Marcel Courthiade - Poeti Rrom dei balcani Una nascita: la giovane poesia Rrom dei balcani Una espelida: la jove poësia Rròm en Iogueslavia a cura di Marcel Courthiade italianoUn nuovo linguaggio poetico si sta schiudendo in Europa: quello dei Rrom. La cultura orale collettiva di questo popolo, la sola che abbiano avuta finora, dà alla luce in più paesi e al contempo ad una rosa di nuove creazioni individuali che fin dall’800 stavano nascendo da precur... occitan Un novèl parlar poëtic acaba de crebar l’uòu en Euròpa : lo dels Rroms. La cultura orala collectiva d’aquel pòble, la sola qu’ajan aguda fins ara, ba...[continua] Marcel Courthiade professore associato all’INALCO di Parigi Marcel Courthiade, uno dei maggiori studiosi e promotori della lingua rrom (o rromani, secondo la trascrizione coniata da lui stesso) è nato in Albania il 2 agosto 1953 e ha vissuto in Francia durante gran parte dei suoi studi e della sua carriera. La sua ricerca scientifica è stata in... [continua] Red-Rrom: un portale web d’insegnamento transnazionale sulla storia e la letteratura del popolo rrom. Una novità di portata europea. Red-Rrom: un portal web per l’ensenhament trans-nacionalsus l’istòria e la literatura dal pòple rrom. Una novetat de portaa europea. di Silvia Randaccio italiano Marcel Courthiade, docente di lingua e letteratura rromani all’Università Inalco di Parigi è stato il vincitore del Premio Speciale 2014, il 2 giugno scorso, alla cerimonia del Premio Ostana – Scritture in Lingua Madre. Il premio gli è stato conferito per la messa a... occitan Macel Courthiade, docent de lenga e literatura rromaní a l’università Inalco de París, es estat lo ganhaire dal Prèmi Especial 2014, lo 2 d’avost passat, a la...[continua] Lingua rromani Lenga rromani di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLa lingua rromani è lingua di fuoco e di vento; è il levante e l’alba, è il crepuscolo, è l’ululato del lupo. In essa crescono alberi e boschi: ancora vi riecheggiano anni canuti. È una lingua in cui si vedono, come frutti maturi, corpi cadere dagli alb... occitan La lenga rromani es lenga de fuòc e d’aurassa; es lo levant e l’alba, es lo calabrun, es l’udolada del lop. En ela creisson albres e bòsques; encara i resònan d&...[continua] Sonetto Sonet di Eslam Drudak (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSe parlassi della sua fresca bellezza Che rivaleggia col sole, che parole vane sarebbero. Lo splendore, lo sfolgorio delle città del re, Ne fiammeggia ogni ruga del suo riso. Incommensurabile il suo tesoro: Diamanti del sapere, fine oro dell’amore... I suoi occhi, il suo cuore, le sue d... occitan Diguèssi de sa frèsca beutat Que fai rampèl al solelh - paraulas bufècas que serián. L’esplendor, lo trelutz de las ciutats del rei Cada rufa de son sorire ne ...[continua] La morte della madre La mòrt de la maire di Gafurr Rasidi (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoO Dio onnipotente Quando vanno in guerra i fratelli a Kosovo Polje Nove fratelli E il decimo, il vecchio Vehbi La madre prega Dio Gli chiede occhi d’aquila e bianche ali Per volare verso Kosovo Polje Per vedere i nove fratelli E il decimo, il vecchio Vehbi Dio le dette occhi d’aquila E l... occitan O dieus tot-poderós Quand van en guèrra los fraires a Camp-Cossòva Nòu fruire E lo desen lo vièlh Vehbi, La maire prega a dieus Li demanda uèlhs d’agla ...[continua] Senza sapere dove posare la propria ombra Sens saber ont pausar son ombra di Agim Ćakatòli (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoI treni vanno lontano Non sanno dove Vanno e poi tornano Quà e là senza sapere dove fermarsi. Vanno per vie lontane Le vie son davanti ad essi Si fermano accanto ad una stazione Poi scompaiono nuovamente verso il remoto. Non sanno dove posare la loro ombra Vanno di stazione in stazione... occitan Los trens van luènh Sabon pas ont van Van e puèi tornan Aicí ailà sens trapar ont s’arrestar. Van per rotas luènchas Las rotas las veson davant eles Còs...[continua] Danza delle parole IV Dança de las paraulas di Ʒevad Gasi (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLegno, pietra, terra e fiele Cammino, mi trascino verso casa Sono inebriato, cosí dicono gli altri Ed è la verità Non mi sono bevuto il cervello Benché ne possegga uno Voglio giudicarmi da me stesso Chiudo gli occhi La vertigine mi prende Sento il cullio del treno Ma non ... occitan Lenha, peira, tèrra e fèl Marchi garrelegi cap a l’ostal Soi encigalat çò dison los autres E mai s’es vertat Me soi pas begut las cervelas E mai se ne teni una ...[continua] Amici! Fratelli! Sorelle! Amics! Fraires! Sorres! di Ismet Jasarevic (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSalve, salute e felicità a tutti Suonate il violino, cantate, danzate Mettete su carta le vostre parole. Per non dimenticare la nostra danza Per non dimenticare la musica rromani Le canzoni rromani che infiammano il cuore Radunatele, anneritevi il foglio. Imparate a scuola Diventate uomini di... occitan Salut, santat e bonur a totes Sonatz de violon, cantatz, dançatz Metètz vòstras paraulas sul papièr Que doblidèssem pas nòstra dança Que doblidè...[continua] Addio alla strada Adieu a la rota di Ismet Jasarevic (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLa testa mi prude, Mi urtica, madre Il mio viso, il sole L’ha bruciato troppo presto I miei piedi insanguinati sono stanchi Di camminare, madre La mia gola è secca Di brutta sete, madre Sono sfinito, sto per cadere Tante strade abbiamo percorso, madre Ma ora va’ Mia mora madre Va&... occitan Lo cap me prutz de manjança maire ma cara, lo solelh subrora l’a usclada maire mos pès ensagnosits son mòrts de caminar maire ma gòrja es secarosa de mala set maire s...[continua] Le strade Los coneissi los camins di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLe conosco le strade Calpestate e ricalpestate dai rrom Le conosco le strade Fra il nostro ieri e il nostro domani Le conosco le strade Riscaldate al fuoco dei rrom Le conosco le strade Infangate di nostri pianti Le conosco le strade Imbevute del nostro sangue caldo. Ci hanno già portati ovun... occitan Los coneissi los camins Prautits e tornar prautits pels Rròms Los coneissi los camins D’entre nòstre ièr e nòstre deman Los coneissi los camins Caufats als fuò...[continua] Il tempo è uno, il tempo sempre Lo temps es un, lo temps totemps di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoIl sole è sempre sole Il giorno sempre giorno Il lupo è lupo, l’uomo uomo sempre E il tempo è tempo Ed uno è il tempo. Malgrado ciò ancora oggi credo al sole di domani Al sole che rosseggerà, al giorno che albeggerà E credo che il lupo diverr&ag... occitan Lo solelh es tostemps solelh Lo jorn totjorn jorn Lo lop es lop, l’òme es òme totjorn E lo temps es temps E un es lo temps. Pasmens uèi encara cresi al solelh de deman Al so...[continua] Il palmo La palma di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoApri il tuo palmo Osserva il frustino del diavolo Snida il serpente Considera il monte della luna. Se il serpente tiene il frustino in bocca La tua mela maturerà Se il frustino avvolge il serpente La tua strada si dividerà Prima che nasca il sole. Infilza un coltello segreto nella mela... occitan Espandís ta palma espia lo foet del diables destosca la sèrp considèra lo montet de la luna Se la sèrp ten lo foet en boca ta poma madurarà se lo foet environa la s&...[continua] Ritratto di madre Retrach de maire di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoMonumento sconosciuto La nostra tavola Lisciata da un pianto Coperta da un lutto La bisaccia è bucata (La paura mi prende) Due fette di pane nero Mendicanti in due villaggi lontani Nell’incavo della tua mano materna. I nostri sguardi fissi negli occhi Vorresti nutrirci di quello sguardo... occitan Monument desconegut La nòstra taula D’un plor alisada D’un dòl cubèrta La biaça bada a plen de trauc (la paur m’arrapa) Dos talhons de pan negre Mendicats...[continua] Fra due tombe Entre doas tombas di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoFra due tombe, una tenda Molte strade ha percorso Tante quante un serpente I suoi giorni non sono che vermi Di cui avere ricordo Ma senza alcuna credenza Quando pensa alla tomba dei diavoli Non può avvertire né strada né seme Tuttavia senza questo Non sarebbe giunto dov’&e... occitan Entre doás tombas un tibanèl Tantes camins a passats Coma auriá passat serps Sos jorns son nonrés mai que vèrmes D’aver sovenença Mas sens cap de cresen...[continua] Mezzanotte nel dire Mièjanuech dins o dire di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLa voce della miscredenza dentro di me Scava una tomba Il mare che porta all’abisso senza fondo Coglie il fiore della fortuna E lo dona al vento Il credere ritorna Nel sogno dei sogni morti. Finché la miscredenza giunge al cielo Il cavallo che è nella luna, con la sua zampa Scava... occitan La votz del mescreire dins ieu Cava una tomba La mar qu’al gorg sens fons mena Culhís la flor de la bona astrada Ela dona a l’aura Lo creire torna Dins lo sòmi dels sò...[continua] Passeggero Passadís di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoCosa ne sappiamo di ciò che è passeggero Noi, guardie di Dio E della terra Ora senza forma Chi ode il parlare. Quando finisce il pensiero E l’essere perde il suo volto Ciò che comunque vogliamo È che nel dire Si muova come foglia al vento. Come il vuoto restringe la... occitan De qué sabèm de çò qu’es passadís Nosautres los gàrdias de Dieus E mai de la tèrra Ara sens fòrma Qual ausís lo parlar Quora passa ...[continua] Parola e cifra III Paraula e chifra III di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNove sono i giorni dalla luna piena alla sorgente E È lí che hai lo specchio della selva Sul fondo nuota un pesce. Un pesce che sa la verità. Raduna tutti i suoni Finché non spunta la luna Quando il bosco schiude parole Quando si accende il lume Allora il fuoco e l’... occitan Nòu jorns i a del treluc a la sorga e es aquí qu’as lo miralh de la selva pel fons un peisson nada un peisson que sap la vertat Acampa tot arreu los sons entrò que puntege l...[continua] Grado di invalidità Degra d'invaliditat di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNel corridoio Di medicina interna Dell’ospedale della città Ci spiamo di nascosto Lo storto di schiena ed io Come il chirurgo Al primo colpo di lancetta Cosí tagliano due sguardi Io Al fascio che porta Lui Alla mia pelle Mora. occitan Dins lo corredor de medecina interna de l’espital de la vila d’escondons nos espiam l’esquina-torçut e ieu Coma lo surgian al primièr còp de lanceta aital dos ag... Magia della musica Magia de la musica di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoIn casa siamo rimasti senza pane Il padre prende il saxofono, ne asciuga la polvere Lo bacia e si mette a soffiare. Sin dai primi suoni Baffo-Nero posa il martello I bambini smettono di giocare Le donne rientrano in casa per piangere I cani e I gatti, come smarriti, vengono ad annusarlo Gli uccelli... occitan Sens pan sèm demorats a l’ostal lo paire se pren lo saxò, n’eissuga la posca lo potona e se met a bufar tre los mai primièrs sons Mostacha-Negra pausa lo martèl...[continua] Giuramento Serrament di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSe un giorno mi nasce un figlio Appena svezzato lo getterò in gabbia Lo nutrirò di carne selvaggia Per giocattoli gli darò dei lupi Che si annusino Che si strazino l’un l’altro Che apprenda la loro lingua E Quando affronterà l’orso Allora sarà pr... occitan S’un jorn me nais un filh Tre desmamat, lo gitarai en gàbia L’apasturarai de carn salvatja Per joguinas li balharai lops que se solfinen que s’estrifen qu’aprenga lor le...[continua] Potestà pagatrice Podestat pagadoira di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoL’anziana erborista Mirka disegna monete Su fogli di nessun valore E condivide i suoi foglietti per birra, tabacco Trippa pepata, aglio e cipolle – ciò dice loro. Gli albergatori fanno il broncio I conducenti di autobus rinnegano E chiamano la polizia. Nessuno vede La sua immensa ... occitan La vièlha erbièira Mirka se dessenha de moneda sus de papièrs sens cap de valor e parteja sos papieròts per de cervesa, de tabat de tripa pebrada e d’alh e de ceba ‒ ...[continua] (senza titolo) (pas titolat) di Eslam Drudak (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italiano– Dimmi, rrom, Dove è la nostra terra E le nostre montagne, i nostri fiumi I nostri campi e i nostri boschi? E le nostre tombe, dove sono? – Nelle parole, l’uomo Nelle parole della nostra lingua! occitan – Diga-me, lo Rròm, Onte es la nòstra tèrra e nòstras montanhas, nòstres rius nòstres camps e nòstres bòsques? E nòstras tombas, on...
Una nascita: la giovane poesia Rrom dei balcani Una espelida: la jove poësia Rròm en Iogueslavia a cura di Marcel Courthiade italianoUn nuovo linguaggio poetico si sta schiudendo in Europa: quello dei Rrom. La cultura orale collettiva di questo popolo, la sola che abbiano avuta finora, dà alla luce in più paesi e al contempo ad una rosa di nuove creazioni individuali che fin dall’800 stavano nascendo da precur... occitan Un novèl parlar poëtic acaba de crebar l’uòu en Euròpa : lo dels Rroms. La cultura orala collectiva d’aquel pòble, la sola qu’ajan aguda fins ara, ba...[continua] Marcel Courthiade professore associato all’INALCO di Parigi Marcel Courthiade, uno dei maggiori studiosi e promotori della lingua rrom (o rromani, secondo la trascrizione coniata da lui stesso) è nato in Albania il 2 agosto 1953 e ha vissuto in Francia durante gran parte dei suoi studi e della sua carriera. La sua ricerca scientifica è stata in... [continua] Red-Rrom: un portale web d’insegnamento transnazionale sulla storia e la letteratura del popolo rrom. Una novità di portata europea. Red-Rrom: un portal web per l’ensenhament trans-nacionalsus l’istòria e la literatura dal pòple rrom. Una novetat de portaa europea. di Silvia Randaccio italiano Marcel Courthiade, docente di lingua e letteratura rromani all’Università Inalco di Parigi è stato il vincitore del Premio Speciale 2014, il 2 giugno scorso, alla cerimonia del Premio Ostana – Scritture in Lingua Madre. Il premio gli è stato conferito per la messa a... occitan Macel Courthiade, docent de lenga e literatura rromaní a l’università Inalco de París, es estat lo ganhaire dal Prèmi Especial 2014, lo 2 d’avost passat, a la...[continua] Lingua rromani Lenga rromani di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLa lingua rromani è lingua di fuoco e di vento; è il levante e l’alba, è il crepuscolo, è l’ululato del lupo. In essa crescono alberi e boschi: ancora vi riecheggiano anni canuti. È una lingua in cui si vedono, come frutti maturi, corpi cadere dagli alb... occitan La lenga rromani es lenga de fuòc e d’aurassa; es lo levant e l’alba, es lo calabrun, es l’udolada del lop. En ela creisson albres e bòsques; encara i resònan d&...[continua] Sonetto Sonet di Eslam Drudak (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSe parlassi della sua fresca bellezza Che rivaleggia col sole, che parole vane sarebbero. Lo splendore, lo sfolgorio delle città del re, Ne fiammeggia ogni ruga del suo riso. Incommensurabile il suo tesoro: Diamanti del sapere, fine oro dell’amore... I suoi occhi, il suo cuore, le sue d... occitan Diguèssi de sa frèsca beutat Que fai rampèl al solelh - paraulas bufècas que serián. L’esplendor, lo trelutz de las ciutats del rei Cada rufa de son sorire ne ...[continua] La morte della madre La mòrt de la maire di Gafurr Rasidi (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoO Dio onnipotente Quando vanno in guerra i fratelli a Kosovo Polje Nove fratelli E il decimo, il vecchio Vehbi La madre prega Dio Gli chiede occhi d’aquila e bianche ali Per volare verso Kosovo Polje Per vedere i nove fratelli E il decimo, il vecchio Vehbi Dio le dette occhi d’aquila E l... occitan O dieus tot-poderós Quand van en guèrra los fraires a Camp-Cossòva Nòu fruire E lo desen lo vièlh Vehbi, La maire prega a dieus Li demanda uèlhs d’agla ...[continua] Senza sapere dove posare la propria ombra Sens saber ont pausar son ombra di Agim Ćakatòli (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoI treni vanno lontano Non sanno dove Vanno e poi tornano Quà e là senza sapere dove fermarsi. Vanno per vie lontane Le vie son davanti ad essi Si fermano accanto ad una stazione Poi scompaiono nuovamente verso il remoto. Non sanno dove posare la loro ombra Vanno di stazione in stazione... occitan Los trens van luènh Sabon pas ont van Van e puèi tornan Aicí ailà sens trapar ont s’arrestar. Van per rotas luènchas Las rotas las veson davant eles Còs...[continua] Danza delle parole IV Dança de las paraulas di Ʒevad Gasi (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLegno, pietra, terra e fiele Cammino, mi trascino verso casa Sono inebriato, cosí dicono gli altri Ed è la verità Non mi sono bevuto il cervello Benché ne possegga uno Voglio giudicarmi da me stesso Chiudo gli occhi La vertigine mi prende Sento il cullio del treno Ma non ... occitan Lenha, peira, tèrra e fèl Marchi garrelegi cap a l’ostal Soi encigalat çò dison los autres E mai s’es vertat Me soi pas begut las cervelas E mai se ne teni una ...[continua] Amici! Fratelli! Sorelle! Amics! Fraires! Sorres! di Ismet Jasarevic (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSalve, salute e felicità a tutti Suonate il violino, cantate, danzate Mettete su carta le vostre parole. Per non dimenticare la nostra danza Per non dimenticare la musica rromani Le canzoni rromani che infiammano il cuore Radunatele, anneritevi il foglio. Imparate a scuola Diventate uomini di... occitan Salut, santat e bonur a totes Sonatz de violon, cantatz, dançatz Metètz vòstras paraulas sul papièr Que doblidèssem pas nòstra dança Que doblidè...[continua] Addio alla strada Adieu a la rota di Ismet Jasarevic (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLa testa mi prude, Mi urtica, madre Il mio viso, il sole L’ha bruciato troppo presto I miei piedi insanguinati sono stanchi Di camminare, madre La mia gola è secca Di brutta sete, madre Sono sfinito, sto per cadere Tante strade abbiamo percorso, madre Ma ora va’ Mia mora madre Va&... occitan Lo cap me prutz de manjança maire ma cara, lo solelh subrora l’a usclada maire mos pès ensagnosits son mòrts de caminar maire ma gòrja es secarosa de mala set maire s...[continua] Le strade Los coneissi los camins di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLe conosco le strade Calpestate e ricalpestate dai rrom Le conosco le strade Fra il nostro ieri e il nostro domani Le conosco le strade Riscaldate al fuoco dei rrom Le conosco le strade Infangate di nostri pianti Le conosco le strade Imbevute del nostro sangue caldo. Ci hanno già portati ovun... occitan Los coneissi los camins Prautits e tornar prautits pels Rròms Los coneissi los camins D’entre nòstre ièr e nòstre deman Los coneissi los camins Caufats als fuò...