CòlCòldi Jean Michel Effantin Montanha Cima Peira Clapier Balma Clòt Ubac / Adrech Amont / Aval Còl Comba italiano Vai alla versione in occitan Còl viene dal latino collum « collo, parte del corpo tra testa e tronco ». La parola ha preso per analogia il senso di « parte ristretta di un recipiente » (lo còl de la botelha, de la bota « il collo della bottiglia ») come quello di « depressione formante un passaggio tra due cime di monti ». Le varianti di pronuncia rispetto alla forma generale [col] dipendono dalla dittongazione di ò : [couol] a Bellino, e dalla conservazione delle consonanti finali : [co] a Bardonecchia. Come i suoi derivati lo colet, la coleta, la colina, che designano sovente dei passaggi di più bassa altitudine, meno frequentati o tra valloni secondari, lo còl è molto rappresentato nella toponimia delle Valli : al Melezet di Bardonecchia lo Còl de l'Eschala /le Còl de l'Eschara [l cô dl'Eshařë] « Colle della Scala » che è coi suoi 1778 m il colle più basso di tutta la catena alpina, e la Colina daus Tures [la coulinë do Tuři] che porta anche alla francese Névache, a Rochemolles il Colet de l'Asne, a Claviere il Còl dau Montgenevo « Monginevro », la Coleta de Barge che porta verso Paesana, lo Còl de l'Anhèl « Colle Agnello » tra Chianale e il Queyras, ... In brigasco troviamo con lo stesso senso la còla : la Còla de Nava « Col di Nava ». Lo pas, come il suo derivato lo passet (più piccolo), è un passaggio più stretto e difficile, spesso colla stessa funzione del colle : lo Pas de las Jalinas / Jarinas (delle pernici di monte), lo Pas dau Lop nella Val Estreita « Valle Stretta » di Bardonecchia, ... Valicare è trascolar [tracoulâ] in brigasco, escolar a Bernezzo, e sobrar lo còl [soubrar lou couol] (Bellino) significa anche emigrare. Se betar per còls « mettersi per i colli » significa « avventurarsi in alta montagna ». I passa-còls sono in Val Chisone gli abitanti dell'Alta Valle Susa. Lo còl « colle, passaggio in montagna » ha come omofoni naturali, di stessa origine etimologica, da una parte lo còl « collo » : se rompre lo còl [se roumpre lou col] (Val Germanasca), aguer mal au còl [agué mâ o col] (Rochemolles), aver mal al còl [mal ei couol] (Bellino) « avere mal di gola », ma anche lo còl dal pè [couol dai pè] « il collo di piede » (Bellino), e d'altra parte lo còl de las chamisas [col de lâ shamîza] « il colletto delle camicie » (Rochemolles). Generalmente la pronuncia della consonante intervocalica l in colet « piccolo colle » è la stessa che in colar « filtrare il latte ». Però nell'Alta Val di Susa, in Val Chisone e anche nel Quié, si può trovare [l] in colet ma una variante di [r] in colar. Queste parlate hanno mantenuto una distinzione tra le parole che presentavano in latino LL doppia, come collum, e quelle che avevano L semplice, come colare (anche se alcune parole hanno cambiato categoria tra latino classico e romanzo). Queste particolarità locali possono essere notate con precisione utilizzando forme come : corar « filtrare, colar », l'ara de la jarina « l'ala della gallina », l'estiera « la stella », lo sorelh « il sole », lo coromb « il colombo ». La realizzazione di questa R intervocalica semplice cambia a secondo le parlate, e è spesso differente dalla realizzazione di R in altra posizione. occitan Vai alla versione in italiano Còl ven dal latin collum « còl, partia dal còrp entre tèsta e tronc ». La paraula a pres per analogia lo sens de « partia estrecha d'un recipient » (lo còl de la botelha, de la bota) coma aquel de « depression formant un passatge, entre doas cimas de montanhas ». Las variantas de