invia mail   

Clapier

Clapier

di Jean Michel Effantin

Clapier
italiano L'occitano clapier « ammasso, mucchio di pietre » è formato da un radicale prelatino *klappo « roccia, pietra », derivato da una radice verbale *klapf- « fendere », e dal suffisso -ier.
Oltre a produrre molti derivati, per esempio nomi d'agenti (bergier « pastore », maselier « macellaio », fornier « panettiere », ...), e d'alberi da frutta (pomier « melo », noier « noce », aulanhier « nocciolo », ...), il suffisso -ier serve a formare nomi per designare del materiale o degli oggetti accumulati : palhier « mucchio di paglia : pagliaio », fenier « m. di fieno », leamier « letamaio », lausier « m. di lose », ...
Viene pronunciato in diversi modi, anche secondo le borgate dello stesso comune : generalmente [ìer] (o [ìe] dove la -r finale è muta), può anche essere [î] (Alta Val Dora, Val Pellice), [ìi] (Celle Macra), [ìa] (Pragelato), [ìor] (Pontechianale, Pietraporzio, ...], [ier] (Bellino], ... Il suffisso si presenta localmente sotto la forma -eir (Roaschia) e -er (Val Vermenagna, Quié, brigasco) (vedere anche l'articolo FERRIER).

La sillaba iniziale di clapier si pronuncia [cla] nelle parlate settentrionali (Alta Valle Susa, Chisone e Germanasca), e anche nel comune di Argentera, isolato nella Valle Stura però in continuità con la vicina Ubaye. Nelle valli al sud della Val Pellice la pronuncia è [quia].
In questo insieme di parlate L è regolarmente palatalizzata nei nessi CL, GL, PL, BL, FL : clau « chiave » [quiaou], ongla « unghia » [ounguio], plan « piano » [pian], sabla « sabbia » [sabio], flor « fiore » [fiour]. La palatalizzazione è generalmente andata meno lontano che nelle parlate italo-romanze vicine, dove il trattamento è più antico, e che non mantengono più la consonante del nesso : piemontese [chaou] « chiave », ligure [chan] « piano ». Alcune parlate (Oncino, Limone, ...) fanno eccezione : gleisa [geizo] « chiesa » a Oncino, claper [chapé] « pietraia » a Limone, planta « pianta » chanta] in brigasco.
Bisogna comunque osservare che questa evoluzione generale in occitano cisalpino meridionale è anche presente nell'occitano di Francia : una vasta area settentrionale, dal Limosino alle Alpi, palatalizza i nessi CL, GL, però questo trattamento tocca PB, PL, Fl solo in una piccola parte dell'Alvergna e del Limosino e per alcune parlate alpine.
In finale di parola le atona di questi gruppi può dare [i] : cercle « cerchio » [serqui], tomple « tonfano » [toumpi], estable « stalla » [estabi].
Nelle parole colte e nei prestiti l conserva la sua pronuncia : client, blocar.

Il clapier raccoglie le pietre tolte pulendo campi e prati, o accumulate in previsione di un cantiere di costruzione. Ordinare queste pietre è aclapeirar o enclapeirar [enquiapeirar] (Bellino), ripulire i prati è " desliurar " (Rochemolles). Il clapier è il frutto dell'attività dell'uomo, serve a segnare la linea di confine, boiniera (Bellino) o desboinaa [dëbouinâ] (Val Germanasca) tra le proprietà che divide.
Una pietraia naturale composta da rocce, da massi, è un cassier, una cassiera (Val Germanasca), una cassa (Bellino, Alta Valle Susa, ...). Questa parola è generalmente un omofono di la caça « mestolo », però alcune parlate distinguono nettamente i due radicali : pronuncia fricativa interdentale [ç] dins caça, caçul e alveolare [s] dins cassa. E così la cassairòla « pietraia di forma allungata con materiale minuto » di Bellino non può essere confusa con una semplice casseruola trovata in cucina!

Un clap è una scheggia di pietra, di mattone o di un oggetto di terra cotta rotto. La claparia (Bellino, Val Germanasca ) è l'insieme delle stoviglie e delle pentole di ceramica. Lo clap dal chat, de la veça, de las jalinas, dal puerc sono le scodelle che contengono il mangiare del gatto, del cane, delle galline, del maiale.
Clapassiar è fare lo stesso rumore di pietre o piatti che si urtano.

Esclapar è « fendere per lungo, dividere in due, spaccare », in particolare la legna : esclapar le bòsc, de sochas « i ceppi » [éclapâ l' bô, d' souccha] (Rochemolles), [squiapar] (Bellino).
E las clapas designano il risultato di questa divisione : le parti del ceppo (Rochemolles), le due metà del maiale macellato (Val Germanasca), o, metaforicamente, las clapas dal cul « le natiche » !
Anticamente le due parti della città di Cuneo, di un lato e dell'altro dell'attuale Via Roma, erano " la Clapa de Ges " e " la Clapa d'Estura ".

Per finire, un proverbio di Bellino : " Lhi claps a l'estatgiera, se lhi toches pas ilh venon vielhs " [i quiap a l'estagiero, se i touches pa i venoun viei] « Le stoviglie sulla credenza se non si toccano diventano vecchie », che potremo spostare : lhi mots al diccionari, se lhi toches pas ilh venon mòrts, " le parole nel dizionario se non si toccano diventan morte " in modo da incoraggiare a parlare, scrivere e fare vivere il Tresòr delle parole occitane delle Vallate!

occitan L'occitan clapier  « baron, cuchon de peiras » es format d'un radical pre-roman *klappo « ròcha, peira », derivat da una raïtz verbala *klapf-« fendre  », e dal sufix -ier.