[continua] Il tempo è uno, il tempo sempre Lo temps es un, lo temps totemps di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoIl sole è sempre sole Il giorno sempre giorno Il lupo è lupo, l’uomo uomo sempre E il tempo è tempo Ed uno è il tempo. Malgrado ciò ancora oggi credo al sole di domani Al sole che rosseggerà, al giorno che albeggerà E credo che il lupo diverr&ag... occitan Lo solelh es tostemps solelh Lo jorn totjorn jorn Lo lop es lop, l’òme es òme totjorn E lo temps es temps E un es lo temps. Pasmens uèi encara cresi al solelh de deman Al so...[continua] Il palmo La palma di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoApri il tuo palmo Osserva il frustino del diavolo Snida il serpente Considera il monte della luna. Se il serpente tiene il frustino in bocca La tua mela maturerà Se il frustino avvolge il serpente La tua strada si dividerà Prima che nasca il sole. Infilza un coltello segreto nella mela... occitan Espandís ta palma espia lo foet del diables destosca la sèrp considèra lo montet de la luna Se la sèrp ten lo foet en boca ta poma madurarà se lo foet environa la s&...[continua] Ritratto di madre Retrach de maire di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoMonumento sconosciuto La nostra tavola Lisciata da un pianto Coperta da un lutto La bisaccia è bucata (La paura mi prende) Due fette di pane nero Mendicanti in due villaggi lontani Nell’incavo della tua mano materna. I nostri sguardi fissi negli occhi Vorresti nutrirci di quello sguardo... occitan Monument desconegut La nòstra taula D’un plor alisada D’un dòl cubèrta La biaça bada a plen de trauc (la paur m’arrapa) Dos talhons de pan negre Mendicats...[continua] Fra due tombe Entre doas tombas di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoFra due tombe, una tenda Molte strade ha percorso Tante quante un serpente I suoi giorni non sono che vermi Di cui avere ricordo Ma senza alcuna credenza Quando pensa alla tomba dei diavoli Non può avvertire né strada né seme Tuttavia senza questo Non sarebbe giunto dov’&e... occitan Entre doás tombas un tibanèl Tantes camins a passats Coma auriá passat serps Sos jorns son nonrés mai que vèrmes D’aver sovenença Mas sens cap de cresen...[continua] Mezzanotte nel dire Mièjanuech dins o dire di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLa voce della miscredenza dentro di me Scava una tomba Il mare che porta all’abisso senza fondo Coglie il fiore della fortuna E lo dona al vento Il credere ritorna Nel sogno dei sogni morti. Finché la miscredenza giunge al cielo Il cavallo che è nella luna, con la sua zampa Scava... occitan La votz del mescreire dins ieu Cava una tomba La mar qu’al gorg sens fons mena Culhís la flor de la bona astrada Ela dona a l’aura Lo creire torna Dins lo sòmi dels sò...[continua] Passeggero Passadís di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoCosa ne sappiamo di ciò che è passeggero Noi, guardie di Dio E della terra Ora senza forma Chi ode il parlare. Quando finisce il pensiero E l’essere perde il suo volto Ciò che comunque vogliamo È che nel dire Si muova come foglia al vento. Come il vuoto restringe la... occitan De qué sabèm de çò qu’es passadís Nosautres los gàrdias de Dieus E mai de la tèrra Ara sens fòrma Qual ausís lo parlar Quora passa ...[continua] Parola e cifra III Paraula e chifra III di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNove sono i giorni dalla luna piena alla sorgente E È lí che hai lo specchio della selva Sul fondo nuota un pesce. Un pesce che sa la verità. Raduna tutti i suoni Finché non spunta la luna Quando il bosco schiude parole Quando si accende il lume Allora il fuoco e l’... occitan Nòu jorns i a del treluc a la sorga e es aquí qu’as lo miralh de la selva pel fons un peisson nada un peisson que sap la vertat Acampa tot arreu los sons entrò que puntege l...[continua] Grado di invalidità Degra d'invaliditat di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNel corridoio Di medicina interna Dell’ospedale della città Ci spiamo di nascosto Lo storto di schiena ed io Come il chirurgo Al primo colpo di lancetta Cosí tagliano due sguardi Io Al fascio che porta Lui Alla mia pelle Mora. occitan Dins lo corredor de medecina interna de l’espital de la vila d’escondons nos espiam l’esquina-torçut e ieu Coma lo surgian al primièr còp de lanceta aital dos ag... Magia della musica Magia de la musica di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoIn casa siamo rimasti senza pane Il padre prende il saxofono, ne asciuga la polvere Lo bacia e si mette a soffiare. Sin dai primi suoni Baffo-Nero posa il martello I bambini smettono di giocare Le donne rientrano in casa per piangere I cani e I gatti, come smarriti, vengono ad annusarlo Gli uccelli... occitan Sens pan sèm demorats a l’ostal lo paire se pren lo saxò, n’eissuga la posca lo potona e se met a bufar tre los mai primièrs sons Mostacha-Negra pausa lo martèl...[continua] Giuramento Serrament di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSe un giorno mi nasce un figlio Appena svezzato lo getterò in gabbia Lo nutrirò di carne selvaggia Per giocattoli gli darò dei lupi Che si annusino Che si strazino l’un l’altro Che apprenda la loro lingua E Quando affronterà l’orso Allora sarà pr... occitan S’un jorn me nais un filh Tre desmamat, lo gitarai en gàbia L’apasturarai de carn salvatja Per joguinas li balharai lops que se solfinen que s’estrifen qu’aprenga lor le...[continua] Potestà pagatrice Podestat pagadoira di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoL’anziana erborista Mirka disegna monete Su fogli di nessun valore E condivide i suoi foglietti per birra, tabacco Trippa pepata, aglio e cipolle – ciò dice loro. Gli albergatori fanno il broncio I conducenti di autobus rinnegano E chiamano la polizia. Nessuno vede La sua immensa ... occitan La vièlha erbièira Mirka se dessenha de moneda sus de papièrs sens cap de valor e parteja sos papieròts per de cervesa, de tabat de tripa pebrada e d’alh e de ceba ‒ ...[continua] (senza titolo) (pas titolat) di Eslam Drudak (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italiano– Dimmi, rrom, Dove è la nostra terra E le nostre montagne, i nostri fiumi I nostri campi e i nostri boschi? E le nostre tombe, dove sono? – Nelle parole, l’uomo Nelle parole della nostra lingua! occitan – Diga-me, lo Rròm, Onte es la nòstra tèrra e nòstras montanhas, nòstres rius nòstres camps e nòstres bòsques? E nòstras tombas, on...
Marcel Courthiade professore associato all’INALCO di Parigi Marcel Courthiade, uno dei maggiori studiosi e promotori della lingua rrom (o rromani, secondo la trascrizione coniata da lui stesso) è nato in Albania il 2 agosto 1953 e ha vissuto in Francia durante gran parte dei suoi studi e della sua carriera. La sua ricerca scientifica è stata in... [continua] Red-Rrom: un portale web d’insegnamento transnazionale sulla storia e la letteratura del popolo rrom. Una novità di portata europea. Red-Rrom: un portal web per l’ensenhament trans-nacionalsus l’istòria e la literatura dal pòple rrom. Una novetat de portaa europea. di Silvia Randaccio italiano Marcel Courthiade, docente di lingua e letteratura rromani all’Università Inalco di Parigi è stato il vincitore del Premio Speciale 2014, il 2 giugno scorso, alla cerimonia del Premio Ostana – Scritture in Lingua Madre. Il premio gli è stato conferito per la messa a... occitan Macel Courthiade, docent de lenga e literatura rromaní a l’università Inalco de París, es estat lo ganhaire dal Prèmi Especial 2014, lo 2 d’avost passat, a la...[continua] Lingua rromani Lenga rromani di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLa lingua rromani è lingua di fuoco e di vento; è il levante e l’alba, è il crepuscolo, è l’ululato del lupo. In essa crescono alberi e boschi: ancora vi riecheggiano anni canuti. È una lingua in cui si vedono, come frutti maturi, corpi cadere dagli alb... occitan La lenga rromani es lenga de fuòc e d’aurassa; es lo levant e l’alba, es lo calabrun, es l’udolada del lop. En ela creisson albres e bòsques; encara i resònan d&...[continua] Sonetto Sonet di Eslam Drudak (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSe parlassi della sua fresca bellezza Che rivaleggia col sole, che parole vane sarebbero. Lo splendore, lo sfolgorio delle città del re, Ne fiammeggia ogni ruga del suo riso. Incommensurabile il suo tesoro: Diamanti del sapere, fine oro dell’amore... I suoi occhi, il suo cuore, le sue d... occitan Diguèssi de sa frèsca beutat Que fai rampèl al solelh - paraulas bufècas que serián. L’esplendor, lo trelutz de las ciutats del rei Cada rufa de son sorire ne ...[continua] La morte della madre La mòrt de la maire di Gafurr Rasidi (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoO Dio onnipotente Quando vanno in guerra i fratelli a Kosovo Polje Nove fratelli E il decimo, il vecchio Vehbi La madre prega Dio Gli chiede occhi d’aquila e bianche ali Per volare verso Kosovo Polje Per vedere i nove fratelli E il decimo, il vecchio Vehbi Dio le dette occhi d’aquila E l... occitan O dieus tot-poderós Quand van en guèrra los fraires a Camp-Cossòva Nòu fruire E lo desen lo vièlh Vehbi, La maire prega a dieus Li demanda uèlhs d’agla ...[continua] Senza sapere dove posare la propria ombra Sens saber ont pausar son ombra di Agim Ćakatòli (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoI treni vanno lontano Non sanno dove Vanno e poi tornano Quà e là senza sapere dove fermarsi. Vanno per vie lontane Le vie son davanti ad essi Si fermano accanto ad una stazione Poi scompaiono nuovamente verso il remoto. Non sanno dove posare la loro ombra Vanno di stazione in stazione... occitan Los trens van luènh Sabon pas ont van Van e puèi tornan Aicí ailà sens trapar ont s’arrestar. Van per rotas luènchas Las rotas las veson davant eles Còs...[continua] Danza delle parole IV Dança de las paraulas di Ʒevad Gasi (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLegno, pietra, terra e fiele Cammino, mi trascino verso casa Sono inebriato, cosí dicono gli altri Ed è la verità Non mi sono bevuto il cervello Benché ne possegga uno Voglio giudicarmi da me stesso Chiudo gli occhi La vertigine mi prende Sento il cullio del treno Ma non ... occitan Lenha, peira, tèrra e fèl Marchi garrelegi cap a l’ostal Soi encigalat çò dison los autres E mai s’es vertat Me soi pas begut las cervelas E mai se ne teni una ...[continua] Amici! Fratelli! Sorelle! Amics! Fraires! Sorres! di Ismet Jasarevic (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSalve, salute e felicità a tutti Suonate il violino, cantate, danzate Mettete su carta le vostre parole. Per non dimenticare la nostra danza Per non dimenticare la musica rromani Le canzoni rromani che infiammano il cuore Radunatele, anneritevi il foglio. Imparate a scuola Diventate uomini di... occitan Salut, santat e bonur a totes Sonatz de violon, cantatz, dançatz Metètz vòstras paraulas sul papièr Que doblidèssem pas nòstra dança Que doblidè...[continua] Addio alla strada Adieu a la rota di Ismet Jasarevic (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLa testa mi prude, Mi urtica, madre Il mio viso, il sole L’ha bruciato troppo presto I miei piedi insanguinati sono stanchi Di camminare, madre La mia gola è secca Di brutta sete, madre Sono sfinito, sto per cadere Tante strade abbiamo percorso, madre Ma ora va’ Mia mora madre Va&... occitan Lo cap me prutz de manjança maire ma cara, lo solelh subrora l’a usclada maire mos pès ensagnosits son mòrts de caminar maire ma gòrja es secarosa de mala set maire s...[continua] Le strade Los coneissi los camins di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLe conosco le strade Calpestate e ricalpestate dai rrom Le conosco le strade Fra il nostro ieri e il nostro domani Le conosco le strade Riscaldate al fuoco dei rrom Le conosco le strade Infangate di nostri pianti Le conosco le strade Imbevute del nostro sangue caldo. Ci hanno già portati ovun... occitan Los coneissi los camins Prautits e tornar prautits pels Rròms Los coneissi los camins D’entre nòstre ièr e nòstre deman Los coneissi los camins Caufats als fuò...[continua] Il tempo è uno, il tempo sempre Lo temps es un, lo temps totemps di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoIl sole è sempre sole Il giorno sempre giorno Il lupo è lupo, l’uomo uomo sempre E il tempo è tempo Ed uno è il tempo. Malgrado ciò ancora oggi credo al sole di domani Al sole che rosseggerà, al giorno che albeggerà E credo che il lupo diverr&ag... occitan Lo solelh es tostemps solelh Lo jorn totjorn jorn Lo lop es lop, l’òme es òme totjorn E lo temps es temps E un es lo temps. Pasmens uèi encara cresi al solelh de deman Al so...[continua] Il palmo La palma di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoApri il tuo palmo Osserva il frustino del diavolo Snida il serpente Considera il monte della luna. Se il serpente tiene il frustino in bocca La tua mela maturerà Se il frustino avvolge il serpente La tua strada si dividerà Prima che nasca il sole. Infilza un coltello segreto nella mela... occitan Espandís ta palma espia lo foet del diables destosca la sèrp considèra lo montet de la luna Se la sèrp ten lo foet en boca ta poma madurarà se lo foet environa la s&...[continua] Ritratto di madre Retrach de maire di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoMonumento sconosciuto La nostra tavola Lisciata da un pianto Coperta da un lutto La bisaccia è bucata (La paura mi prende) Due fette di pane nero Mendicanti in due villaggi lontani Nell’incavo della tua mano materna. I nostri sguardi fissi negli occhi Vorresti nutrirci di quello sguardo... occitan Monument desconegut La nòstra taula D’un plor alisada D’un dòl cubèrta La biaça bada a plen de trauc (la paur m’arrapa) Dos talhons de pan negre Mendicats...[continua] Fra due tombe Entre doas tombas di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoFra due tombe, una tenda Molte strade ha percorso Tante quante un serpente I suoi giorni non sono che vermi Di cui avere ricordo Ma senza alcuna credenza Quando pensa alla tomba dei diavoli Non può avvertire né strada né seme Tuttavia senza questo Non sarebbe giunto dov’&e... occitan Entre doás tombas un tibanèl Tantes camins a passats Coma auriá passat serps Sos jorns son nonrés mai que vèrmes D’aver sovenença Mas sens cap de cresen...[continua] Mezzanotte nel dire Mièjanuech dins o dire di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLa voce della miscredenza dentro di me Scava una tomba Il mare che porta all’abisso senza fondo Coglie il fiore della fortuna E lo dona al vento Il credere ritorna Nel sogno dei sogni morti. Finché la miscredenza giunge al cielo Il cavallo che è nella luna, con la sua zampa Scava... occitan La votz del mescreire dins ieu Cava una tomba La mar qu’al gorg sens fons mena Culhís la flor de la bona astrada Ela dona a l’aura Lo creire torna Dins lo sòmi dels sò...[continua] Passeggero Passadís di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoCosa ne sappiamo di ciò che è passeggero Noi, guardie di Dio E della terra Ora senza forma Chi ode il parlare. Quando finisce il pensiero E l’essere perde il suo volto Ciò che comunque vogliamo È che nel dire Si muova come foglia al vento. Come il vuoto restringe la... occitan De qué sabèm de çò qu’es passadís Nosautres los gàrdias de Dieus E mai de la tèrra Ara sens fòrma Qual ausís lo parlar Quora passa ...[continua] Parola e cifra III Paraula e chifra III di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNove sono i giorni dalla luna piena alla sorgente E È lí che hai lo specchio della selva Sul fondo nuota un pesce. Un pesce che sa la verità. Raduna tutti i suoni Finché non spunta la luna Quando il bosco schiude parole Quando si accende il lume Allora il fuoco e l’... occitan Nòu jorns i a del treluc a la sorga e es aquí qu’as lo miralh de la selva pel fons un peisson nada un peisson que sap la vertat Acampa tot arreu los sons entrò que puntege l...[continua] Grado di invalidità Degra d'invaliditat di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNel corridoio Di medicina interna Dell’ospedale della città Ci spiamo di nascosto Lo storto di schiena ed io Come il chirurgo Al primo colpo di lancetta Cosí tagliano due sguardi Io Al fascio che porta Lui Alla mia pelle Mora. occitan Dins lo corredor de medecina interna de l’espital de la vila d’escondons nos espiam l’esquina-torçut e ieu Coma lo surgian al primièr còp de lanceta aital dos ag... Magia della musica Magia de la musica di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoIn casa siamo rimasti senza pane Il padre prende il saxofono, ne asciuga la polvere Lo bacia e si mette a soffiare. Sin dai primi suoni Baffo-Nero posa il martello I bambini smettono di giocare Le donne rientrano in casa per piangere I cani e I gatti, come smarriti, vengono ad annusarlo Gli uccelli... occitan Sens pan sèm demorats a l’ostal lo paire se pren lo saxò, n’eissuga la posca lo potona e se met a bufar tre los mai primièrs sons Mostacha-Negra pausa lo martèl...[continua] Giuramento Serrament di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSe un giorno mi nasce un figlio Appena svezzato lo getterò in gabbia Lo nutrirò di carne selvaggia Per giocattoli gli darò dei lupi Che si annusino Che si strazino l’un l’altro Che apprenda la loro lingua E Quando affronterà l’orso Allora sarà pr... occitan S’un jorn me nais un filh Tre desmamat, lo gitarai en gàbia L’apasturarai de carn salvatja Per joguinas li balharai lops que se solfinen que s’estrifen qu’aprenga lor le...[continua] Potestà pagatrice Podestat pagadoira di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoL’anziana erborista Mirka disegna monete Su fogli di nessun valore E condivide i suoi foglietti per birra, tabacco Trippa pepata, aglio e cipolle – ciò dice loro. Gli albergatori fanno il broncio I conducenti di autobus rinnegano E chiamano la polizia. Nessuno vede La sua immensa ... occitan La vièlha erbièira Mirka se dessenha de moneda sus de papièrs sens cap de valor e parteja sos papieròts per de cervesa, de tabat de tripa pebrada e d’alh e de ceba ‒ ...[continua] (senza titolo) (pas titolat) di Eslam Drudak (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italiano– Dimmi, rrom, Dove è la nostra terra E le nostre montagne, i nostri fiumi I nostri campi e i nostri boschi? E le nostre tombe, dove sono? – Nelle parole, l’uomo Nelle parole della nostra lingua! occitan – Diga-me, lo Rròm, Onte es la nòstra tèrra e nòstras montanhas, nòstres rius nòstres camps e nòstres bòsques? E nòstras tombas, on...
