invia mail   

Peira

Peira

di Jean Michel Effantin

Peira
italiano Peira è l'esito occitano dal latino classico petra « roccia », preso dal greco. Le parole latine che coprivano originariamente questo campo lessicale, saxus « blocco di pietra naturale », rupes « parete rocciosa » o lapis « pietra lavorata, stele », non hanno avuto seguito in occitano comune con un senso generale, e il loro concorrente peira si ritrova a occupare un vasto spazio semantico.
Il successo di questa parola, come quello dei suoi cugini nelle altre lingue romanze occidentali (francese pierre, spagnolo piedra) potrebbe venire del suo utilizzo nei Vangeli. Dal greco al latino e all'occitano, da Petros a Peire, il soprannome dell'apostolo Simone deve rispondere nel messaggio del Cristo come in gioco di parola a petra/peira nel suo senso originario greco di « fondamenta di una costruzione ». Nel Vangelo secondo Matteo della Bibbia valdese di Carpentras si legge : " Tu sies Peire e sobre aquesta peira edificarei la mia gleisa ". E la parola peira, facendo risonanza con il prestigio del nome simbolo del papato, si sarebbe imposto senza difficoltà sui suoi concorrenti lessicali latini.
Nella famiglia delle lingue romanze, l'occitano si distingue per la vocalizzazione in [i] di T e D nei gruppi TR, DR post-tonici. Petra, matre(m), cred(e)re del latino diventano peira, maire, creire. Al contrario lo spagnolo e l'italiano mantengono nelle due prime parole una dentale (piedra/pietra, madre) invece sparita in francese (pierre, mère) come in piemontese (pera, mare).
Numerosi esempi di questo tratto distintivo sono presenti nel lessico occitano delle Valli : il suffisso -aire dei nomi d'agente (calinhaire, chaçaire, violonaire, brustiaire « pettinatore di canapa », ...), lo caire « lato » (dal latin quadrum) e la caira « estremità, angolo », l'oire [ouire, oueire] « otre » (dal latin utre(m) ), l'araire dal latino aratrum.
Altre interessanti parole sono più locali : l'eira o l'eire, lo leire, la leira (dal latino hed(e)ra) conosciuto dalla Valle Susa alla Val Pellice (in altre valli l'embraçabòsc ), lo lairier il lato » (dal latino later(a)riu) in Val Germanasca [leirìe] e a Buebi [lirî].
E in asaire « mirtillo », uno dei nomi di questo piccolo frutto tipico delle montagne alpine denominato altrove aise, aidre, èrza, aisèra, morion, la finale aire segna l'evoluzione del gruppo TR latino di atre(m) « (frutto) nero ».
Il senso più generico di peira, « materia minerale in massa compatta sopra o all'interno della terra », compare nell'occitano delle Valli nella denominazione ordinaria, al singolare, di diverse varietà mineralogiche più o meno dure : peira de Luserna « gneiss » peira blòia « ofiolite », peira doça « talco » (Val Germanasca), peira pluma (Val Germanasca) o brusaoira (Elva) « amianto », peira de mòiol « ollite » (Chianale), peira socha (Bellino) « minerale durissimo per la fabbricazione di macine », peira dal troneli (Val Germanasca) che si forma secondo la credenza popolare là dove cade il fulmine.
In questa accezione peira e ròcha possono essere dei sinonimi : la Val Germanasca conosce peira marçuèla (da març « marcio ») per un materiale friabile chiamato peira mortisa a Bellino ma ròcha mòrta a Elva (dove all'opposto la ròcha viva è dura).