    En pus de produire ben de derivats, coma per exemple de noms d'agents (bergier, maselier, fornier, ...) e d'àrbols da frucha (pomier, noier, aulanhier, ...), lo sufix -ier sierve en occitan a formar de noms per designar una acumulacion de material, d'objèctes : palhier « baron, cuchon de palha », fenier  « de fen », leamier  « de leam, de fumier », lausier  « de lausas », ...
    Sa prononciacion es ben variaa, decò segond las ruaas d'una mesma comuna : generalament [ìer] (o [ìe] onte la -r finala es muta), ilh pòl decò èsser [î] (Val d'Ols, Val Pelis), [ìi] (Cèlas), [ìa] (Prajalats), [ìor] (Pont e La Chanal, Peirapuerc, ...], [ier] (Blins], ... Lo sufix se presenta localament abo las formas -eir (Roaschas) e -er (Val Vermenanha, Quié, brigasc) (veire decò article FERRIER).

    La sillaba iniciala de clapier se pronóncia [cla] dins lhi parlars septentrionals (Val d'Ols, Val Cluson e Val Sant Martin) e decò dins la comuna de L'Argentiera, isolaa dins la Val d'Estura mas en continuïtat abo l'Ubaia vesina.  Dins las Valadas al sud de la Val Pelis trobem la prononciacion [quia].
    Dins aquest ensem de parlars L es regularament palatalizaa dins lhi grops CL, GL, PL, BL, FL : clau [quiaou], ongla [ounguio], plan [pian], sabla [sabio], flor [fiour]. La palatalizacion es generalament anaa menc luenh que dins lhi parlars italo-romans vesins, onte lo tractament es pus ancian, e que conservon pus la consonanta dal grop : piemontés [chaou] " clau ", ligur [chan] " plan ". Qualqui parlars (Oncin, Limon, lo Quié, lo brigasc, ...) fan excepcion : gleisa [gèizo] a Oncin, claper  [chapé] a Limon, planta  [chanta] en brigasc.
    Chal totun observar qu'aquesta evolucion generala en occitan cisalpin meridional es decò presenta en occitan de França : una vasta aira septentrionala, dal Limosin a las Alps,  palataliza lhi grops CL, GL, mas aquest tractament tocha PB, BL, FL ren que dins una pechita partia d'Auvernha e dal Limosin e per qualqui rares parlars alpins.
    En finala de paraula le atona d'aquisti grops pòl donar [i] : cercle [serqui], tomple [toumpi], estable [estabi].
    Dins las paraulas sabentas e lhi emprumis l conserva sa prononciacion : client, blocar.

    Lo clapier rechampa las peiras levaas en neteant champs e prats, o abaronaas per bastir.  Betar las peiras en òrdre es aclapeirar o enclapeirar [enquiapeirar] (Blins), garar las peiras dai prats es " desliurar " (Ròchasmolas). Lo clapier es lo fruch de l'activitat umana, al sierve sovent de boiniera (Blins), de desboinaa [dëbouinâ] (Val Sant Martin) per las proprietats qu'el separa.
    D'autre cant un amàs natural de ròchas, de blòcs sovent de granda dimension es un cassier, una cassiera (Val Sant Martin), una cassa (Blins, Val d'Ols, ...).
    Aquesta paraula es generalament un omofòne de la caça « aisina de cusina a grand mani per trasvasar lhi liquides », mas qualqui parlars (Ostana, Oncin) distinguon ben lhi dui radicals : prononciacion fricativa interdentala [ç] dins caça, caçul e alveolara [s] dins cassa. E parelh la cassairòla « cassa de forma alonjaa compausaa de pechitas peiras » de Blins pòl pas èsser confondua abo la simpla caçairòla qu'un tròba dins la foganha!

    Un clap es un tòc de peira, de maon, o d'un objècte de terra cuecha romput.
    La claparia (Blins, Val Sant Martin) es l'ensem di tondins, assietas e aisinas de ceramica per la cusina e lo servici. Lo clap dal chat, de la veça, de las jalinas, dal puerc contenon lo manjar d'aquilhi animals.     
    Clapassear es far lo mesme bruch que de peiras o de tondins que se trucon.

    Esclapar es fendre en lòng, partatjar en dui, sobretot de bòsc : esclapar le bòsc, de sochas [éclapâ l' bô, d' souccha] (Ròchasmolas), [squiapar] (Blins).
    E las clapas designon lo resultat d'aquesta division : las partias de la socha esclapaa (Ròchasmolas), las doas meitats dal puerc al masèl (Val Sant Martin), o, metaforicament, las clapas dal cul!      
    Anticament las doas partias de la vila de Coni, d'un cant e de l'autre de l'actuala Via Roma, eron " la Clapa de Ges " e " la Clapa d'Estura ".  

    Per finir, un provèrbi de Blins : " Lhi claps a l'estatgiera, se lhi toches pas ilh venon vielhs" [i quiap a l'estagiero, se i touches pa i venoun viei], que poleríem desplaçar : lhi mots al diccionari, se lhi toches pas ilh venon mòrts  per encoratjar a parlar, escriure e far viure lo Tresòr de las paraulas occitanas de las Valadas!