Red-Rrom: un portale web d’insegnamento transnazionale sulla storia e la letteratura del popolo rrom. Una novità di portata europea. Red-Rrom: un portal web per l’ensenhament trans-nacionalsus l’istòria e la literatura dal pòple rrom. Una novetat de portaa europea. di Silvia Randaccio italiano Marcel Courthiade, docente di lingua e letteratura rromani all’Università Inalco di Parigi è stato il vincitore del Premio Speciale 2014, il 2 giugno scorso, alla cerimonia del Premio Ostana – Scritture in Lingua Madre. Il premio gli è stato conferito per la messa a... occitan Macel Courthiade, docent de lenga e literatura rromaní a l’università Inalco de París, es estat lo ganhaire dal Prèmi Especial 2014, lo 2 d’avost passat, a la...[continua] Lingua rromani Lenga rromani di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLa lingua rromani è lingua di fuoco e di vento; è il levante e l’alba, è il crepuscolo, è l’ululato del lupo. In essa crescono alberi e boschi: ancora vi riecheggiano anni canuti. È una lingua in cui si vedono, come frutti maturi, corpi cadere dagli alb... occitan La lenga rromani es lenga de fuòc e d’aurassa; es lo levant e l’alba, es lo calabrun, es l’udolada del lop. En ela creisson albres e bòsques; encara i resònan d&...[continua] Sonetto Sonet di Eslam Drudak (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSe parlassi della sua fresca bellezza Che rivaleggia col sole, che parole vane sarebbero. Lo splendore, lo sfolgorio delle città del re, Ne fiammeggia ogni ruga del suo riso. Incommensurabile il suo tesoro: Diamanti del sapere, fine oro dell’amore... I suoi occhi, il suo cuore, le sue d... occitan Diguèssi de sa frèsca beutat Que fai rampèl al solelh - paraulas bufècas que serián. L’esplendor, lo trelutz de las ciutats del rei Cada rufa de son sorire ne ...[continua] La morte della madre La mòrt de la maire di Gafurr Rasidi (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoO Dio onnipotente Quando vanno in guerra i fratelli a Kosovo Polje Nove fratelli E il decimo, il vecchio Vehbi La madre prega Dio Gli chiede occhi d’aquila e bianche ali Per volare verso Kosovo Polje Per vedere i nove fratelli E il decimo, il vecchio Vehbi Dio le dette occhi d’aquila E l... occitan O dieus tot-poderós Quand van en guèrra los fraires a Camp-Cossòva Nòu fruire E lo desen lo vièlh Vehbi, La maire prega a dieus Li demanda uèlhs d’agla ...[continua] Senza sapere dove posare la propria ombra Sens saber ont pausar son ombra di Agim Ćakatòli (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoI treni vanno lontano Non sanno dove Vanno e poi tornano Quà e là senza sapere dove fermarsi. Vanno per vie lontane Le vie son davanti ad essi Si fermano accanto ad una stazione Poi scompaiono nuovamente verso il remoto. Non sanno dove posare la loro ombra Vanno di stazione in stazione... occitan Los trens van luènh Sabon pas ont van Van e puèi tornan Aicí ailà sens trapar ont s’arrestar. Van per rotas luènchas Las rotas las veson davant eles Còs...[continua] Danza delle parole IV Dança de las paraulas di Ʒevad Gasi (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLegno, pietra, terra e fiele Cammino, mi trascino verso casa Sono inebriato, cosí dicono gli altri Ed è la verità Non mi sono bevuto il cervello Benché ne possegga uno Voglio giudicarmi da me stesso Chiudo gli occhi La vertigine mi prende Sento il cullio del treno Ma non ... occitan Lenha, peira, tèrra e fèl Marchi garrelegi cap a l’ostal Soi encigalat çò dison los autres E mai s’es vertat Me soi pas begut las cervelas E mai se ne teni una ...[continua] Amici! Fratelli! Sorelle! Amics! Fraires! Sorres! di Ismet Jasarevic (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSalve, salute e felicità a tutti Suonate il violino, cantate, danzate Mettete su carta le vostre parole. Per non dimenticare la nostra danza Per non dimenticare la musica rromani Le canzoni rromani che infiammano il cuore Radunatele, anneritevi il foglio. Imparate a scuola Diventate uomini di... occitan Salut, santat e bonur a totes Sonatz de violon, cantatz, dançatz Metètz vòstras paraulas sul papièr Que doblidèssem pas nòstra dança Que doblidè...[continua] Addio alla strada Adieu a la rota di Ismet Jasarevic (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLa testa mi prude, Mi urtica, madre Il mio viso, il sole L’ha bruciato troppo presto I miei piedi insanguinati sono stanchi Di camminare, madre La mia gola è secca Di brutta sete, madre Sono sfinito, sto per cadere Tante strade abbiamo percorso, madre Ma ora va’ Mia mora madre Va&... occitan Lo cap me prutz de manjança maire ma cara, lo solelh subrora l’a usclada maire mos pès ensagnosits son mòrts de caminar maire ma gòrja es secarosa de mala set maire s...[continua] Le strade Los coneissi los camins di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLe conosco le strade Calpestate e ricalpestate dai rrom Le conosco le strade Fra il nostro ieri e il nostro domani Le conosco le strade Riscaldate al fuoco dei rrom Le conosco le strade Infangate di nostri pianti Le conosco le strade Imbevute del nostro sangue caldo. Ci hanno già portati ovun... occitan Los coneissi los camins Prautits e tornar prautits pels Rròms Los coneissi los camins D’entre nòstre ièr e nòstre deman Los coneissi los camins Caufats als fuò...[continua] Il tempo è uno, il tempo sempre Lo temps es un, lo temps totemps di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoIl sole è sempre sole Il giorno sempre giorno Il lupo è lupo, l’uomo uomo sempre E il tempo è tempo Ed uno è il tempo. Malgrado ciò ancora oggi credo al sole di domani Al sole che rosseggerà, al giorno che albeggerà E credo che il lupo diverr&ag... occitan Lo solelh es tostemps solelh Lo jorn totjorn jorn Lo lop es lop, l’òme es òme totjorn E lo temps es temps E un es lo temps. Pasmens uèi encara cresi al solelh de deman Al so...[continua] Il palmo La palma di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoApri il tuo palmo Osserva il frustino del diavolo Snida il serpente Considera il monte della luna. Se il serpente tiene il frustino in bocca La tua mela maturerà Se il frustino avvolge il serpente La tua strada si dividerà Prima che nasca il sole. Infilza un coltello segreto nella mela... occitan Espandís ta palma espia lo foet del diables destosca la sèrp considèra lo montet de la luna Se la sèrp ten lo foet en boca ta poma madurarà se lo foet environa la s&...[continua] Ritratto di madre Retrach de maire di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoMonumento sconosciuto La nostra tavola Lisciata da un pianto Coperta da un lutto La bisaccia è bucata (La paura mi prende) Due fette di pane nero Mendicanti in due villaggi lontani Nell’incavo della tua mano materna. I nostri sguardi fissi negli occhi Vorresti nutrirci di quello sguardo... occitan Monument desconegut La nòstra taula D’un plor alisada D’un dòl cubèrta La biaça bada a plen de trauc (la paur m’arrapa) Dos talhons de pan negre Mendicats...[continua] Fra due tombe Entre doas tombas di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoFra due tombe, una tenda Molte strade ha percorso Tante quante un serpente I suoi giorni non sono che vermi Di cui avere ricordo Ma senza alcuna credenza Quando pensa alla tomba dei diavoli Non può avvertire né strada né seme Tuttavia senza questo Non sarebbe giunto dov’&e... occitan Entre doás tombas un tibanèl Tantes camins a passats Coma auriá passat serps Sos jorns son nonrés mai que vèrmes D’aver sovenença Mas sens cap de cresen...[continua] Mezzanotte nel dire Mièjanuech dins o dire di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLa voce della miscredenza dentro di me Scava una tomba Il mare che porta all’abisso senza fondo Coglie il fiore della fortuna E lo dona al vento Il credere ritorna Nel sogno dei sogni morti. Finché la miscredenza giunge al cielo Il cavallo che è nella luna, con la sua zampa Scava... occitan La votz del mescreire dins ieu Cava una tomba La mar qu’al gorg sens fons mena Culhís la flor de la bona astrada Ela dona a l’aura Lo creire torna Dins lo sòmi dels sò...[continua] Passeggero Passadís di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoCosa ne sappiamo di ciò che è passeggero Noi, guardie di Dio E della terra Ora senza forma Chi ode il parlare. Quando finisce il pensiero E l’essere perde il suo volto Ciò che comunque vogliamo È che nel dire Si muova come foglia al vento. Come il vuoto restringe la... occitan De qué sabèm de çò qu’es passadís Nosautres los gàrdias de Dieus E mai de la tèrra Ara sens fòrma Qual ausís lo parlar Quora passa ...[continua] Parola e cifra III Paraula e chifra III di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNove sono i giorni dalla luna piena alla sorgente E È lí che hai lo specchio della selva Sul fondo nuota un pesce. Un pesce che sa la verità. Raduna tutti i suoni Finché non spunta la luna Quando il bosco schiude parole Quando si accende il lume Allora il fuoco e l’... occitan Nòu jorns i a del treluc a la sorga e es aquí qu’as lo miralh de la selva pel fons un peisson nada un peisson que sap la vertat Acampa tot arreu los sons entrò que puntege l...[continua] Grado di invalidità Degra d'invaliditat di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNel corridoio Di medicina interna Dell’ospedale della città Ci spiamo di nascosto Lo storto di schiena ed io Come il chirurgo Al primo colpo di lancetta Cosí tagliano due sguardi Io Al fascio che porta Lui Alla mia pelle Mora. occitan Dins lo corredor de medecina interna de l’espital de la vila d’escondons nos espiam l’esquina-torçut e ieu Coma lo surgian al primièr còp de lanceta aital dos ag... Magia della musica Magia de la musica di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoIn casa siamo rimasti senza pane Il padre prende il saxofono, ne asciuga la polvere Lo bacia e si mette a soffiare. Sin dai primi suoni Baffo-Nero posa il martello I bambini smettono di giocare Le donne rientrano in casa per piangere I cani e I gatti, come smarriti, vengono ad annusarlo Gli uccelli... occitan Sens pan sèm demorats a l’ostal lo paire se pren lo saxò, n’eissuga la posca lo potona e se met a bufar tre los mai primièrs sons Mostacha-Negra pausa lo martèl...[continua] Giuramento Serrament di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSe un giorno mi nasce un figlio Appena svezzato lo getterò in gabbia Lo nutrirò di carne selvaggia Per giocattoli gli darò dei lupi Che si annusino Che si strazino l’un l’altro Che apprenda la loro lingua E Quando affronterà l’orso Allora sarà pr... occitan S’un jorn me nais un filh Tre desmamat, lo gitarai en gàbia L’apasturarai de carn salvatja Per joguinas li balharai lops que se solfinen que s’estrifen qu’aprenga lor le...[continua] Potestà pagatrice Podestat pagadoira di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoL’anziana erborista Mirka disegna monete Su fogli di nessun valore E condivide i suoi foglietti per birra, tabacco Trippa pepata, aglio e cipolle – ciò dice loro. Gli albergatori fanno il broncio I conducenti di autobus rinnegano E chiamano la polizia. Nessuno vede La sua immensa ... occitan La vièlha erbièira Mirka se dessenha de moneda sus de papièrs sens cap de valor e parteja sos papieròts per de cervesa, de tabat de tripa pebrada e d’alh e de ceba ‒ ...[continua] (senza titolo) (pas titolat) di Eslam Drudak (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italiano– Dimmi, rrom, Dove è la nostra terra E le nostre montagne, i nostri fiumi I nostri campi e i nostri boschi? E le nostre tombe, dove sono? – Nelle parole, l’uomo Nelle parole della nostra lingua! occitan – Diga-me, lo Rròm, Onte es la nòstra tèrra e nòstras montanhas, nòstres rius nòstres camps e nòstres bòsques? E nòstras tombas, on...
Lingua rromani Lenga rromani di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLa lingua rromani è lingua di fuoco e di vento; è il levante e l’alba, è il crepuscolo, è l’ululato del lupo. In essa crescono alberi e boschi: ancora vi riecheggiano anni canuti. È una lingua in cui si vedono, come frutti maturi, corpi cadere dagli alb... occitan La lenga rromani es lenga de fuòc e d’aurassa; es lo levant e l’alba, es lo calabrun, es l’udolada del lop. En ela creisson albres e bòsques; encara i resònan d&...[continua] Sonetto Sonet di Eslam Drudak (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSe parlassi della sua fresca bellezza Che rivaleggia col sole, che parole vane sarebbero. Lo splendore, lo sfolgorio delle città del re, Ne fiammeggia ogni ruga del suo riso. Incommensurabile il suo tesoro: Diamanti del sapere, fine oro dell’amore... I suoi occhi, il suo cuore, le sue d... occitan Diguèssi de sa frèsca beutat Que fai rampèl al solelh - paraulas bufècas que serián. L’esplendor, lo trelutz de las ciutats del rei Cada rufa de son sorire ne ...[continua] La morte della madre La mòrt de la maire di Gafurr Rasidi (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoO Dio onnipotente Quando vanno in guerra i fratelli a Kosovo Polje Nove fratelli E il decimo, il vecchio Vehbi La madre prega Dio Gli chiede occhi d’aquila e bianche ali Per volare verso Kosovo Polje Per vedere i nove fratelli E il decimo, il vecchio Vehbi Dio le dette occhi d’aquila E l... occitan O dieus tot-poderós Quand van en guèrra los fraires a Camp-Cossòva Nòu fruire E lo desen lo vièlh Vehbi, La maire prega a dieus Li demanda uèlhs d’agla ...[continua] Senza sapere dove posare la propria ombra Sens saber ont pausar son ombra di Agim Ćakatòli (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoI treni vanno lontano Non sanno dove Vanno e poi tornano Quà e là senza sapere dove fermarsi. Vanno per vie lontane Le vie son davanti ad essi Si fermano accanto ad una stazione Poi scompaiono nuovamente verso il remoto. Non sanno dove posare la loro ombra Vanno di stazione in stazione... occitan Los trens van luènh Sabon pas ont van Van e puèi tornan Aicí ailà sens trapar ont s’arrestar. Van per rotas luènchas Las rotas las veson davant eles Còs...[continua] Danza delle parole IV Dança de las paraulas di Ʒevad Gasi (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLegno, pietra, terra e fiele Cammino, mi trascino verso casa Sono inebriato, cosí dicono gli altri Ed è la verità Non mi sono bevuto il cervello Benché ne possegga uno Voglio giudicarmi da me stesso Chiudo gli occhi La vertigine mi prende Sento il cullio del treno Ma non ... occitan Lenha, peira, tèrra e fèl Marchi garrelegi cap a l’ostal Soi encigalat çò dison los autres E mai s’es vertat Me soi pas begut las cervelas E mai se ne teni una ...[continua] Amici! Fratelli! Sorelle! Amics! Fraires! Sorres! di Ismet Jasarevic (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSalve, salute e felicità a tutti Suonate il violino, cantate, danzate Mettete su carta le vostre parole. Per non dimenticare la nostra danza Per non dimenticare la musica rromani Le canzoni rromani che infiammano il cuore Radunatele, anneritevi il foglio. Imparate a scuola Diventate uomini di... occitan Salut, santat e bonur a totes Sonatz de violon, cantatz, dançatz Metètz vòstras paraulas sul papièr Que doblidèssem pas nòstra dança Que doblidè...[continua] Addio alla strada Adieu a la rota di Ismet Jasarevic (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLa testa mi prude, Mi urtica, madre Il mio viso, il sole L’ha bruciato troppo presto I miei piedi insanguinati sono stanchi Di camminare, madre La mia gola è secca Di brutta sete, madre Sono sfinito, sto per cadere Tante strade abbiamo percorso, madre Ma ora va’ Mia mora madre Va&... occitan Lo cap me prutz de manjança maire ma cara, lo solelh subrora l’a usclada maire mos pès ensagnosits son mòrts de caminar maire ma gòrja es secarosa de mala set maire s...[continua] Le strade Los coneissi los camins di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLe conosco le strade Calpestate e ricalpestate dai rrom Le conosco le strade Fra il nostro ieri e il nostro domani Le conosco le strade Riscaldate al fuoco dei rrom Le conosco le strade Infangate di nostri pianti Le conosco le strade Imbevute del nostro sangue caldo. Ci hanno già portati ovun... occitan Los coneissi los camins Prautits e tornar prautits pels Rròms Los coneissi los camins D’entre nòstre ièr e nòstre deman Los coneissi los camins Caufats als fuò...[continua] Il tempo è uno, il tempo sempre Lo temps es un, lo temps totemps di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoIl sole è sempre sole Il giorno sempre giorno Il lupo è lupo, l’uomo uomo sempre E il tempo è tempo Ed uno è il tempo. Malgrado ciò ancora oggi credo al sole di domani Al sole che rosseggerà, al giorno che albeggerà E credo che il lupo diverr&ag... occitan Lo solelh es tostemps solelh Lo jorn totjorn jorn Lo lop es lop, l’òme es òme totjorn E lo temps es temps E un es lo temps. Pasmens uèi encara cresi al solelh de deman Al so...[continua] Il palmo La palma di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoApri il tuo palmo Osserva il frustino del diavolo Snida il serpente Considera il monte della luna. Se il serpente tiene il frustino in bocca La tua mela maturerà Se il frustino avvolge il serpente La tua strada si dividerà Prima che nasca il sole. Infilza un coltello segreto nella mela... occitan Espandís ta palma espia lo foet del diables destosca la sèrp considèra lo montet de la luna Se la sèrp ten lo foet en boca ta poma madurarà se lo foet environa la s&...[continua] Ritratto di madre Retrach de maire di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoMonumento sconosciuto La nostra tavola Lisciata da un pianto Coperta da un lutto La bisaccia è bucata (La paura mi prende) Due fette di pane nero Mendicanti in due villaggi lontani Nell’incavo della tua mano materna. I nostri sguardi fissi negli occhi Vorresti nutrirci di quello sguardo... occitan Monument desconegut La nòstra taula D’un plor alisada D’un dòl cubèrta La biaça bada a plen de trauc (la paur m’arrapa) Dos talhons de pan negre Mendicats...[continua] Fra due tombe Entre doas tombas di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoFra due tombe, una tenda Molte strade ha percorso Tante quante un serpente I suoi giorni non sono che vermi Di cui avere ricordo Ma senza alcuna credenza Quando pensa alla tomba dei diavoli Non può avvertire né strada né seme Tuttavia senza questo Non sarebbe giunto dov’&e... occitan Entre doás tombas un tibanèl Tantes camins a passats Coma auriá passat serps Sos jorns son nonrés mai que vèrmes D’aver sovenença Mas sens cap de cresen...[continua] Mezzanotte nel dire Mièjanuech dins o dire di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLa voce della miscredenza dentro di me Scava una tomba Il mare che porta all’abisso senza fondo Coglie il fiore della fortuna E lo dona al vento Il credere ritorna Nel sogno dei sogni morti. Finché la miscredenza giunge al cielo Il cavallo che è nella luna, con la sua zampa Scava... occitan La votz del mescreire dins ieu Cava una tomba La mar qu’al gorg sens fons mena Culhís la flor de la bona astrada Ela dona a l’aura Lo creire torna Dins lo sòmi dels sò...[continua] Passeggero Passadís di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoCosa ne sappiamo di ciò che è passeggero Noi, guardie di Dio E della terra Ora senza forma Chi ode il parlare. Quando finisce il pensiero E l’essere perde il suo volto Ciò che comunque vogliamo È che nel dire Si muova come foglia al vento. Come il vuoto restringe la... occitan De qué sabèm de çò qu’es passadís Nosautres los gàrdias de Dieus E mai de la tèrra Ara sens fòrma Qual ausís lo parlar Quora passa ...[continua] Parola e cifra III Paraula e chifra III di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNove sono i giorni dalla luna piena alla sorgente E È lí che hai lo specchio della selva Sul fondo nuota un pesce. Un pesce che sa la verità. Raduna tutti i suoni Finché non spunta la luna Quando il bosco schiude parole Quando si accende il lume Allora il fuoco e l’... occitan Nòu jorns i a del treluc a la sorga e es aquí qu’as lo miralh de la selva pel fons un peisson nada un peisson que sap la vertat Acampa tot arreu los sons entrò que puntege l...[continua] Grado di invalidità Degra d'invaliditat di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNel corridoio Di medicina interna Dell’ospedale della città Ci spiamo di nascosto Lo storto di schiena ed io Come il chirurgo Al primo colpo di lancetta Cosí tagliano due sguardi Io Al fascio che porta Lui Alla mia pelle Mora. occitan Dins lo corredor de medecina interna de l’espital de la vila d’escondons nos espiam l’esquina-torçut e ieu Coma lo surgian al primièr còp de lanceta aital dos ag... Magia della musica Magia de la musica di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoIn casa siamo rimasti senza pane Il padre prende il saxofono, ne asciuga la polvere Lo bacia e si mette a soffiare. Sin dai primi suoni Baffo-Nero posa il martello I bambini smettono di giocare Le donne rientrano in casa per piangere I cani e I gatti, come smarriti, vengono ad annusarlo Gli uccelli... occitan Sens pan sèm demorats a l’ostal lo paire se pren lo saxò, n’eissuga la posca lo potona e se met a bufar tre los mai primièrs sons Mostacha-Negra pausa lo martèl...[continua] Giuramento Serrament di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSe un giorno mi nasce un figlio Appena svezzato lo getterò in gabbia Lo nutrirò di carne selvaggia Per giocattoli gli darò dei lupi Che si annusino Che si strazino l’un l’altro Che apprenda la loro lingua E Quando affronterà l’orso Allora sarà pr... occitan S’un jorn me nais un filh Tre desmamat, lo gitarai en gàbia L’apasturarai de carn salvatja Per joguinas li balharai lops que se solfinen que s’estrifen qu’aprenga lor le...[continua] Potestà pagatrice Podestat pagadoira di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoL’anziana erborista Mirka disegna monete Su fogli di nessun valore E condivide i suoi foglietti per birra, tabacco Trippa pepata, aglio e cipolle – ciò dice loro. Gli albergatori fanno il broncio I conducenti di autobus rinnegano E chiamano la polizia. Nessuno vede La sua immensa ... occitan La vièlha erbièira Mirka se dessenha de moneda sus de papièrs sens cap de valor e parteja sos papieròts per de cervesa, de tabat de tripa pebrada e d’alh e de ceba ‒ ...[continua] (senza titolo) (pas titolat) di Eslam Drudak (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italiano– Dimmi, rrom, Dove è la nostra terra E le nostre montagne, i nostri fiumi I nostri campi e i nostri boschi? E le nostre tombe, dove sono? – Nelle parole, l’uomo Nelle parole della nostra lingua! occitan – Diga-me, lo Rròm, Onte es la nòstra tèrra e nòstras montanhas, nòstres rius nòstres camps e nòstres bòsques? E nòstras tombas, on...