prononciacion per rapòrt a la forma generala [col] dependon da la diftongason de ò : [couol] a Blins, e da la conservacion de las consonantas finalas : [co] a Bardonescha. Coma si derivats lo colet, la coleta, la colina, que designon sovent de passatges de pus bassa altituda, menc frequentats o entre valons segondaris, lo còl es ben representat dins la toponimia de las Valadas. Al Meleset/Meresen [Mërëzën] de Bardonescha lo Còl de l'Eschala /le Còl de l'Eschara [l cô dl'Eshařë] qu'es abo si 1778 m lo pus bas còl de tota la chaena alpina, e la Colina daus Tures [la coulinë do Tuři] que pòrta decò a Nevascha, a Ròchasmolas lo Colet de l'Asne, a Las Clavieras lo Còl dau Montgenevo, la Coleta de Barge que mena vèrs Paisana, lo Còl de l'Anhèl entre La Chanal e lo Cairàs, ... En brigasc, trobem abo lo mesme sens la còla : la Còla de Nava. Lo pas, coma son derivat lo passet (pus pechit), es un passatge pus estrech e dificile, sovent de mesma foncion que lo còl : lo Pas de las Jalinas / Jarinas (de « las perniç de montanha »), lo Pas dau Lop dins la Val Estreita de Bardonescha, ... Passar lo còl es trascolar [tracoulâ] en brigasc, escolar a Bernés, e sobrar lo còl [soubrar lou couol] (Blins) vòl decò dire emigrar. Se betar per còls significa « s'aventurar en auta montanha ». Lhi passa-còls son en Val Cluson lhi abitants de la Val d'Ols. Lo còl « passatge en montanha » a coma omofònes naturals, de mesme origina etimologica, d'un caire lo còl « partia dal còrp » : se rompre lo còl [se roumpre lou col] (Val Sant Martin), aguer mal au còl [agué mâ o col] (Ròchasmolas), aver mal al còl [mal ei couol] (Blins), mas decò lo còl dal pè [couol dai pè] (Blins), e d'autre caire lo còl de las chamisas [col de lâ shamîza] (Ròchasmolas). Generalament la prononciacion de la consonanta intervocalica l dins colet « pechit còl » es la mesma que dins colar « colar lo lach ». Totun dins la Val d'Ols, la Val Cluson, e decò dins lo Quié, polem trobar [l] dins colet mas una varianta de [r] dins colar. Aquisti parlars an mantengut una distincion entre las paraulas que presentavon en latin LL dobla, coma collum, e aquelas qu'avion L simpla, coma colare (totun qualquas paraulas an chambiat de categoria entre latin classic e roman). Aquestas particularitas localas pòlon èsser notaas abo una pus granda precision en utilizant de formas coma : corar « colar », l'ara de la jarina « l'ala de la jalina », l'estiera « l'estèla », lo sorelh « lo solelh », lo coromb « lo colomb ». La realizacion d'aquest R intervocalic simple chàmbia segond lhi parlars, e es sovent diferenta de la realizacion de R dins las autras posicions. [vimeo=http://vimeo.com/18741971]Còl - Franco Bronzat - Roure - Valle Chisone "100 Paràulas dal Tresòr": una raccolta di cento parole occitane, accompagnate da analisi etimologiche dei lemmi e testimonianze video [continue] [vimeo=http://vimeo.com/17266905]Còl - Franco Baudino - Elva - Valle Maira "100 Paràulas dal Tresòr": una raccolta di cento parole occitane, accompagnate da analisi etimologiche dei lemmi e testimonianze video [continue] lo còl - Besé-Paris.mp3 Bessé - París "Bessé - París (Masino Anghilante)Siu partit bo na chamisa d’ tela d’ casa,bo lhi chaussiers de miu barba Batistin;ai sobrat lo còl ‘nte na nuech sensa la luna;siu arribat a París..."/Sono partito con una camicia di tela grezza,con le scarpe di mio zio Batistin;ho valicato il colle in una notte senza luna;sono arrivato a Parigi... [indietro] commenta nome *e-mail * (mai visualizzata)sito web titolocommento * Desidero ricevere una mail in caso di risposta al mio commentoverifica codice commenta