [vëndre]), per betar en venta (Ròchasmolas [vent], Blins [vento]), venda (Val Sant Martin [vëndo]) : lhi vendeors (Ròchasmolas : [vendoou], Val Sant Martin [vëndoou], Lo Vernant [vëndour]).
    Per un achataor, marchandear (Blins, Val Sant Martin [marchandiâ]), marcandar (Robilant) l'es « discúter abo un vendeor per far rebaissar un pretz », per arribar a un acòrdi (Blins : [acouordi]) e achatar a bon pact (Blins, Val Sant Martin : [a boun pat]), a bon marchat (Salbertrand). Mas marchandar l'es a Montrós, simplament « vendre sus lhi marchats, far lo marchand ».
    Lhi articles a bon marchat inviton sovent a despensar sensa necessitat o reflexion, ilh son de manja-sòldi (Blins) e a Salbertrand la se ditz que : "Le bon marchat aul cura la borsa " [l boun marshà ou cuřa la boursa].
    Se un marchand a pas pron vendut, al pòl se consolar abo lo biais de dire plasent de Ròchasmolas : "la i a pas de mauvais vendeors, la i a masque de mauvais achataors " [la i a pâ d' môvê vendoou, la i a maquë de môvê ashatoou].

    Lo marcander l'es, a Rocavion, lo marchand di objèctes que siervon per cóser : agulhas, botons, fils ... Al se sona dins las autras valadas lo marcier (Elva, Blins, Val Sant Martin), lo mercier (Las Clavieras, Prajalats : [mersía]), lo botegari (Fenestrèlas).

    « Eschambiar doas marchandisas, donar una chausa en eschambi d'una autra » l'es baratar, mas decò pachardear (Ròchasmolas), marrolhar (Val Sant Martin) o marrossear [marousiâ] (Salbertrand).
    Pachardear aparten a la mesma familha lexicala que pact : la pacha designa en occitan comun l'acòrdi entre achataor e vendeor. A Robilant la pachara l'es un present que lo vendeor beta en pus de l'achat (betar en la pachara). Marrolhar significa decò pus larjament « far comerci de petitas chausas ».

    La fiera l'es un marchat pus important que se ten qualqui viatges a l'an, sovent per la venda de las produccions agricolas o lo comerci dal bestiam, e qu'es decò una occasion de festa e de rescontre per la gent d'una valada. Lhi fieraors [fieroou] son a Ròchasmolas « las personas qu'achaton, vendon o tornon da la fiera ».
    La paraula es de viatges utilizaa en toponimia : a Ols lo Prat de la Fiera [Pra dla Fièerë] es la plaça, entre lhi dui quartiers dal Plan e de la Viera, onte la se fai lo marchat tuchi lhi mercres e, al començament de l'auton, l'antica " Fiera francha " acordaa per lo rei de França Charles VIII en 1494.

    Marchat/marcat es attestat dins lhi ancians tèxts valdés : "e del marcat non manjar s'ilh non son lavats " [e del marca non manjar s'ilh non son lava] (Marc VII-4) dins la Bibla de Carpentràs.