Sonetto Sonet di Eslam Drudak (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSe parlassi della sua fresca bellezza Che rivaleggia col sole, che parole vane sarebbero. Lo splendore, lo sfolgorio delle città del re, Ne fiammeggia ogni ruga del suo riso. Incommensurabile il suo tesoro: Diamanti del sapere, fine oro dell’amore... I suoi occhi, il suo cuore, le sue d... occitan Diguèssi de sa frèsca beutat Que fai rampèl al solelh - paraulas bufècas que serián. L’esplendor, lo trelutz de las ciutats del rei Cada rufa de son sorire ne ...[continua] La morte della madre La mòrt de la maire di Gafurr Rasidi (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoO Dio onnipotente Quando vanno in guerra i fratelli a Kosovo Polje Nove fratelli E il decimo, il vecchio Vehbi La madre prega Dio Gli chiede occhi d’aquila e bianche ali Per volare verso Kosovo Polje Per vedere i nove fratelli E il decimo, il vecchio Vehbi Dio le dette occhi d’aquila E l... occitan O dieus tot-poderós Quand van en guèrra los fraires a Camp-Cossòva Nòu fruire E lo desen lo vièlh Vehbi, La maire prega a dieus Li demanda uèlhs d’agla ...[continua] Senza sapere dove posare la propria ombra Sens saber ont pausar son ombra di Agim Ćakatòli (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoI treni vanno lontano Non sanno dove Vanno e poi tornano Quà e là senza sapere dove fermarsi. Vanno per vie lontane Le vie son davanti ad essi Si fermano accanto ad una stazione Poi scompaiono nuovamente verso il remoto. Non sanno dove posare la loro ombra Vanno di stazione in stazione... occitan Los trens van luènh Sabon pas ont van Van e puèi tornan Aicí ailà sens trapar ont s’arrestar. Van per rotas luènchas Las rotas las veson davant eles Còs...[continua] Danza delle parole IV Dança de las paraulas di Ʒevad Gasi (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLegno, pietra, terra e fiele Cammino, mi trascino verso casa Sono inebriato, cosí dicono gli altri Ed è la verità Non mi sono bevuto il cervello Benché ne possegga uno Voglio giudicarmi da me stesso Chiudo gli occhi La vertigine mi prende Sento il cullio del treno Ma non ... occitan Lenha, peira, tèrra e fèl Marchi garrelegi cap a l’ostal Soi encigalat çò dison los autres E mai s’es vertat Me soi pas begut las cervelas E mai se ne teni una ...[continua] Amici! Fratelli! Sorelle! Amics! Fraires! Sorres! di Ismet Jasarevic (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSalve, salute e felicità a tutti Suonate il violino, cantate, danzate Mettete su carta le vostre parole. Per non dimenticare la nostra danza Per non dimenticare la musica rromani Le canzoni rromani che infiammano il cuore Radunatele, anneritevi il foglio. Imparate a scuola Diventate uomini di... occitan Salut, santat e bonur a totes Sonatz de violon, cantatz, dançatz Metètz vòstras paraulas sul papièr Que doblidèssem pas nòstra dança Que doblidè...[continua] Addio alla strada Adieu a la rota di Ismet Jasarevic (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLa testa mi prude, Mi urtica, madre Il mio viso, il sole L’ha bruciato troppo presto I miei piedi insanguinati sono stanchi Di camminare, madre La mia gola è secca Di brutta sete, madre Sono sfinito, sto per cadere Tante strade abbiamo percorso, madre Ma ora va’ Mia mora madre Va&... occitan Lo cap me prutz de manjança maire ma cara, lo solelh subrora l’a usclada maire mos pès ensagnosits son mòrts de caminar maire ma gòrja es secarosa de mala set maire s...[continua] Le strade Los coneissi los camins di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLe conosco le strade Calpestate e ricalpestate dai rrom Le conosco le strade Fra il nostro ieri e il nostro domani Le conosco le strade Riscaldate al fuoco dei rrom Le conosco le strade Infangate di nostri pianti Le conosco le strade Imbevute del nostro sangue caldo. Ci hanno già portati ovun... occitan Los coneissi los camins Prautits e tornar prautits pels Rròms Los coneissi los camins D’entre nòstre ièr e nòstre deman Los coneissi los camins Caufats als fuò...[continua] Il tempo è uno, il tempo sempre Lo temps es un, lo temps totemps di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoIl sole è sempre sole Il giorno sempre giorno Il lupo è lupo, l’uomo uomo sempre E il tempo è tempo Ed uno è il tempo. Malgrado ciò ancora oggi credo al sole di domani Al sole che rosseggerà, al giorno che albeggerà E credo che il lupo diverr&ag... occitan Lo solelh es tostemps solelh Lo jorn totjorn jorn Lo lop es lop, l’òme es òme totjorn E lo temps es temps E un es lo temps. Pasmens uèi encara cresi al solelh de deman Al so...[continua] Il palmo La palma di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoApri il tuo palmo Osserva il frustino del diavolo Snida il serpente Considera il monte della luna. Se il serpente tiene il frustino in bocca La tua mela maturerà Se il frustino avvolge il serpente La tua strada si dividerà Prima che nasca il sole. Infilza un coltello segreto nella mela... occitan Espandís ta palma espia lo foet del diables destosca la sèrp considèra lo montet de la luna Se la sèrp ten lo foet en boca ta poma madurarà se lo foet environa la s&...[continua] Ritratto di madre Retrach de maire di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoMonumento sconosciuto La nostra tavola Lisciata da un pianto Coperta da un lutto La bisaccia è bucata (La paura mi prende) Due fette di pane nero Mendicanti in due villaggi lontani Nell’incavo della tua mano materna. I nostri sguardi fissi negli occhi Vorresti nutrirci di quello sguardo... occitan Monument desconegut La nòstra taula D’un plor alisada D’un dòl cubèrta La biaça bada a plen de trauc (la paur m’arrapa) Dos talhons de pan negre Mendicats...[continua] Fra due tombe Entre doas tombas di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoFra due tombe, una tenda Molte strade ha percorso Tante quante un serpente I suoi giorni non sono che vermi Di cui avere ricordo Ma senza alcuna credenza Quando pensa alla tomba dei diavoli Non può avvertire né strada né seme Tuttavia senza questo Non sarebbe giunto dov’&e... occitan Entre doás tombas un tibanèl Tantes camins a passats Coma auriá passat serps Sos jorns son nonrés mai que vèrmes D’aver sovenença Mas sens cap de cresen...[continua] Mezzanotte nel dire Mièjanuech dins o dire di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLa voce della miscredenza dentro di me Scava una tomba Il mare che porta all’abisso senza fondo Coglie il fiore della fortuna E lo dona al vento Il credere ritorna Nel sogno dei sogni morti. Finché la miscredenza giunge al cielo Il cavallo che è nella luna, con la sua zampa Scava... occitan La votz del mescreire dins ieu Cava una tomba La mar qu’al gorg sens fons mena Culhís la flor de la bona astrada Ela dona a l’aura Lo creire torna Dins lo sòmi dels sò...[continua] Passeggero Passadís di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoCosa ne sappiamo di ciò che è passeggero Noi, guardie di Dio E della terra Ora senza forma Chi ode il parlare. Quando finisce il pensiero E l’essere perde il suo volto Ciò che comunque vogliamo È che nel dire Si muova come foglia al vento. Come il vuoto restringe la... occitan De qué sabèm de çò qu’es passadís Nosautres los gàrdias de Dieus E mai de la tèrra Ara sens fòrma Qual ausís lo parlar Quora passa ...[continua] Parola e cifra III Paraula e chifra III di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNove sono i giorni dalla luna piena alla sorgente E È lí che hai lo specchio della selva Sul fondo nuota un pesce. Un pesce che sa la verità. Raduna tutti i suoni Finché non spunta la luna Quando il bosco schiude parole Quando si accende il lume Allora il fuoco e l’... occitan Nòu jorns i a del treluc a la sorga e es aquí qu’as lo miralh de la selva pel fons un peisson nada un peisson que sap la vertat Acampa tot arreu los sons entrò que puntege l...[continua] Grado di invalidità Degra d'invaliditat di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNel corridoio Di medicina interna Dell’ospedale della città Ci spiamo di nascosto Lo storto di schiena ed io Come il chirurgo Al primo colpo di lancetta Cosí tagliano due sguardi Io Al fascio che porta Lui Alla mia pelle Mora. occitan Dins lo corredor de medecina interna de l’espital de la vila d’escondons nos espiam l’esquina-torçut e ieu Coma lo surgian al primièr còp de lanceta aital dos ag... Magia della musica Magia de la musica di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoIn casa siamo rimasti senza pane Il padre prende il saxofono, ne asciuga la polvere Lo bacia e si mette a soffiare. Sin dai primi suoni Baffo-Nero posa il martello I bambini smettono di giocare Le donne rientrano in casa per piangere I cani e I gatti, come smarriti, vengono ad annusarlo Gli uccelli... occitan Sens pan sèm demorats a l’ostal lo paire se pren lo saxò, n’eissuga la posca lo potona e se met a bufar tre los mai primièrs sons Mostacha-Negra pausa lo martèl...[continua] Giuramento Serrament di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSe un giorno mi nasce un figlio Appena svezzato lo getterò in gabbia Lo nutrirò di carne selvaggia Per giocattoli gli darò dei lupi Che si annusino Che si strazino l’un l’altro Che apprenda la loro lingua E Quando affronterà l’orso Allora sarà pr... occitan S’un jorn me nais un filh Tre desmamat, lo gitarai en gàbia L’apasturarai de carn salvatja Per joguinas li balharai lops que se solfinen que s’estrifen qu’aprenga lor le...[continua] Potestà pagatrice Podestat pagadoira di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoL’anziana erborista Mirka disegna monete Su fogli di nessun valore E condivide i suoi foglietti per birra, tabacco Trippa pepata, aglio e cipolle – ciò dice loro. Gli albergatori fanno il broncio I conducenti di autobus rinnegano E chiamano la polizia. Nessuno vede La sua immensa ... occitan La vièlha erbièira Mirka se dessenha de moneda sus de papièrs sens cap de valor e parteja sos papieròts per de cervesa, de tabat de tripa pebrada e d’alh e de ceba ‒ ...[continua] (senza titolo) (pas titolat) di Eslam Drudak (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italiano– Dimmi, rrom, Dove è la nostra terra E le nostre montagne, i nostri fiumi I nostri campi e i nostri boschi? E le nostre tombe, dove sono? – Nelle parole, l’uomo Nelle parole della nostra lingua! occitan – Diga-me, lo Rròm, Onte es la nòstra tèrra e nòstras montanhas, nòstres rius nòstres camps e nòstres bòsques? E nòstras tombas, on...