Come secondo il detto popolare della Val Germanasca " Dapertot las peiras son duras " « dappertutto le pietre sono dure » la locuzione trovar la peira mòla indica un'occasione da non perdere : lhi ganhos an trovat la peira mòla e se'n emprofiten « i ragazzi hanno trovato un'attitudine tollerante e ne approfittano »(Roccavione)!
Peira indica anche un frammento di questa materia, che si può trasportare o gettare : di fronte a questo termine generale l'occitano locale usa clavum, lombi (Val Germanasca), lòdo, capo, carebi, lèbio (Valle Susa) e lèbi (Val Chisone) che continuano lapis latino, bers, cars (Bellino), ... a secondo la dimensione e la destinazione.
"Un pòl pas donar un cauç a totas las peiras qu'un escòntra " [en pol pa dounar en caous a tout les peires que n'escouontro] « non si può dare un calcio a tutte le pietre che si incontra » ci insegna il buon senso di Bellino, dove si sa anche che portar peiras a Varacha è « fare un lavoro inutile ». A Bardonecchia una persona incapace trova pas una peira au clapier « non trova una pietra in un mucchio di pietre ». Nonostante si sappia che « le pietre vanno a finire nel mucchio » : " Las peiras ribaton sempre al clapier " [les peires ribatoun sempre ei quiapier] (Bellino), o " Las peiras las ribaten sempre ent lhi clapiers " [lâ peira lâ ribattën sampre ent î clapìe] (Val Germanasca)!
La pietra è il principale materiale da costruzione, ed entra nella fabbricazione di vari oggetti.
Cote o mola per la lama della falce, dei coltelli o delle forbici : peira da esmolar [eimoulâ] (Val Germanasca), o peira molaoira o viraoira (Bellino) ; per marcare le stoffe : peira marcaoira [marcoiro] a Elva, o sartaoira o tenhaoira a Bellino ; macina : peira dal molin o dal bataor [dei batoour] a Bellino ; il peso del torchio rustico per la spremitura del formaggio : la peira dal formatge a Elva (però a Roaschia l'operazione è detta bauçar lo formai [baousar lou fourmè]).
A Bellino far peiras è « preparare pietre da costruzione » e la peira passaoira lega i due paramenti di un muro esterno che attraversa da un lato all'altro, a Elva la peira uissiera sormonta un apertura (a Salbertrand l'architrave si chiama lo lindal, in Val Germanasca lo sovre). Nel proverbio di Bellino " An un bon maçon totas peiras fan canton " « Per un buon muratore tutte le pietre vanno bene come pietra angolare » si ritrova la stessa imagine sull'importanza del canton « pietra angolare » (lo cantonal della Val Pellice) che in San Luca : " la peira la cal refuderon, aquesta es faita al cap del canton " (Bibbia di Carpentras).
Murar a peira eissuita è « costruire a secco » o, detto per scherzo, « mangiare senza bere ».
Una peira è anche un blocco lavorato, spesso a funzione monumentale : peira de tomba (Roccavione) o peira de la rason della piazza d'Angrogna, antico strumento di giustizia dove i debitori insolventi subivano pubblicamente una punizione corporea.
La peira de l'uelh [peiro d'l'eulh] « pietra dell'occhio » è in Val Germanasca « la pupilla », (lo popon de l'uelh a Salbertrand, lo lumenet a Bellino, Sampeyre). Il mal de la peira è la litiasi, ma anche, ironicamente, la frenesia di costruire.
Infine las peiras preciosas « pietre preziose » ci riportano al Tresòr de lenga da cui abbiamo attinto alcuni gioielli, en fasent d'una peira dui colps « prendendo due piccioni con una fava » : per divertirvi e farvi conoscere la lingua occitana delle Valli.