La morte della madre La mòrt de la maire di Gafurr Rasidi (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoO Dio onnipotente Quando vanno in guerra i fratelli a Kosovo Polje Nove fratelli E il decimo, il vecchio Vehbi La madre prega Dio Gli chiede occhi d’aquila e bianche ali Per volare verso Kosovo Polje Per vedere i nove fratelli E il decimo, il vecchio Vehbi Dio le dette occhi d’aquila E l... occitan O dieus tot-poderós Quand van en guèrra los fraires a Camp-Cossòva Nòu fruire E lo desen lo vièlh Vehbi, La maire prega a dieus Li demanda uèlhs d’agla ...[continua] Senza sapere dove posare la propria ombra Sens saber ont pausar son ombra di Agim Ćakatòli (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoI treni vanno lontano Non sanno dove Vanno e poi tornano Quà e là senza sapere dove fermarsi. Vanno per vie lontane Le vie son davanti ad essi Si fermano accanto ad una stazione Poi scompaiono nuovamente verso il remoto. Non sanno dove posare la loro ombra Vanno di stazione in stazione... occitan Los trens van luènh Sabon pas ont van Van e puèi tornan Aicí ailà sens trapar ont s’arrestar. Van per rotas luènchas Las rotas las veson davant eles Còs...[continua] Danza delle parole IV Dança de las paraulas di Ʒevad Gasi (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLegno, pietra, terra e fiele Cammino, mi trascino verso casa Sono inebriato, cosí dicono gli altri Ed è la verità Non mi sono bevuto il cervello Benché ne possegga uno Voglio giudicarmi da me stesso Chiudo gli occhi La vertigine mi prende Sento il cullio del treno Ma non ... occitan Lenha, peira, tèrra e fèl Marchi garrelegi cap a l’ostal Soi encigalat çò dison los autres E mai s’es vertat Me soi pas begut las cervelas E mai se ne teni una ...[continua] Amici! Fratelli! Sorelle! Amics! Fraires! Sorres! di Ismet Jasarevic (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSalve, salute e felicità a tutti Suonate il violino, cantate, danzate Mettete su carta le vostre parole. Per non dimenticare la nostra danza Per non dimenticare la musica rromani Le canzoni rromani che infiammano il cuore Radunatele, anneritevi il foglio. Imparate a scuola Diventate uomini di... occitan Salut, santat e bonur a totes Sonatz de violon, cantatz, dançatz Metètz vòstras paraulas sul papièr Que doblidèssem pas nòstra dança Que doblidè...[continua] Addio alla strada Adieu a la rota di Ismet Jasarevic (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLa testa mi prude, Mi urtica, madre Il mio viso, il sole L’ha bruciato troppo presto I miei piedi insanguinati sono stanchi Di camminare, madre La mia gola è secca Di brutta sete, madre Sono sfinito, sto per cadere Tante strade abbiamo percorso, madre Ma ora va’ Mia mora madre Va&... occitan Lo cap me prutz de manjança maire ma cara, lo solelh subrora l’a usclada maire mos pès ensagnosits son mòrts de caminar maire ma gòrja es secarosa de mala set maire s...[continua] Le strade Los coneissi los camins di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLe conosco le strade Calpestate e ricalpestate dai rrom Le conosco le strade Fra il nostro ieri e il nostro domani Le conosco le strade Riscaldate al fuoco dei rrom Le conosco le strade Infangate di nostri pianti Le conosco le strade Imbevute del nostro sangue caldo. Ci hanno già portati ovun... occitan Los coneissi los camins Prautits e tornar prautits pels Rròms Los coneissi los camins D’entre nòstre ièr e nòstre deman Los coneissi los camins Caufats als fuò...[continua] Il tempo è uno, il tempo sempre Lo temps es un, lo temps totemps di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoIl sole è sempre sole Il giorno sempre giorno Il lupo è lupo, l’uomo uomo sempre E il tempo è tempo Ed uno è il tempo. Malgrado ciò ancora oggi credo al sole di domani Al sole che rosseggerà, al giorno che albeggerà E credo che il lupo diverr&ag... occitan Lo solelh es tostemps solelh Lo jorn totjorn jorn Lo lop es lop, l’òme es òme totjorn E lo temps es temps E un es lo temps. Pasmens uèi encara cresi al solelh de deman Al so...[continua] Il palmo La palma di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoApri il tuo palmo Osserva il frustino del diavolo Snida il serpente Considera il monte della luna. Se il serpente tiene il frustino in bocca La tua mela maturerà Se il frustino avvolge il serpente La tua strada si dividerà Prima che nasca il sole. Infilza un coltello segreto nella mela... occitan Espandís ta palma espia lo foet del diables destosca la sèrp considèra lo montet de la luna Se la sèrp ten lo foet en boca ta poma madurarà se lo foet environa la s&...[continua] Ritratto di madre Retrach de maire di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoMonumento sconosciuto La nostra tavola Lisciata da un pianto Coperta da un lutto La bisaccia è bucata (La paura mi prende) Due fette di pane nero Mendicanti in due villaggi lontani Nell’incavo della tua mano materna. I nostri sguardi fissi negli occhi Vorresti nutrirci di quello sguardo... occitan Monument desconegut La nòstra taula D’un plor alisada D’un dòl cubèrta La biaça bada a plen de trauc (la paur m’arrapa) Dos talhons de pan negre Mendicats...[continua] Fra due tombe Entre doas tombas di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoFra due tombe, una tenda Molte strade ha percorso Tante quante un serpente I suoi giorni non sono che vermi Di cui avere ricordo Ma senza alcuna credenza Quando pensa alla tomba dei diavoli Non può avvertire né strada né seme Tuttavia senza questo Non sarebbe giunto dov’&e... occitan Entre doás tombas un tibanèl Tantes camins a passats Coma auriá passat serps Sos jorns son nonrés mai que vèrmes D’aver sovenença Mas sens cap de cresen...[continua] Mezzanotte nel dire Mièjanuech dins o dire di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLa voce della miscredenza dentro di me Scava una tomba Il mare che porta all’abisso senza fondo Coglie il fiore della fortuna E lo dona al vento Il credere ritorna Nel sogno dei sogni morti. Finché la miscredenza giunge al cielo Il cavallo che è nella luna, con la sua zampa Scava... occitan La votz del mescreire dins ieu Cava una tomba La mar qu’al gorg sens fons mena Culhís la flor de la bona astrada Ela dona a l’aura Lo creire torna Dins lo sòmi dels sò...[continua] Passeggero Passadís di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoCosa ne sappiamo di ciò che è passeggero Noi, guardie di Dio E della terra Ora senza forma Chi ode il parlare. Quando finisce il pensiero E l’essere perde il suo volto Ciò che comunque vogliamo È che nel dire Si muova come foglia al vento. Come il vuoto restringe la... occitan De qué sabèm de çò qu’es passadís Nosautres los gàrdias de Dieus E mai de la tèrra Ara sens fòrma Qual ausís lo parlar Quora passa ...[continua] Parola e cifra III Paraula e chifra III di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNove sono i giorni dalla luna piena alla sorgente E È lí che hai lo specchio della selva Sul fondo nuota un pesce. Un pesce che sa la verità. Raduna tutti i suoni Finché non spunta la luna Quando il bosco schiude parole Quando si accende il lume Allora il fuoco e l’... occitan Nòu jorns i a del treluc a la sorga e es aquí qu’as lo miralh de la selva pel fons un peisson nada un peisson que sap la vertat Acampa tot arreu los sons entrò que puntege l...[continua] Grado di invalidità Degra d'invaliditat di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNel corridoio Di medicina interna Dell’ospedale della città Ci spiamo di nascosto Lo storto di schiena ed io Come il chirurgo Al primo colpo di lancetta Cosí tagliano due sguardi Io Al fascio che porta Lui Alla mia pelle Mora. occitan Dins lo corredor de medecina interna de l’espital de la vila d’escondons nos espiam l’esquina-torçut e ieu Coma lo surgian al primièr còp de lanceta aital dos ag... Magia della musica Magia de la musica di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoIn casa siamo rimasti senza pane Il padre prende il saxofono, ne asciuga la polvere Lo bacia e si mette a soffiare. Sin dai primi suoni Baffo-Nero posa il martello I bambini smettono di giocare Le donne rientrano in casa per piangere I cani e I gatti, come smarriti, vengono ad annusarlo Gli uccelli... occitan Sens pan sèm demorats a l’ostal lo paire se pren lo saxò, n’eissuga la posca lo potona e se met a bufar tre los mai primièrs sons Mostacha-Negra pausa lo martèl...[continua] Giuramento Serrament di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSe un giorno mi nasce un figlio Appena svezzato lo getterò in gabbia Lo nutrirò di carne selvaggia Per giocattoli gli darò dei lupi Che si annusino Che si strazino l’un l’altro Che apprenda la loro lingua E Quando affronterà l’orso Allora sarà pr... occitan S’un jorn me nais un filh Tre desmamat, lo gitarai en gàbia L’apasturarai de carn salvatja Per joguinas li balharai lops que se solfinen que s’estrifen qu’aprenga lor le...[continua] Potestà pagatrice Podestat pagadoira di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoL’anziana erborista Mirka disegna monete Su fogli di nessun valore E condivide i suoi foglietti per birra, tabacco Trippa pepata, aglio e cipolle – ciò dice loro. Gli albergatori fanno il broncio I conducenti di autobus rinnegano E chiamano la polizia. Nessuno vede La sua immensa ... occitan La vièlha erbièira Mirka se dessenha de moneda sus de papièrs sens cap de valor e parteja sos papieròts per de cervesa, de tabat de tripa pebrada e d’alh e de ceba ‒ ...[continua] (senza titolo) (pas titolat) di Eslam Drudak (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italiano– Dimmi, rrom, Dove è la nostra terra E le nostre montagne, i nostri fiumi I nostri campi e i nostri boschi? E le nostre tombe, dove sono? – Nelle parole, l’uomo Nelle parole della nostra lingua! occitan – Diga-me, lo Rròm, Onte es la nòstra tèrra e nòstras montanhas, nòstres rius nòstres camps e nòstres bòsques? E nòstras tombas, on...
Senza sapere dove posare la propria ombra Sens saber ont pausar son ombra di Agim Ćakatòli (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoI treni vanno lontano Non sanno dove Vanno e poi tornano Quà e là senza sapere dove fermarsi. Vanno per vie lontane Le vie son davanti ad essi Si fermano accanto ad una stazione Poi scompaiono nuovamente verso il remoto. Non sanno dove posare la loro ombra Vanno di stazione in stazione... occitan Los trens van luènh Sabon pas ont van Van e puèi tornan Aicí ailà sens trapar ont s’arrestar. Van per rotas luènchas Las rotas las veson davant eles Còs...[continua] Danza delle parole IV Dança de las paraulas di Ʒevad Gasi (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLegno, pietra, terra e fiele Cammino, mi trascino verso casa Sono inebriato, cosí dicono gli altri Ed è la verità Non mi sono bevuto il cervello Benché ne possegga uno Voglio giudicarmi da me stesso Chiudo gli occhi La vertigine mi prende Sento il cullio del treno Ma non ... occitan Lenha, peira, tèrra e fèl Marchi garrelegi cap a l’ostal Soi encigalat çò dison los autres E mai s’es vertat Me soi pas begut las cervelas E mai se ne teni una ...[continua] Amici! Fratelli! Sorelle! Amics! Fraires! Sorres! di Ismet Jasarevic (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSalve, salute e felicità a tutti Suonate il violino, cantate, danzate Mettete su carta le vostre parole. Per non dimenticare la nostra danza Per non dimenticare la musica rromani Le canzoni rromani che infiammano il cuore Radunatele, anneritevi il foglio. Imparate a scuola Diventate uomini di... occitan Salut, santat e bonur a totes Sonatz de violon, cantatz, dançatz Metètz vòstras paraulas sul papièr Que doblidèssem pas nòstra dança Que doblidè...[continua] Addio alla strada Adieu a la rota di Ismet Jasarevic (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLa testa mi prude, Mi urtica, madre Il mio viso, il sole L’ha bruciato troppo presto I miei piedi insanguinati sono stanchi Di camminare, madre La mia gola è secca Di brutta sete, madre Sono sfinito, sto per cadere Tante strade abbiamo percorso, madre Ma ora va’ Mia mora madre Va&... occitan Lo cap me prutz de manjança maire ma cara, lo solelh subrora l’a usclada maire mos pès ensagnosits son mòrts de caminar maire ma gòrja es secarosa de mala set maire s...[continua] Le strade Los coneissi los camins di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLe conosco le strade Calpestate e ricalpestate dai rrom Le conosco le strade Fra il nostro ieri e il nostro domani Le conosco le strade Riscaldate al fuoco dei rrom Le conosco le strade Infangate di nostri pianti Le conosco le strade Imbevute del nostro sangue caldo. Ci hanno già portati ovun... occitan Los coneissi los camins Prautits e tornar prautits pels Rròms Los coneissi los camins D’entre nòstre ièr e nòstre deman Los coneissi los camins Caufats als fuò...[continua] Il tempo è uno, il tempo sempre Lo temps es un, lo temps totemps di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoIl sole è sempre sole Il giorno sempre giorno Il lupo è lupo, l’uomo uomo sempre E il tempo è tempo Ed uno è il tempo. Malgrado ciò ancora oggi credo al sole di domani Al sole che rosseggerà, al giorno che albeggerà E credo che il lupo diverr&ag... occitan Lo solelh es tostemps solelh Lo jorn totjorn jorn Lo lop es lop, l’òme es òme totjorn E lo temps es temps E un es lo temps. Pasmens uèi encara cresi al solelh de deman Al so...[continua] Il palmo La palma di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoApri il tuo palmo Osserva il frustino del diavolo Snida il serpente Considera il monte della luna. Se il serpente tiene il frustino in bocca La tua mela maturerà Se il frustino avvolge il serpente La tua strada si dividerà Prima che nasca il sole. Infilza un coltello segreto nella mela... occitan Espandís ta palma espia lo foet del diables destosca la sèrp considèra lo montet de la luna Se la sèrp ten lo foet en boca ta poma madurarà se lo foet environa la s&...[continua] Ritratto di madre Retrach de maire di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoMonumento sconosciuto La nostra tavola Lisciata da un pianto Coperta da un lutto La bisaccia è bucata (La paura mi prende) Due fette di pane nero Mendicanti in due villaggi lontani Nell’incavo della tua mano materna. I nostri sguardi fissi negli occhi Vorresti nutrirci di quello sguardo... occitan Monument desconegut La nòstra taula D’un plor alisada D’un dòl cubèrta La biaça bada a plen de trauc (la paur m’arrapa) Dos talhons de pan negre Mendicats...[continua] Fra due tombe Entre doas tombas di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoFra due tombe, una tenda Molte strade ha percorso Tante quante un serpente I suoi giorni non sono che vermi Di cui avere ricordo Ma senza alcuna credenza Quando pensa alla tomba dei diavoli Non può avvertire né strada né seme Tuttavia senza questo Non sarebbe giunto dov’&e... occitan Entre doás tombas un tibanèl Tantes camins a passats Coma auriá passat serps Sos jorns son nonrés mai que vèrmes D’aver sovenença Mas sens cap de cresen...[continua] Mezzanotte nel dire Mièjanuech dins o dire di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLa voce della miscredenza dentro di me Scava una tomba Il mare che porta all’abisso senza fondo Coglie il fiore della fortuna E lo dona al vento Il credere ritorna Nel sogno dei sogni morti. Finché la miscredenza giunge al cielo Il cavallo che è nella luna, con la sua zampa Scava... occitan La votz del mescreire dins ieu Cava una tomba La mar qu’al gorg sens fons mena Culhís la flor de la bona astrada Ela dona a l’aura Lo creire torna Dins lo sòmi dels sò...[continua] Passeggero Passadís di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoCosa ne sappiamo di ciò che è passeggero Noi, guardie di Dio E della terra Ora senza forma Chi ode il parlare. Quando finisce il pensiero E l’essere perde il suo volto Ciò che comunque vogliamo È che nel dire Si muova come foglia al vento. Come il vuoto restringe la... occitan De qué sabèm de çò qu’es passadís Nosautres los gàrdias de Dieus E mai de la tèrra Ara sens fòrma Qual ausís lo parlar Quora passa ...[continua] Parola e cifra III Paraula e chifra III di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNove sono i giorni dalla luna piena alla sorgente E È lí che hai lo specchio della selva Sul fondo nuota un pesce. Un pesce che sa la verità. Raduna tutti i suoni Finché non spunta la luna Quando il bosco schiude parole Quando si accende il lume Allora il fuoco e l’... occitan Nòu jorns i a del treluc a la sorga e es aquí qu’as lo miralh de la selva pel fons un peisson nada un peisson que sap la vertat Acampa tot arreu los sons entrò que puntege l...[continua] Grado di invalidità Degra d'invaliditat di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNel corridoio Di medicina interna Dell’ospedale della città Ci spiamo di nascosto Lo storto di schiena ed io Come il chirurgo Al primo colpo di lancetta Cosí tagliano due sguardi Io Al fascio che porta Lui Alla mia pelle Mora. occitan Dins lo corredor de medecina interna de l’espital de la vila d’escondons nos espiam l’esquina-torçut e ieu Coma lo surgian al primièr còp de lanceta aital dos ag... Magia della musica Magia de la musica di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoIn casa siamo rimasti senza pane Il padre prende il saxofono, ne asciuga la polvere Lo bacia e si mette a soffiare. Sin dai primi suoni Baffo-Nero posa il martello I bambini smettono di giocare Le donne rientrano in casa per piangere I cani e I gatti, come smarriti, vengono ad annusarlo Gli uccelli... occitan Sens pan sèm demorats a l’ostal lo paire se pren lo saxò, n’eissuga la posca lo potona e se met a bufar tre los mai primièrs sons Mostacha-Negra pausa lo martèl...[continua] Giuramento Serrament di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSe un giorno mi nasce un figlio Appena svezzato lo getterò in gabbia Lo nutrirò di carne selvaggia Per giocattoli gli darò dei lupi Che si annusino Che si strazino l’un l’altro Che apprenda la loro lingua E Quando affronterà l’orso Allora sarà pr... occitan S’un jorn me nais un filh Tre desmamat, lo gitarai en gàbia L’apasturarai de carn salvatja Per joguinas li balharai lops que se solfinen que s’estrifen qu’aprenga lor le...[continua] Potestà pagatrice Podestat pagadoira di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoL’anziana erborista Mirka disegna monete Su fogli di nessun valore E condivide i suoi foglietti per birra, tabacco Trippa pepata, aglio e cipolle – ciò dice loro. Gli albergatori fanno il broncio I conducenti di autobus rinnegano E chiamano la polizia. Nessuno vede La sua immensa ... occitan La vièlha erbièira Mirka se dessenha de moneda sus de papièrs sens cap de valor e parteja sos papieròts per de cervesa, de tabat de tripa pebrada e d’alh e de ceba ‒ ...[continua] (senza titolo) (pas titolat) di Eslam Drudak (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italiano– Dimmi, rrom, Dove è la nostra terra E le nostre montagne, i nostri fiumi I nostri campi e i nostri boschi? E le nostre tombe, dove sono? – Nelle parole, l’uomo Nelle parole della nostra lingua! occitan – Diga-me, lo Rròm, Onte es la nòstra tèrra e nòstras montanhas, nòstres rius nòstres camps e nòstres bòsques? E nòstras tombas, on...
Danza delle parole IV Dança de las paraulas di Ʒevad Gasi (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLegno, pietra, terra e fiele Cammino, mi trascino verso casa Sono inebriato, cosí dicono gli altri Ed è la verità Non mi sono bevuto il cervello Benché ne possegga uno Voglio giudicarmi da me stesso Chiudo gli occhi La vertigine mi prende Sento il cullio del treno Ma non ... occitan Lenha, peira, tèrra e fèl Marchi garrelegi cap a l’ostal Soi encigalat çò dison los autres E mai s’es vertat Me soi pas begut las cervelas E mai se ne teni una ...[continua] Amici! Fratelli! Sorelle! Amics! Fraires! Sorres! di Ismet Jasarevic (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSalve, salute e felicità a tutti Suonate il violino, cantate, danzate Mettete su carta le vostre parole. Per non dimenticare la nostra danza Per non dimenticare la musica rromani Le canzoni rromani che infiammano il cuore Radunatele, anneritevi il foglio. Imparate a scuola Diventate uomini di... occitan Salut, santat e bonur a totes Sonatz de violon, cantatz, dançatz Metètz vòstras paraulas sul papièr Que doblidèssem pas nòstra dança Que doblidè...[continua] Addio alla strada Adieu a la rota di Ismet Jasarevic (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLa testa mi prude, Mi urtica, madre Il mio viso, il sole L’ha bruciato troppo presto I miei piedi insanguinati sono stanchi Di camminare, madre La mia gola è secca Di brutta sete, madre Sono sfinito, sto per cadere Tante strade abbiamo percorso, madre Ma ora va’ Mia mora madre Va&... occitan Lo cap me prutz de manjança maire ma cara, lo solelh subrora l’a usclada maire mos pès ensagnosits son mòrts de caminar maire ma gòrja es secarosa de mala set maire s...[continua] Le strade Los coneissi los camins di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLe conosco le strade Calpestate e ricalpestate dai rrom Le conosco le strade Fra il nostro ieri e il nostro domani Le conosco le strade Riscaldate al fuoco dei rrom Le conosco le strade Infangate di nostri pianti Le conosco le strade Imbevute del nostro sangue caldo. Ci hanno già portati ovun... occitan Los coneissi los camins Prautits e tornar prautits pels Rròms Los coneissi los camins D’entre nòstre ièr e nòstre deman Los coneissi los camins Caufats als fuò...[continua] Il tempo è uno, il tempo sempre Lo temps es un, lo temps totemps di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoIl sole è sempre sole Il giorno sempre giorno Il lupo è lupo, l’uomo uomo sempre E il tempo è tempo Ed uno è il tempo. Malgrado ciò ancora oggi credo al sole di domani Al sole che rosseggerà, al giorno che albeggerà E credo che il lupo diverr&ag... occitan Lo solelh es tostemps solelh Lo jorn totjorn jorn Lo lop es lop, l’òme es òme totjorn E lo temps es temps E un es lo temps. Pasmens uèi encara cresi al solelh de deman Al so...[continua] Il palmo La palma di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoApri il tuo palmo Osserva il frustino del diavolo Snida il serpente Considera il monte della luna. Se il serpente tiene il frustino in bocca La tua mela maturerà Se il frustino avvolge il serpente La tua strada si dividerà Prima che nasca il sole. Infilza un coltello segreto nella mela... occitan Espandís ta palma espia lo foet del diables destosca la sèrp considèra lo montet de la luna Se la sèrp ten lo foet en boca ta poma madurarà se lo foet environa la s&...[continua] Ritratto di madre Retrach de maire di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoMonumento sconosciuto La nostra tavola Lisciata da un pianto Coperta da un lutto La bisaccia è bucata (La paura mi prende) Due fette di pane nero Mendicanti in due villaggi lontani Nell’incavo della tua mano materna. I nostri sguardi fissi negli occhi Vorresti nutrirci di quello sguardo... occitan Monument desconegut La nòstra taula D’un plor alisada D’un dòl cubèrta La biaça bada a plen de trauc (la paur m’arrapa) Dos talhons de pan negre Mendicats...[continua] Fra due tombe Entre doas tombas di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoFra due tombe, una tenda Molte strade ha percorso Tante quante un serpente I suoi giorni non sono che vermi Di cui avere ricordo Ma senza alcuna credenza Quando pensa alla tomba dei diavoli Non può avvertire né strada né seme Tuttavia senza questo Non sarebbe giunto dov’&e... occitan Entre doás tombas un tibanèl Tantes camins a passats Coma auriá passat serps Sos jorns son nonrés mai que vèrmes D’aver sovenença Mas sens cap de cresen...[continua] Mezzanotte nel dire Mièjanuech dins o dire di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLa voce della miscredenza dentro di me Scava una tomba Il mare che porta all’abisso senza fondo Coglie il fiore della fortuna E lo dona al vento Il credere ritorna Nel sogno dei sogni morti. Finché la miscredenza giunge al cielo Il cavallo che è nella luna, con la sua zampa Scava... occitan La votz del mescreire dins ieu Cava una tomba La mar qu’al gorg sens fons mena Culhís la flor de la bona astrada Ela dona a l’aura Lo creire torna Dins lo sòmi dels sò...[continua] Passeggero Passadís di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoCosa ne sappiamo di ciò che è passeggero Noi, guardie di Dio E della terra Ora senza forma Chi ode il parlare. Quando finisce il pensiero E l’essere perde il suo volto Ciò che comunque vogliamo È che nel dire Si muova come foglia al vento. Come il vuoto restringe la... occitan De qué sabèm de çò qu’es passadís Nosautres los gàrdias de Dieus E mai de la tèrra Ara sens fòrma Qual ausís lo parlar Quora passa ...[continua] Parola e cifra III Paraula e chifra III di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNove sono i giorni dalla luna piena alla sorgente E È lí che hai lo specchio della selva Sul fondo nuota un pesce. Un pesce che sa la verità. Raduna tutti i suoni Finché non spunta la luna Quando il bosco schiude parole Quando si accende il lume Allora il fuoco e l’... occitan Nòu jorns i a del treluc a la sorga e es aquí qu’as lo miralh de la selva pel fons un peisson nada un peisson que sap la vertat Acampa tot arreu los sons entrò que puntege l...[continua] Grado di invalidità Degra d'invaliditat di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNel corridoio Di medicina interna Dell’ospedale della città Ci spiamo di nascosto Lo storto di schiena ed io Come il chirurgo Al primo colpo di lancetta Cosí tagliano due sguardi Io Al fascio che porta Lui Alla mia pelle Mora. occitan Dins lo corredor de medecina interna de l’espital de la vila d’escondons nos espiam l’esquina-torçut e ieu Coma lo surgian al primièr còp de lanceta aital dos ag... Magia della musica Magia de la musica di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoIn casa siamo rimasti senza pane Il padre prende il saxofono, ne asciuga la polvere Lo bacia e si mette a soffiare. Sin dai primi suoni Baffo-Nero posa il martello I bambini smettono di giocare Le donne rientrano in casa per piangere I cani e I gatti, come smarriti, vengono ad annusarlo Gli uccelli... occitan Sens pan sèm demorats a l’ostal lo paire se pren lo saxò, n’eissuga la posca lo potona e se met a bufar tre los mai primièrs sons Mostacha-Negra pausa lo martèl...[continua] Giuramento Serrament di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSe un giorno mi nasce un figlio Appena svezzato lo getterò in gabbia Lo nutrirò di carne selvaggia Per giocattoli gli darò dei lupi Che si annusino Che si strazino l’un l’altro Che apprenda la loro lingua E Quando affronterà l’orso Allora sarà pr... occitan S’un jorn me nais un filh Tre desmamat, lo gitarai en gàbia L’apasturarai de carn salvatja Per joguinas li balharai lops que se solfinen que s’estrifen qu’aprenga lor le...[continua] Potestà pagatrice Podestat pagadoira di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoL’anziana erborista Mirka disegna monete Su fogli di nessun valore E condivide i suoi foglietti per birra, tabacco Trippa pepata, aglio e cipolle – ciò dice loro. Gli albergatori fanno il broncio I conducenti di autobus rinnegano E chiamano la polizia. Nessuno vede La sua immensa ... occitan La vièlha erbièira Mirka se dessenha de moneda sus de papièrs sens cap de valor e parteja sos papieròts per de cervesa, de tabat de tripa pebrada e d’alh e de ceba ‒ ...[continua] (senza titolo) (pas titolat) di Eslam Drudak (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italiano– Dimmi, rrom, Dove è la nostra terra E le nostre montagne, i nostri fiumi I nostri campi e i nostri boschi? E le nostre tombe, dove sono? – Nelle parole, l’uomo Nelle parole della nostra lingua! occitan – Diga-me, lo Rròm, Onte es la nòstra tèrra e nòstras montanhas, nòstres rius nòstres camps e nòstres bòsques? E nòstras tombas, on...
Amici! Fratelli! Sorelle! Amics! Fraires! Sorres! di Ismet Jasarevic (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSalve, salute e felicità a tutti Suonate il violino, cantate, danzate Mettete su carta le vostre parole. Per non dimenticare la nostra danza Per non dimenticare la musica rromani Le canzoni rromani che infiammano il cuore Radunatele, anneritevi il foglio. Imparate a scuola Diventate uomini di... occitan Salut, santat e bonur a totes Sonatz de violon, cantatz, dançatz Metètz vòstras paraulas sul papièr Que doblidèssem pas nòstra dança Que doblidè...[continua] Addio alla strada Adieu a la rota di Ismet Jasarevic (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLa testa mi prude, Mi urtica, madre Il mio viso, il sole L’ha bruciato troppo presto I miei piedi insanguinati sono stanchi Di camminare, madre La mia gola è secca Di brutta sete, madre Sono sfinito, sto per cadere Tante strade abbiamo percorso, madre Ma ora va’ Mia mora madre Va&... occitan Lo cap me prutz de manjança maire ma cara, lo solelh subrora l’a usclada maire mos pès ensagnosits son mòrts de caminar maire ma gòrja es secarosa de mala set maire s...[continua] Le strade Los coneissi los camins di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLe conosco le strade Calpestate e ricalpestate dai rrom Le conosco le strade Fra il nostro ieri e il nostro domani Le conosco le strade Riscaldate al fuoco dei rrom Le conosco le strade Infangate di nostri pianti Le conosco le strade Imbevute del nostro sangue caldo. Ci hanno già portati ovun... occitan Los coneissi los camins Prautits e tornar prautits pels Rròms Los coneissi los camins D’entre nòstre ièr e nòstre deman Los coneissi los camins Caufats als fuò...[continua] Il tempo è uno, il tempo sempre Lo temps es un, lo temps totemps di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoIl sole è sempre sole Il giorno sempre giorno Il lupo è lupo, l’uomo uomo sempre E il tempo è tempo Ed uno è il tempo. Malgrado ciò ancora oggi credo al sole di domani Al sole che rosseggerà, al giorno che albeggerà E credo che il lupo diverr&ag... occitan Lo solelh es tostemps solelh Lo jorn totjorn jorn Lo lop es lop, l’òme es òme totjorn E lo temps es temps E un es lo temps. Pasmens uèi encara cresi al solelh de deman Al so...[continua] Il palmo La palma di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoApri il tuo palmo Osserva il frustino del diavolo Snida il serpente Considera il monte della luna. Se il serpente tiene il frustino in bocca La tua mela maturerà Se il frustino avvolge il serpente La tua strada si dividerà Prima che nasca il sole. Infilza un coltello segreto nella mela... occitan Espandís ta palma espia lo foet del diables destosca la sèrp considèra lo montet de la luna Se la sèrp ten lo foet en boca ta poma madurarà se lo foet environa la s&...[continua] Ritratto di madre Retrach de maire di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoMonumento sconosciuto La nostra tavola Lisciata da un pianto Coperta da un lutto La bisaccia è bucata (La paura mi prende) Due fette di pane nero Mendicanti in due villaggi lontani Nell’incavo della tua mano materna. I nostri sguardi fissi negli occhi Vorresti nutrirci di quello sguardo... occitan Monument desconegut La nòstra taula D’un plor alisada D’un dòl cubèrta La biaça bada a plen de trauc (la paur m’arrapa) Dos talhons de pan negre Mendicats...[continua] Fra due tombe Entre doas tombas di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoFra due tombe, una tenda Molte strade ha percorso Tante quante un serpente I suoi giorni non sono che vermi Di cui avere ricordo Ma senza alcuna credenza Quando pensa alla tomba dei diavoli Non può avvertire né strada né seme Tuttavia senza questo Non sarebbe giunto dov’&e... occitan Entre doás tombas un tibanèl Tantes camins a passats Coma auriá passat serps Sos jorns son nonrés mai que vèrmes D’aver sovenença Mas sens cap de cresen...[continua] Mezzanotte nel dire Mièjanuech dins o dire di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLa voce della miscredenza dentro di me Scava una tomba Il mare che porta all’abisso senza fondo Coglie il fiore della fortuna E lo dona al vento Il credere ritorna Nel sogno dei sogni morti. Finché la miscredenza giunge al cielo Il cavallo che è nella luna, con la sua zampa Scava... occitan La votz del mescreire dins ieu Cava una tomba La mar qu’al gorg sens fons mena Culhís la flor de la bona astrada Ela dona a l’aura Lo creire torna Dins lo sòmi dels sò...[continua] Passeggero Passadís di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoCosa ne sappiamo di ciò che è passeggero Noi, guardie di Dio E della terra Ora senza forma Chi ode il parlare. Quando finisce il pensiero E l’essere perde il suo volto Ciò che comunque vogliamo È che nel dire Si muova come foglia al vento. Come il vuoto restringe la... occitan De qué sabèm de çò qu’es passadís Nosautres los gàrdias de Dieus E mai de la tèrra Ara sens fòrma Qual ausís lo parlar Quora passa ...[continua] Parola e cifra III Paraula e chifra III di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNove sono i giorni dalla luna piena alla sorgente E È lí che hai lo specchio della selva Sul fondo nuota un pesce. Un pesce che sa la verità. Raduna tutti i suoni Finché non spunta la luna Quando il bosco schiude parole Quando si accende il lume Allora il fuoco e l’... occitan Nòu jorns i a del treluc a la sorga e es aquí qu’as lo miralh de la selva pel fons un peisson nada un peisson que sap la vertat Acampa tot arreu los sons entrò que puntege l...[continua] Grado di invalidità Degra d'invaliditat di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNel corridoio Di medicina interna Dell’ospedale della città Ci spiamo di nascosto Lo storto di schiena ed io Come il chirurgo Al primo colpo di lancetta Cosí tagliano due sguardi Io Al fascio che porta Lui Alla mia pelle Mora. occitan Dins lo corredor de medecina interna de l’espital de la vila d’escondons nos espiam l’esquina-torçut e ieu Coma lo surgian al primièr còp de lanceta aital dos ag... Magia della musica Magia de la musica di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoIn casa siamo rimasti senza pane Il padre prende il saxofono, ne asciuga la polvere Lo bacia e si mette a soffiare. Sin dai primi suoni Baffo-Nero posa il martello I bambini smettono di giocare Le donne rientrano in casa per piangere I cani e I gatti, come smarriti, vengono ad annusarlo Gli uccelli... occitan Sens pan sèm demorats a l’ostal lo paire se pren lo saxò, n’eissuga la posca lo potona e se met a bufar tre los mai primièrs sons Mostacha-Negra pausa lo martèl...[continua] Giuramento Serrament di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSe un giorno mi nasce un figlio Appena svezzato lo getterò in gabbia Lo nutrirò di carne selvaggia Per giocattoli gli darò dei lupi Che si annusino Che si strazino l’un l’altro Che apprenda la loro lingua E Quando affronterà l’orso Allora sarà pr... occitan S’un jorn me nais un filh Tre desmamat, lo gitarai en gàbia L’apasturarai de carn salvatja Per joguinas li balharai lops que se solfinen que s’estrifen qu’aprenga lor le...[continua] Potestà pagatrice Podestat pagadoira di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoL’anziana erborista Mirka disegna monete Su fogli di nessun valore E condivide i suoi foglietti per birra, tabacco Trippa pepata, aglio e cipolle – ciò dice loro. Gli albergatori fanno il broncio I conducenti di autobus rinnegano E chiamano la polizia. Nessuno vede La sua immensa ... occitan La vièlha erbièira Mirka se dessenha de moneda sus de papièrs sens cap de valor e parteja sos papieròts per de cervesa, de tabat de tripa pebrada e d’alh e de ceba ‒ ...[continua] (senza titolo) (pas titolat) di Eslam Drudak (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italiano– Dimmi, rrom, Dove è la nostra terra E le nostre montagne, i nostri fiumi I nostri campi e i nostri boschi? E le nostre tombe, dove sono? – Nelle parole, l’uomo Nelle parole della nostra lingua! occitan – Diga-me, lo Rròm, Onte es la nòstra tèrra e nòstras montanhas, nòstres rius nòstres camps e nòstres bòsques? E nòstras tombas, on...
Addio alla strada Adieu a la rota di Ismet Jasarevic (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLa testa mi prude, Mi urtica, madre Il mio viso, il sole L’ha bruciato troppo presto I miei piedi insanguinati sono stanchi Di camminare, madre La mia gola è secca Di brutta sete, madre Sono sfinito, sto per cadere Tante strade abbiamo percorso, madre Ma ora va’ Mia mora madre Va&... occitan Lo cap me prutz de manjança maire ma cara, lo solelh subrora l’a usclada maire mos pès ensagnosits son mòrts de caminar maire ma gòrja es secarosa de mala set maire s...[continua] Le strade Los coneissi los camins di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLe conosco le strade Calpestate e ricalpestate dai rrom Le conosco le strade Fra il nostro ieri e il nostro domani Le conosco le strade Riscaldate al fuoco dei rrom Le conosco le strade Infangate di nostri pianti Le conosco le strade Imbevute del nostro sangue caldo. Ci hanno già portati ovun... occitan Los coneissi los camins Prautits e tornar prautits pels Rròms Los coneissi los camins D’entre nòstre ièr e nòstre deman Los coneissi los camins Caufats als fuò...[continua] Il tempo è uno, il tempo sempre Lo temps es un, lo temps totemps di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoIl sole è sempre sole Il giorno sempre giorno Il lupo è lupo, l’uomo uomo sempre E il tempo è tempo Ed uno è il tempo. Malgrado ciò ancora oggi credo al sole di domani Al sole che rosseggerà, al giorno che albeggerà E credo che il lupo diverr&ag... occitan Lo solelh es tostemps solelh Lo jorn totjorn jorn Lo lop es lop, l’òme es òme totjorn E lo temps es temps E un es lo temps. Pasmens uèi encara cresi al solelh de deman Al so...[continua] Il palmo La palma di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoApri il tuo palmo Osserva il frustino del diavolo Snida il serpente Considera il monte della luna. Se il serpente tiene il frustino in bocca La tua mela maturerà Se il frustino avvolge il serpente La tua strada si dividerà Prima che nasca il sole. Infilza un coltello segreto nella mela... occitan Espandís ta palma espia lo foet del diables destosca la sèrp considèra lo montet de la luna Se la sèrp ten lo foet en boca ta poma madurarà se lo foet environa la s&...[continua] Ritratto di madre Retrach de maire di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoMonumento sconosciuto La nostra tavola Lisciata da un pianto Coperta da un lutto La bisaccia è bucata (La paura mi prende) Due fette di pane nero Mendicanti in due villaggi lontani Nell’incavo della tua mano materna. I nostri sguardi fissi negli occhi Vorresti nutrirci di quello sguardo... occitan Monument desconegut La nòstra taula D’un plor alisada D’un dòl cubèrta La biaça bada a plen de trauc (la paur m’arrapa) Dos talhons de pan negre Mendicats...[continua] Fra due tombe Entre doas tombas di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoFra due tombe, una tenda Molte strade ha percorso Tante quante un serpente I suoi giorni non sono che vermi Di cui avere ricordo Ma senza alcuna credenza Quando pensa alla tomba dei diavoli Non può avvertire né strada né seme Tuttavia senza questo Non sarebbe giunto dov’&e... occitan Entre doás tombas un tibanèl Tantes camins a passats Coma auriá passat serps Sos jorns son nonrés mai que vèrmes D’aver sovenença Mas sens cap de cresen...[continua] Mezzanotte nel dire Mièjanuech dins o dire di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLa voce della miscredenza dentro di me Scava una tomba Il mare che porta all’abisso senza fondo Coglie il fiore della fortuna E lo dona al vento Il credere ritorna Nel sogno dei sogni morti. Finché la miscredenza giunge al cielo Il cavallo che è nella luna, con la sua zampa Scava... occitan La votz del mescreire dins ieu Cava una tomba La mar qu’al gorg sens fons mena Culhís la flor de la bona astrada Ela dona a l’aura Lo creire torna Dins lo sòmi dels sò...[continua] Passeggero Passadís di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoCosa ne sappiamo di ciò che è passeggero Noi, guardie di Dio E della terra Ora senza forma Chi ode il parlare. Quando finisce il pensiero E l’essere perde il suo volto Ciò che comunque vogliamo È che nel dire Si muova come foglia al vento. Come il vuoto restringe la... occitan De qué sabèm de çò qu’es passadís Nosautres los gàrdias de Dieus E mai de la tèrra Ara sens fòrma Qual ausís lo parlar Quora passa ...[continua] Parola e cifra III Paraula e chifra III di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNove sono i giorni dalla luna piena alla sorgente E È lí che hai lo specchio della selva Sul fondo nuota un pesce. Un pesce che sa la verità. Raduna tutti i suoni Finché non spunta la luna Quando il bosco schiude parole Quando si accende il lume Allora il fuoco e l’... occitan Nòu jorns i a del treluc a la sorga e es aquí qu’as lo miralh de la selva pel fons un peisson nada un peisson que sap la vertat Acampa tot arreu los sons entrò que puntege l...[continua] Grado di invalidità Degra d'invaliditat di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNel corridoio Di medicina interna Dell’ospedale della città Ci spiamo di nascosto Lo storto di schiena ed io Come il chirurgo Al primo colpo di lancetta Cosí tagliano due sguardi Io Al fascio che porta Lui Alla mia pelle Mora. occitan Dins lo corredor de medecina interna de l’espital de la vila d’escondons nos espiam l’esquina-torçut e ieu Coma lo surgian al primièr còp de lanceta aital dos ag... Magia della musica Magia de la musica di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoIn casa siamo rimasti senza pane Il padre prende il saxofono, ne asciuga la polvere Lo bacia e si mette a soffiare. Sin dai primi suoni Baffo-Nero posa il martello I bambini smettono di giocare Le donne rientrano in casa per piangere I cani e I gatti, come smarriti, vengono ad annusarlo Gli uccelli... occitan Sens pan sèm demorats a l’ostal lo paire se pren lo saxò, n’eissuga la posca lo potona e se met a bufar tre los mai primièrs sons Mostacha-Negra pausa lo martèl...[continua] Giuramento Serrament di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSe un giorno mi nasce un figlio Appena svezzato lo getterò in gabbia Lo nutrirò di carne selvaggia Per giocattoli gli darò dei lupi Che si annusino Che si strazino l’un l’altro Che apprenda la loro lingua E Quando affronterà l’orso Allora sarà pr... occitan S’un jorn me nais un filh Tre desmamat, lo gitarai en gàbia L’apasturarai de carn salvatja Per joguinas li balharai lops que se solfinen que s’estrifen qu’aprenga lor le...[continua] Potestà pagatrice Podestat pagadoira di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoL’anziana erborista Mirka disegna monete Su fogli di nessun valore E condivide i suoi foglietti per birra, tabacco Trippa pepata, aglio e cipolle – ciò dice loro. Gli albergatori fanno il broncio I conducenti di autobus rinnegano E chiamano la polizia. Nessuno vede La sua immensa ... occitan La vièlha erbièira Mirka se dessenha de moneda sus de papièrs sens cap de valor e parteja sos papieròts per de cervesa, de tabat de tripa pebrada e d’alh e de ceba ‒ ...[continua] (senza titolo) (pas titolat) di Eslam Drudak (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italiano– Dimmi, rrom, Dove è la nostra terra E le nostre montagne, i nostri fiumi I nostri campi e i nostri boschi? E le nostre tombe, dove sono? – Nelle parole, l’uomo Nelle parole della nostra lingua! occitan – Diga-me, lo Rròm, Onte es la nòstra tèrra e nòstras montanhas, nòstres rius nòstres camps e nòstres bòsques? E nòstras tombas, on...