occitan Peira es lo resultat en occitan dal latin classic petra « ròcha », emprumi ancian al grèc. Curiosament las paraulas latinas que dominavon aquest champ lexical, saxus « blòc de peira naturala », rupes « paret de ròcha » o lapis « peira travalhaa, bòina », se son pas continuaas en occitan comun abo un sens general, e lor concurrent peira s'es retrobat a ocupar un larg espaci semantic.
La fortuna de peira, coma aquela de si cosins dins las autras lengas romanicas occidentalas (francés pierre, espanhòl piedra) poleria venir de son emplei dins lhi Evangèlis. Dal grec al latin e a l'occitan, da Petros a Peire, lo sobriquet de l'apòstol Simon respond dins lo messatge dal Crist coma en juec de paraulas a petra/peira dins lo sens, « fondament de construccion », qu'es aquel de la paraula greca. Dins l'Evangèli segond Matiu de la Bibla valdesa de Carpentràs lesem : " Tu sies Peire e sobre aquesta peira edificarei la mia gleisa ". E lo mot peira, en resonança prestigiosa e simbolica de la papautat, auria donca sensa dificultat représ lo sens de si concurrents lexicals latins.
Dins la familha de las lengas romanicas, l'occitan se singulariza per la vocalizacion en [i] de T e D dins lhi grops TR, DR pòst-tonics. Petra, matre(m), cred(e)re dal latin devenon en occitan peira, maire, creire abo de diftongs tonics. Al contrari l'espanhòl e l'italian mantenon per lhi dui premiers mots una dentala (piedra/pietra, madre) de l'autre cant completament despareissua en francés (pierre, mère) coma en piemontés (pera, mare).
Lo lexic occitan de totas las valadas presenta de nombrós exemples d'aquest trach distinctiu : lo suffixe -aire di noms d'agents (calinhaire, chaçaire, violonaire, brustiaire « que penchena lo charbo », ...), lo caire « cant, partia » (dal latin quadrum) e la caira « extremitat, angle », l'oire [ouire, oueire] « recipient en pèl de chabra » (dal latin utre(m) ), l'araire dal latin aratrum.
D'autras paraulas interessantas son plus localas : l'eira o l'eire, lo leire, la leira (dal latin hed(e)ra) conoissut da la Val d'Ols a la Val Pelis (dins d'autras valadas l'embraçabòsc), lo lairier « cant, caire » (dal latin later(a)riu) en Val Sant Martin [leirìe] e a Buebi [lirî]
E dins asaire, l'un di noms d'aquel pechit fruch tant tipic de las montanhas alpinas, nomat decò aise, aidre, èrza, aisèra, morion, la finala aire testimònia de l'evolucion occitana dal grop TR latin de atre(m) « (fruch) nier ».
Lo sens lo mai generic de peira, « matèria minerala en massa compacta sobre o dins la terra », se retròba dins la denominacion ordinària, al singular, de divèrsas varietats mineralogicas mai o menc duras : peira de Lusèrna « gneiss », peira blòia « ofiolita », peira doça « talc » (Val Sant Martin), peira pluma (Val Sant Martin) o brusaoira (Èlva) « amiant », peira de mòiol « olita » (La Chanal), peira socha (Blins) « mineral ben dur per l'estraccion de mòlas », peira dal troneli (Val Sant Martin) que segond la creiença populara se forma onte chei l'esluci.
Dins aquesta accepcion peira e ròcha pòlon èsser sinonimes : la Val Sant Martin conois peira marçuèla (da març « porrit ») per un material friable que se sona peira mortisa a Blins mas ròcha mòrta a Èlva (onte a l'encontrari la ròcha viva es dura).
Coma " Dapertot las peiras son duras " (provèrbi de la Val Sant Martin), la locucion trovar la peira mòla senhala una bona occasion da ren pèrdre : lhi ganhos an trovat la peira mòla e se'n emprofiten (Rocavion)!
Peira indica decò un blòc natural d'aquesta matèria, qu'un pòl portar o tirar : en fàcia d'aquest tèrm general l'occitan local anòbra clavum, lombi (Val Sant Martin), lòdo, capo, carebi, lèbio (Val d'Ols) e lèbi (Val Cluson) que continuon lapis latin, bers, cars, còdol, calimbre, pimpre (Blins), ... segond la dimension e la destinacion.
"Un pòl pas donar un cauç a totas las peiras qu'un escòntra " [en pol pa dounar en caous a tout les peires que n'escouontro] nos aprén lo bon sens de Blins, onte un sa decò que portar peiras a Varacha es « far un trabalh inutil ». A Bardonescha una persona incapabla "tròva pas una peira au clapier ". E totun " Las peiras ribaton sempre al clapier " [les peires ribatoun sempre ei quiapier] (Blins), o " Las peiras las ribaten sempre ent lhi clapiers " [lâ peira lâ ribattën sampre ent î clapìe] (Val Sant Martin)!
La peira es lo principal material de construccion, e intra decò dins la fabricacion d'objèctes variats.
Per lo dalh, o la lama di cotèls o de las tesaoiras : peira da esmolar [eimoulâ] (Val Sant Martin), o peira molaoira o viraoira (Blins) ; per marcar las estòfas : peira marcaoira [marcoiro] a Èlva, o sartaoira o tenhaoira a Blins ; peira dal molin o dal bataor [dei batoour] a Blins ; lo pes de la bancha per prémer lo formatge : la peira dal formatge a Èlva (mas a Roascha l'operacion es bauçar lo formai [baousar lou fourmè]).
A Blins far peiras es « preparar lo material per bastir » e la peira passaoira lia las doas flors d'una muralha en la traversant d'un cant a l'autre, a Èlva la peira uissiera sormonta una ubertura (a Salbertrand al es lo lindal, en Val Sant Martin lo sovre). Dins lo provèrbi de Blins "An un bon maçon totas peiras fan canton " se retròba la mesma image sobre l'importança dal canton « peira que unís doas muralhas formant un angle » (lo cantonal de la Val Pelis) que dins Sant Luc : " la peira la cal refuderon, aquesta es faita al cap del canton " (Bibla de Carpentràs).
Murar a peira eissuita l'es « bastir sensa mauta » o, per badinar, « manjar sensa beure ».
Una peira es decò un blòc talhat, sovent a foncion monumentala : peira d'una tomba (Rocavion) o peira de la rason de la plaça d'Angruenha, ancian instrument de justícia onte lhi debitors insolvables sufrion publicament una punicion corporala.
La peira de l'uelh [peiro d'l'eulh] es dins la Val Sant Martin « la pupilla », lo centre de la partia coloraa de l'uelh (lo popon de l'uelh a Salbertrand, lo lumenet a Blins, Sant Peire). Lo mal de la peira es la litiasi, mas decò, ironicament, la frenesia de bastir.
Enfin las peiras preciosas nos menon torna al Tresòr de lenga d'onte avem trach qualquas autras belòrias, en fasent d'una peira dui colps : per vos divertir e far conóisser l'occitan de las Valadas.