Le strade Los coneissi los camins di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLe conosco le strade Calpestate e ricalpestate dai rrom Le conosco le strade Fra il nostro ieri e il nostro domani Le conosco le strade Riscaldate al fuoco dei rrom Le conosco le strade Infangate di nostri pianti Le conosco le strade Imbevute del nostro sangue caldo. Ci hanno già portati ovun... occitan Los coneissi los camins Prautits e tornar prautits pels Rròms Los coneissi los camins D’entre nòstre ièr e nòstre deman Los coneissi los camins Caufats als fuò...[continua] Il tempo è uno, il tempo sempre Lo temps es un, lo temps totemps di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoIl sole è sempre sole Il giorno sempre giorno Il lupo è lupo, l’uomo uomo sempre E il tempo è tempo Ed uno è il tempo. Malgrado ciò ancora oggi credo al sole di domani Al sole che rosseggerà, al giorno che albeggerà E credo che il lupo diverr&ag... occitan Lo solelh es tostemps solelh Lo jorn totjorn jorn Lo lop es lop, l’òme es òme totjorn E lo temps es temps E un es lo temps. Pasmens uèi encara cresi al solelh de deman Al so...[continua] Il palmo La palma di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoApri il tuo palmo Osserva il frustino del diavolo Snida il serpente Considera il monte della luna. Se il serpente tiene il frustino in bocca La tua mela maturerà Se il frustino avvolge il serpente La tua strada si dividerà Prima che nasca il sole. Infilza un coltello segreto nella mela... occitan Espandís ta palma espia lo foet del diables destosca la sèrp considèra lo montet de la luna Se la sèrp ten lo foet en boca ta poma madurarà se lo foet environa la s&...[continua] Ritratto di madre Retrach de maire di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoMonumento sconosciuto La nostra tavola Lisciata da un pianto Coperta da un lutto La bisaccia è bucata (La paura mi prende) Due fette di pane nero Mendicanti in due villaggi lontani Nell’incavo della tua mano materna. I nostri sguardi fissi negli occhi Vorresti nutrirci di quello sguardo... occitan Monument desconegut La nòstra taula D’un plor alisada D’un dòl cubèrta La biaça bada a plen de trauc (la paur m’arrapa) Dos talhons de pan negre Mendicats...[continua] Fra due tombe Entre doas tombas di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoFra due tombe, una tenda Molte strade ha percorso Tante quante un serpente I suoi giorni non sono che vermi Di cui avere ricordo Ma senza alcuna credenza Quando pensa alla tomba dei diavoli Non può avvertire né strada né seme Tuttavia senza questo Non sarebbe giunto dov’&e... occitan Entre doás tombas un tibanèl Tantes camins a passats Coma auriá passat serps Sos jorns son nonrés mai que vèrmes D’aver sovenença Mas sens cap de cresen...[continua] Mezzanotte nel dire Mièjanuech dins o dire di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLa voce della miscredenza dentro di me Scava una tomba Il mare che porta all’abisso senza fondo Coglie il fiore della fortuna E lo dona al vento Il credere ritorna Nel sogno dei sogni morti. Finché la miscredenza giunge al cielo Il cavallo che è nella luna, con la sua zampa Scava... occitan La votz del mescreire dins ieu Cava una tomba La mar qu’al gorg sens fons mena Culhís la flor de la bona astrada Ela dona a l’aura Lo creire torna Dins lo sòmi dels sò...[continua] Passeggero Passadís di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoCosa ne sappiamo di ciò che è passeggero Noi, guardie di Dio E della terra Ora senza forma Chi ode il parlare. Quando finisce il pensiero E l’essere perde il suo volto Ciò che comunque vogliamo È che nel dire Si muova come foglia al vento. Come il vuoto restringe la... occitan De qué sabèm de çò qu’es passadís Nosautres los gàrdias de Dieus E mai de la tèrra Ara sens fòrma Qual ausís lo parlar Quora passa ...[continua] Parola e cifra III Paraula e chifra III di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNove sono i giorni dalla luna piena alla sorgente E È lí che hai lo specchio della selva Sul fondo nuota un pesce. Un pesce che sa la verità. Raduna tutti i suoni Finché non spunta la luna Quando il bosco schiude parole Quando si accende il lume Allora il fuoco e l’... occitan Nòu jorns i a del treluc a la sorga e es aquí qu’as lo miralh de la selva pel fons un peisson nada un peisson que sap la vertat Acampa tot arreu los sons entrò que puntege l...[continua] Grado di invalidità Degra d'invaliditat di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNel corridoio Di medicina interna Dell’ospedale della città Ci spiamo di nascosto Lo storto di schiena ed io Come il chirurgo Al primo colpo di lancetta Cosí tagliano due sguardi Io Al fascio che porta Lui Alla mia pelle Mora. occitan Dins lo corredor de medecina interna de l’espital de la vila d’escondons nos espiam l’esquina-torçut e ieu Coma lo surgian al primièr còp de lanceta aital dos ag... Magia della musica Magia de la musica di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoIn casa siamo rimasti senza pane Il padre prende il saxofono, ne asciuga la polvere Lo bacia e si mette a soffiare. Sin dai primi suoni Baffo-Nero posa il martello I bambini smettono di giocare Le donne rientrano in casa per piangere I cani e I gatti, come smarriti, vengono ad annusarlo Gli uccelli... occitan Sens pan sèm demorats a l’ostal lo paire se pren lo saxò, n’eissuga la posca lo potona e se met a bufar tre los mai primièrs sons Mostacha-Negra pausa lo martèl...[continua] Giuramento Serrament di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSe un giorno mi nasce un figlio Appena svezzato lo getterò in gabbia Lo nutrirò di carne selvaggia Per giocattoli gli darò dei lupi Che si annusino Che si strazino l’un l’altro Che apprenda la loro lingua E Quando affronterà l’orso Allora sarà pr... occitan S’un jorn me nais un filh Tre desmamat, lo gitarai en gàbia L’apasturarai de carn salvatja Per joguinas li balharai lops que se solfinen que s’estrifen qu’aprenga lor le...[continua] Potestà pagatrice Podestat pagadoira di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoL’anziana erborista Mirka disegna monete Su fogli di nessun valore E condivide i suoi foglietti per birra, tabacco Trippa pepata, aglio e cipolle – ciò dice loro. Gli albergatori fanno il broncio I conducenti di autobus rinnegano E chiamano la polizia. Nessuno vede La sua immensa ... occitan La vièlha erbièira Mirka se dessenha de moneda sus de papièrs sens cap de valor e parteja sos papieròts per de cervesa, de tabat de tripa pebrada e d’alh e de ceba ‒ ...[continua] (senza titolo) (pas titolat) di Eslam Drudak (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italiano– Dimmi, rrom, Dove è la nostra terra E le nostre montagne, i nostri fiumi I nostri campi e i nostri boschi? E le nostre tombe, dove sono? – Nelle parole, l’uomo Nelle parole della nostra lingua! occitan – Diga-me, lo Rròm, Onte es la nòstra tèrra e nòstras montanhas, nòstres rius nòstres camps e nòstres bòsques? E nòstras tombas, on...
Il tempo è uno, il tempo sempre Lo temps es un, lo temps totemps di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoIl sole è sempre sole Il giorno sempre giorno Il lupo è lupo, l’uomo uomo sempre E il tempo è tempo Ed uno è il tempo. Malgrado ciò ancora oggi credo al sole di domani Al sole che rosseggerà, al giorno che albeggerà E credo che il lupo diverr&ag... occitan Lo solelh es tostemps solelh Lo jorn totjorn jorn Lo lop es lop, l’òme es òme totjorn E lo temps es temps E un es lo temps. Pasmens uèi encara cresi al solelh de deman Al so...[continua] Il palmo La palma di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoApri il tuo palmo Osserva il frustino del diavolo Snida il serpente Considera il monte della luna. Se il serpente tiene il frustino in bocca La tua mela maturerà Se il frustino avvolge il serpente La tua strada si dividerà Prima che nasca il sole. Infilza un coltello segreto nella mela... occitan Espandís ta palma espia lo foet del diables destosca la sèrp considèra lo montet de la luna Se la sèrp ten lo foet en boca ta poma madurarà se lo foet environa la s&...[continua] Ritratto di madre Retrach de maire di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoMonumento sconosciuto La nostra tavola Lisciata da un pianto Coperta da un lutto La bisaccia è bucata (La paura mi prende) Due fette di pane nero Mendicanti in due villaggi lontani Nell’incavo della tua mano materna. I nostri sguardi fissi negli occhi Vorresti nutrirci di quello sguardo... occitan Monument desconegut La nòstra taula D’un plor alisada D’un dòl cubèrta La biaça bada a plen de trauc (la paur m’arrapa) Dos talhons de pan negre Mendicats...[continua] Fra due tombe Entre doas tombas di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoFra due tombe, una tenda Molte strade ha percorso Tante quante un serpente I suoi giorni non sono che vermi Di cui avere ricordo Ma senza alcuna credenza Quando pensa alla tomba dei diavoli Non può avvertire né strada né seme Tuttavia senza questo Non sarebbe giunto dov’&e... occitan Entre doás tombas un tibanèl Tantes camins a passats Coma auriá passat serps Sos jorns son nonrés mai que vèrmes D’aver sovenença Mas sens cap de cresen...[continua] Mezzanotte nel dire Mièjanuech dins o dire di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLa voce della miscredenza dentro di me Scava una tomba Il mare che porta all’abisso senza fondo Coglie il fiore della fortuna E lo dona al vento Il credere ritorna Nel sogno dei sogni morti. Finché la miscredenza giunge al cielo Il cavallo che è nella luna, con la sua zampa Scava... occitan La votz del mescreire dins ieu Cava una tomba La mar qu’al gorg sens fons mena Culhís la flor de la bona astrada Ela dona a l’aura Lo creire torna Dins lo sòmi dels sò...[continua] Passeggero Passadís di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoCosa ne sappiamo di ciò che è passeggero Noi, guardie di Dio E della terra Ora senza forma Chi ode il parlare. Quando finisce il pensiero E l’essere perde il suo volto Ciò che comunque vogliamo È che nel dire Si muova come foglia al vento. Come il vuoto restringe la... occitan De qué sabèm de çò qu’es passadís Nosautres los gàrdias de Dieus E mai de la tèrra Ara sens fòrma Qual ausís lo parlar Quora passa ...[continua] Parola e cifra III Paraula e chifra III di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNove sono i giorni dalla luna piena alla sorgente E È lí che hai lo specchio della selva Sul fondo nuota un pesce. Un pesce che sa la verità. Raduna tutti i suoni Finché non spunta la luna Quando il bosco schiude parole Quando si accende il lume Allora il fuoco e l’... occitan Nòu jorns i a del treluc a la sorga e es aquí qu’as lo miralh de la selva pel fons un peisson nada un peisson que sap la vertat Acampa tot arreu los sons entrò que puntege l...[continua] Grado di invalidità Degra d'invaliditat di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNel corridoio Di medicina interna Dell’ospedale della città Ci spiamo di nascosto Lo storto di schiena ed io Come il chirurgo Al primo colpo di lancetta Cosí tagliano due sguardi Io Al fascio che porta Lui Alla mia pelle Mora. occitan Dins lo corredor de medecina interna de l’espital de la vila d’escondons nos espiam l’esquina-torçut e ieu Coma lo surgian al primièr còp de lanceta aital dos ag... Magia della musica Magia de la musica di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoIn casa siamo rimasti senza pane Il padre prende il saxofono, ne asciuga la polvere Lo bacia e si mette a soffiare. Sin dai primi suoni Baffo-Nero posa il martello I bambini smettono di giocare Le donne rientrano in casa per piangere I cani e I gatti, come smarriti, vengono ad annusarlo Gli uccelli... occitan Sens pan sèm demorats a l’ostal lo paire se pren lo saxò, n’eissuga la posca lo potona e se met a bufar tre los mai primièrs sons Mostacha-Negra pausa lo martèl...[continua] Giuramento Serrament di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSe un giorno mi nasce un figlio Appena svezzato lo getterò in gabbia Lo nutrirò di carne selvaggia Per giocattoli gli darò dei lupi Che si annusino Che si strazino l’un l’altro Che apprenda la loro lingua E Quando affronterà l’orso Allora sarà pr... occitan S’un jorn me nais un filh Tre desmamat, lo gitarai en gàbia L’apasturarai de carn salvatja Per joguinas li balharai lops que se solfinen que s’estrifen qu’aprenga lor le...[continua] Potestà pagatrice Podestat pagadoira di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoL’anziana erborista Mirka disegna monete Su fogli di nessun valore E condivide i suoi foglietti per birra, tabacco Trippa pepata, aglio e cipolle – ciò dice loro. Gli albergatori fanno il broncio I conducenti di autobus rinnegano E chiamano la polizia. Nessuno vede La sua immensa ... occitan La vièlha erbièira Mirka se dessenha de moneda sus de papièrs sens cap de valor e parteja sos papieròts per de cervesa, de tabat de tripa pebrada e d’alh e de ceba ‒ ...[continua] (senza titolo) (pas titolat) di Eslam Drudak (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italiano– Dimmi, rrom, Dove è la nostra terra E le nostre montagne, i nostri fiumi I nostri campi e i nostri boschi? E le nostre tombe, dove sono? – Nelle parole, l’uomo Nelle parole della nostra lingua! occitan – Diga-me, lo Rròm, Onte es la nòstra tèrra e nòstras montanhas, nòstres rius nòstres camps e nòstres bòsques? E nòstras tombas, on...
Il palmo La palma di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoApri il tuo palmo Osserva il frustino del diavolo Snida il serpente Considera il monte della luna. Se il serpente tiene il frustino in bocca La tua mela maturerà Se il frustino avvolge il serpente La tua strada si dividerà Prima che nasca il sole. Infilza un coltello segreto nella mela... occitan Espandís ta palma espia lo foet del diables destosca la sèrp considèra lo montet de la luna Se la sèrp ten lo foet en boca ta poma madurarà se lo foet environa la s&...[continua] Ritratto di madre Retrach de maire di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoMonumento sconosciuto La nostra tavola Lisciata da un pianto Coperta da un lutto La bisaccia è bucata (La paura mi prende) Due fette di pane nero Mendicanti in due villaggi lontani Nell’incavo della tua mano materna. I nostri sguardi fissi negli occhi Vorresti nutrirci di quello sguardo... occitan Monument desconegut La nòstra taula D’un plor alisada D’un dòl cubèrta La biaça bada a plen de trauc (la paur m’arrapa) Dos talhons de pan negre Mendicats...[continua] Fra due tombe Entre doas tombas di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoFra due tombe, una tenda Molte strade ha percorso Tante quante un serpente I suoi giorni non sono che vermi Di cui avere ricordo Ma senza alcuna credenza Quando pensa alla tomba dei diavoli Non può avvertire né strada né seme Tuttavia senza questo Non sarebbe giunto dov’&e... occitan Entre doás tombas un tibanèl Tantes camins a passats Coma auriá passat serps Sos jorns son nonrés mai que vèrmes D’aver sovenença Mas sens cap de cresen...[continua] Mezzanotte nel dire Mièjanuech dins o dire di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLa voce della miscredenza dentro di me Scava una tomba Il mare che porta all’abisso senza fondo Coglie il fiore della fortuna E lo dona al vento Il credere ritorna Nel sogno dei sogni morti. Finché la miscredenza giunge al cielo Il cavallo che è nella luna, con la sua zampa Scava... occitan La votz del mescreire dins ieu Cava una tomba La mar qu’al gorg sens fons mena Culhís la flor de la bona astrada Ela dona a l’aura Lo creire torna Dins lo sòmi dels sò...[continua] Passeggero Passadís di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoCosa ne sappiamo di ciò che è passeggero Noi, guardie di Dio E della terra Ora senza forma Chi ode il parlare. Quando finisce il pensiero E l’essere perde il suo volto Ciò che comunque vogliamo È che nel dire Si muova come foglia al vento. Come il vuoto restringe la... occitan De qué sabèm de çò qu’es passadís Nosautres los gàrdias de Dieus E mai de la tèrra Ara sens fòrma Qual ausís lo parlar Quora passa ...[continua] Parola e cifra III Paraula e chifra III di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNove sono i giorni dalla luna piena alla sorgente E È lí che hai lo specchio della selva Sul fondo nuota un pesce. Un pesce che sa la verità. Raduna tutti i suoni Finché non spunta la luna Quando il bosco schiude parole Quando si accende il lume Allora il fuoco e l’... occitan Nòu jorns i a del treluc a la sorga e es aquí qu’as lo miralh de la selva pel fons un peisson nada un peisson que sap la vertat Acampa tot arreu los sons entrò que puntege l...[continua] Grado di invalidità Degra d'invaliditat di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNel corridoio Di medicina interna Dell’ospedale della città Ci spiamo di nascosto Lo storto di schiena ed io Come il chirurgo Al primo colpo di lancetta Cosí tagliano due sguardi Io Al fascio che porta Lui Alla mia pelle Mora. occitan Dins lo corredor de medecina interna de l’espital de la vila d’escondons nos espiam l’esquina-torçut e ieu Coma lo surgian al primièr còp de lanceta aital dos ag... Magia della musica Magia de la musica di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoIn casa siamo rimasti senza pane Il padre prende il saxofono, ne asciuga la polvere Lo bacia e si mette a soffiare. Sin dai primi suoni Baffo-Nero posa il martello I bambini smettono di giocare Le donne rientrano in casa per piangere I cani e I gatti, come smarriti, vengono ad annusarlo Gli uccelli... occitan Sens pan sèm demorats a l’ostal lo paire se pren lo saxò, n’eissuga la posca lo potona e se met a bufar tre los mai primièrs sons Mostacha-Negra pausa lo martèl...[continua] Giuramento Serrament di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSe un giorno mi nasce un figlio Appena svezzato lo getterò in gabbia Lo nutrirò di carne selvaggia Per giocattoli gli darò dei lupi Che si annusino Che si strazino l’un l’altro Che apprenda la loro lingua E Quando affronterà l’orso Allora sarà pr... occitan S’un jorn me nais un filh Tre desmamat, lo gitarai en gàbia L’apasturarai de carn salvatja Per joguinas li balharai lops que se solfinen que s’estrifen qu’aprenga lor le...[continua] Potestà pagatrice Podestat pagadoira di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoL’anziana erborista Mirka disegna monete Su fogli di nessun valore E condivide i suoi foglietti per birra, tabacco Trippa pepata, aglio e cipolle – ciò dice loro. Gli albergatori fanno il broncio I conducenti di autobus rinnegano E chiamano la polizia. Nessuno vede La sua immensa ... occitan La vièlha erbièira Mirka se dessenha de moneda sus de papièrs sens cap de valor e parteja sos papieròts per de cervesa, de tabat de tripa pebrada e d’alh e de ceba ‒ ...[continua] (senza titolo) (pas titolat) di Eslam Drudak (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italiano– Dimmi, rrom, Dove è la nostra terra E le nostre montagne, i nostri fiumi I nostri campi e i nostri boschi? E le nostre tombe, dove sono? – Nelle parole, l’uomo Nelle parole della nostra lingua! occitan – Diga-me, lo Rròm, Onte es la nòstra tèrra e nòstras montanhas, nòstres rius nòstres camps e nòstres bòsques? E nòstras tombas, on...
Ritratto di madre Retrach de maire di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoMonumento sconosciuto La nostra tavola Lisciata da un pianto Coperta da un lutto La bisaccia è bucata (La paura mi prende) Due fette di pane nero Mendicanti in due villaggi lontani Nell’incavo della tua mano materna. I nostri sguardi fissi negli occhi Vorresti nutrirci di quello sguardo... occitan Monument desconegut La nòstra taula D’un plor alisada D’un dòl cubèrta La biaça bada a plen de trauc (la paur m’arrapa) Dos talhons de pan negre Mendicats...[continua] Fra due tombe Entre doas tombas di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoFra due tombe, una tenda Molte strade ha percorso Tante quante un serpente I suoi giorni non sono che vermi Di cui avere ricordo Ma senza alcuna credenza Quando pensa alla tomba dei diavoli Non può avvertire né strada né seme Tuttavia senza questo Non sarebbe giunto dov’&e... occitan Entre doás tombas un tibanèl Tantes camins a passats Coma auriá passat serps Sos jorns son nonrés mai que vèrmes D’aver sovenença Mas sens cap de cresen...[continua] Mezzanotte nel dire Mièjanuech dins o dire di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLa voce della miscredenza dentro di me Scava una tomba Il mare che porta all’abisso senza fondo Coglie il fiore della fortuna E lo dona al vento Il credere ritorna Nel sogno dei sogni morti. Finché la miscredenza giunge al cielo Il cavallo che è nella luna, con la sua zampa Scava... occitan La votz del mescreire dins ieu Cava una tomba La mar qu’al gorg sens fons mena Culhís la flor de la bona astrada Ela dona a l’aura Lo creire torna Dins lo sòmi dels sò...[continua] Passeggero Passadís di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoCosa ne sappiamo di ciò che è passeggero Noi, guardie di Dio E della terra Ora senza forma Chi ode il parlare. Quando finisce il pensiero E l’essere perde il suo volto Ciò che comunque vogliamo È che nel dire Si muova come foglia al vento. Come il vuoto restringe la... occitan De qué sabèm de çò qu’es passadís Nosautres los gàrdias de Dieus E mai de la tèrra Ara sens fòrma Qual ausís lo parlar Quora passa ...[continua] Parola e cifra III Paraula e chifra III di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNove sono i giorni dalla luna piena alla sorgente E È lí che hai lo specchio della selva Sul fondo nuota un pesce. Un pesce che sa la verità. Raduna tutti i suoni Finché non spunta la luna Quando il bosco schiude parole Quando si accende il lume Allora il fuoco e l’... occitan Nòu jorns i a del treluc a la sorga e es aquí qu’as lo miralh de la selva pel fons un peisson nada un peisson que sap la vertat Acampa tot arreu los sons entrò que puntege l...[continua] Grado di invalidità Degra d'invaliditat di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNel corridoio Di medicina interna Dell’ospedale della città Ci spiamo di nascosto Lo storto di schiena ed io Come il chirurgo Al primo colpo di lancetta Cosí tagliano due sguardi Io Al fascio che porta Lui Alla mia pelle Mora. occitan Dins lo corredor de medecina interna de l’espital de la vila d’escondons nos espiam l’esquina-torçut e ieu Coma lo surgian al primièr còp de lanceta aital dos ag... Magia della musica Magia de la musica di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoIn casa siamo rimasti senza pane Il padre prende il saxofono, ne asciuga la polvere Lo bacia e si mette a soffiare. Sin dai primi suoni Baffo-Nero posa il martello I bambini smettono di giocare Le donne rientrano in casa per piangere I cani e I gatti, come smarriti, vengono ad annusarlo Gli uccelli... occitan Sens pan sèm demorats a l’ostal lo paire se pren lo saxò, n’eissuga la posca lo potona e se met a bufar tre los mai primièrs sons Mostacha-Negra pausa lo martèl...[continua] Giuramento Serrament di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSe un giorno mi nasce un figlio Appena svezzato lo getterò in gabbia Lo nutrirò di carne selvaggia Per giocattoli gli darò dei lupi Che si annusino Che si strazino l’un l’altro Che apprenda la loro lingua E Quando affronterà l’orso Allora sarà pr... occitan S’un jorn me nais un filh Tre desmamat, lo gitarai en gàbia L’apasturarai de carn salvatja Per joguinas li balharai lops que se solfinen que s’estrifen qu’aprenga lor le...[continua] Potestà pagatrice Podestat pagadoira di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoL’anziana erborista Mirka disegna monete Su fogli di nessun valore E condivide i suoi foglietti per birra, tabacco Trippa pepata, aglio e cipolle – ciò dice loro. Gli albergatori fanno il broncio I conducenti di autobus rinnegano E chiamano la polizia. Nessuno vede La sua immensa ... occitan La vièlha erbièira Mirka se dessenha de moneda sus de papièrs sens cap de valor e parteja sos papieròts per de cervesa, de tabat de tripa pebrada e d’alh e de ceba ‒ ...[continua] (senza titolo) (pas titolat) di Eslam Drudak (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italiano– Dimmi, rrom, Dove è la nostra terra E le nostre montagne, i nostri fiumi I nostri campi e i nostri boschi? E le nostre tombe, dove sono? – Nelle parole, l’uomo Nelle parole della nostra lingua! occitan – Diga-me, lo Rròm, Onte es la nòstra tèrra e nòstras montanhas, nòstres rius nòstres camps e nòstres bòsques? E nòstras tombas, on...
Fra due tombe Entre doas tombas di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoFra due tombe, una tenda Molte strade ha percorso Tante quante un serpente I suoi giorni non sono che vermi Di cui avere ricordo Ma senza alcuna credenza Quando pensa alla tomba dei diavoli Non può avvertire né strada né seme Tuttavia senza questo Non sarebbe giunto dov’&e... occitan Entre doás tombas un tibanèl Tantes camins a passats Coma auriá passat serps Sos jorns son nonrés mai que vèrmes D’aver sovenença Mas sens cap de cresen...[continua] Mezzanotte nel dire Mièjanuech dins o dire di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLa voce della miscredenza dentro di me Scava una tomba Il mare che porta all’abisso senza fondo Coglie il fiore della fortuna E lo dona al vento Il credere ritorna Nel sogno dei sogni morti. Finché la miscredenza giunge al cielo Il cavallo che è nella luna, con la sua zampa Scava... occitan La votz del mescreire dins ieu Cava una tomba La mar qu’al gorg sens fons mena Culhís la flor de la bona astrada Ela dona a l’aura Lo creire torna Dins lo sòmi dels sò...[continua] Passeggero Passadís di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoCosa ne sappiamo di ciò che è passeggero Noi, guardie di Dio E della terra Ora senza forma Chi ode il parlare. Quando finisce il pensiero E l’essere perde il suo volto Ciò che comunque vogliamo È che nel dire Si muova come foglia al vento. Come il vuoto restringe la... occitan De qué sabèm de çò qu’es passadís Nosautres los gàrdias de Dieus E mai de la tèrra Ara sens fòrma Qual ausís lo parlar Quora passa ...[continua] Parola e cifra III Paraula e chifra III di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNove sono i giorni dalla luna piena alla sorgente E È lí che hai lo specchio della selva Sul fondo nuota un pesce. Un pesce che sa la verità. Raduna tutti i suoni Finché non spunta la luna Quando il bosco schiude parole Quando si accende il lume Allora il fuoco e l’... occitan Nòu jorns i a del treluc a la sorga e es aquí qu’as lo miralh de la selva pel fons un peisson nada un peisson que sap la vertat Acampa tot arreu los sons entrò que puntege l...[continua] Grado di invalidità Degra d'invaliditat di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNel corridoio Di medicina interna Dell’ospedale della città Ci spiamo di nascosto Lo storto di schiena ed io Come il chirurgo Al primo colpo di lancetta Cosí tagliano due sguardi Io Al fascio che porta Lui Alla mia pelle Mora. occitan Dins lo corredor de medecina interna de l’espital de la vila d’escondons nos espiam l’esquina-torçut e ieu Coma lo surgian al primièr còp de lanceta aital dos ag... Magia della musica Magia de la musica di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoIn casa siamo rimasti senza pane Il padre prende il saxofono, ne asciuga la polvere Lo bacia e si mette a soffiare. Sin dai primi suoni Baffo-Nero posa il martello I bambini smettono di giocare Le donne rientrano in casa per piangere I cani e I gatti, come smarriti, vengono ad annusarlo Gli uccelli... occitan Sens pan sèm demorats a l’ostal lo paire se pren lo saxò, n’eissuga la posca lo potona e se met a bufar tre los mai primièrs sons Mostacha-Negra pausa lo martèl...[continua] Giuramento Serrament di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSe un giorno mi nasce un figlio Appena svezzato lo getterò in gabbia Lo nutrirò di carne selvaggia Per giocattoli gli darò dei lupi Che si annusino Che si strazino l’un l’altro Che apprenda la loro lingua E Quando affronterà l’orso Allora sarà pr... occitan S’un jorn me nais un filh Tre desmamat, lo gitarai en gàbia L’apasturarai de carn salvatja Per joguinas li balharai lops que se solfinen que s’estrifen qu’aprenga lor le...[continua] Potestà pagatrice Podestat pagadoira di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoL’anziana erborista Mirka disegna monete Su fogli di nessun valore E condivide i suoi foglietti per birra, tabacco Trippa pepata, aglio e cipolle – ciò dice loro. Gli albergatori fanno il broncio I conducenti di autobus rinnegano E chiamano la polizia. Nessuno vede La sua immensa ... occitan La vièlha erbièira Mirka se dessenha de moneda sus de papièrs sens cap de valor e parteja sos papieròts per de cervesa, de tabat de tripa pebrada e d’alh e de ceba ‒ ...[continua] (senza titolo) (pas titolat) di Eslam Drudak (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italiano– Dimmi, rrom, Dove è la nostra terra E le nostre montagne, i nostri fiumi I nostri campi e i nostri boschi? E le nostre tombe, dove sono? – Nelle parole, l’uomo Nelle parole della nostra lingua! occitan – Diga-me, lo Rròm, Onte es la nòstra tèrra e nòstras montanhas, nòstres rius nòstres camps e nòstres bòsques? E nòstras tombas, on...
Mezzanotte nel dire Mièjanuech dins o dire di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoLa voce della miscredenza dentro di me Scava una tomba Il mare che porta all’abisso senza fondo Coglie il fiore della fortuna E lo dona al vento Il credere ritorna Nel sogno dei sogni morti. Finché la miscredenza giunge al cielo Il cavallo che è nella luna, con la sua zampa Scava... occitan La votz del mescreire dins ieu Cava una tomba La mar qu’al gorg sens fons mena Culhís la flor de la bona astrada Ela dona a l’aura Lo creire torna Dins lo sòmi dels sò...[continua] Passeggero Passadís di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoCosa ne sappiamo di ciò che è passeggero Noi, guardie di Dio E della terra Ora senza forma Chi ode il parlare. Quando finisce il pensiero E l’essere perde il suo volto Ciò che comunque vogliamo È che nel dire Si muova come foglia al vento. Come il vuoto restringe la... occitan De qué sabèm de çò qu’es passadís Nosautres los gàrdias de Dieus E mai de la tèrra Ara sens fòrma Qual ausís lo parlar Quora passa ...[continua] Parola e cifra III Paraula e chifra III di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNove sono i giorni dalla luna piena alla sorgente E È lí che hai lo specchio della selva Sul fondo nuota un pesce. Un pesce che sa la verità. Raduna tutti i suoni Finché non spunta la luna Quando il bosco schiude parole Quando si accende il lume Allora il fuoco e l’... occitan Nòu jorns i a del treluc a la sorga e es aquí qu’as lo miralh de la selva pel fons un peisson nada un peisson que sap la vertat Acampa tot arreu los sons entrò que puntege l...[continua] Grado di invalidità Degra d'invaliditat di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNel corridoio Di medicina interna Dell’ospedale della città Ci spiamo di nascosto Lo storto di schiena ed io Come il chirurgo Al primo colpo di lancetta Cosí tagliano due sguardi Io Al fascio che porta Lui Alla mia pelle Mora. occitan Dins lo corredor de medecina interna de l’espital de la vila d’escondons nos espiam l’esquina-torçut e ieu Coma lo surgian al primièr còp de lanceta aital dos ag... Magia della musica Magia de la musica di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoIn casa siamo rimasti senza pane Il padre prende il saxofono, ne asciuga la polvere Lo bacia e si mette a soffiare. Sin dai primi suoni Baffo-Nero posa il martello I bambini smettono di giocare Le donne rientrano in casa per piangere I cani e I gatti, come smarriti, vengono ad annusarlo Gli uccelli... occitan Sens pan sèm demorats a l’ostal lo paire se pren lo saxò, n’eissuga la posca lo potona e se met a bufar tre los mai primièrs sons Mostacha-Negra pausa lo martèl...[continua] Giuramento Serrament di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSe un giorno mi nasce un figlio Appena svezzato lo getterò in gabbia Lo nutrirò di carne selvaggia Per giocattoli gli darò dei lupi Che si annusino Che si strazino l’un l’altro Che apprenda la loro lingua E Quando affronterà l’orso Allora sarà pr... occitan S’un jorn me nais un filh Tre desmamat, lo gitarai en gàbia L’apasturarai de carn salvatja Per joguinas li balharai lops que se solfinen que s’estrifen qu’aprenga lor le...[continua] Potestà pagatrice Podestat pagadoira di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoL’anziana erborista Mirka disegna monete Su fogli di nessun valore E condivide i suoi foglietti per birra, tabacco Trippa pepata, aglio e cipolle – ciò dice loro. Gli albergatori fanno il broncio I conducenti di autobus rinnegano E chiamano la polizia. Nessuno vede La sua immensa ... occitan La vièlha erbièira Mirka se dessenha de moneda sus de papièrs sens cap de valor e parteja sos papieròts per de cervesa, de tabat de tripa pebrada e d’alh e de ceba ‒ ...[continua] (senza titolo) (pas titolat) di Eslam Drudak (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italiano– Dimmi, rrom, Dove è la nostra terra E le nostre montagne, i nostri fiumi I nostri campi e i nostri boschi? E le nostre tombe, dove sono? – Nelle parole, l’uomo Nelle parole della nostra lingua! occitan – Diga-me, lo Rròm, Onte es la nòstra tèrra e nòstras montanhas, nòstres rius nòstres camps e nòstres bòsques? E nòstras tombas, on...
Passeggero Passadís di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoCosa ne sappiamo di ciò che è passeggero Noi, guardie di Dio E della terra Ora senza forma Chi ode il parlare. Quando finisce il pensiero E l’essere perde il suo volto Ciò che comunque vogliamo È che nel dire Si muova come foglia al vento. Come il vuoto restringe la... occitan De qué sabèm de çò qu’es passadís Nosautres los gàrdias de Dieus E mai de la tèrra Ara sens fòrma Qual ausís lo parlar Quora passa ...[continua] Parola e cifra III Paraula e chifra III di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNove sono i giorni dalla luna piena alla sorgente E È lí che hai lo specchio della selva Sul fondo nuota un pesce. Un pesce che sa la verità. Raduna tutti i suoni Finché non spunta la luna Quando il bosco schiude parole Quando si accende il lume Allora il fuoco e l’... occitan Nòu jorns i a del treluc a la sorga e es aquí qu’as lo miralh de la selva pel fons un peisson nada un peisson que sap la vertat Acampa tot arreu los sons entrò que puntege l...[continua] Grado di invalidità Degra d'invaliditat di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNel corridoio Di medicina interna Dell’ospedale della città Ci spiamo di nascosto Lo storto di schiena ed io Come il chirurgo Al primo colpo di lancetta Cosí tagliano due sguardi Io Al fascio che porta Lui Alla mia pelle Mora. occitan Dins lo corredor de medecina interna de l’espital de la vila d’escondons nos espiam l’esquina-torçut e ieu Coma lo surgian al primièr còp de lanceta aital dos ag... Magia della musica Magia de la musica di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoIn casa siamo rimasti senza pane Il padre prende il saxofono, ne asciuga la polvere Lo bacia e si mette a soffiare. Sin dai primi suoni Baffo-Nero posa il martello I bambini smettono di giocare Le donne rientrano in casa per piangere I cani e I gatti, come smarriti, vengono ad annusarlo Gli uccelli... occitan Sens pan sèm demorats a l’ostal lo paire se pren lo saxò, n’eissuga la posca lo potona e se met a bufar tre los mai primièrs sons Mostacha-Negra pausa lo martèl...[continua] Giuramento Serrament di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSe un giorno mi nasce un figlio Appena svezzato lo getterò in gabbia Lo nutrirò di carne selvaggia Per giocattoli gli darò dei lupi Che si annusino Che si strazino l’un l’altro Che apprenda la loro lingua E Quando affronterà l’orso Allora sarà pr... occitan S’un jorn me nais un filh Tre desmamat, lo gitarai en gàbia L’apasturarai de carn salvatja Per joguinas li balharai lops que se solfinen que s’estrifen qu’aprenga lor le...[continua] Potestà pagatrice Podestat pagadoira di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoL’anziana erborista Mirka disegna monete Su fogli di nessun valore E condivide i suoi foglietti per birra, tabacco Trippa pepata, aglio e cipolle – ciò dice loro. Gli albergatori fanno il broncio I conducenti di autobus rinnegano E chiamano la polizia. Nessuno vede La sua immensa ... occitan La vièlha erbièira Mirka se dessenha de moneda sus de papièrs sens cap de valor e parteja sos papieròts per de cervesa, de tabat de tripa pebrada e d’alh e de ceba ‒ ...[continua] (senza titolo) (pas titolat) di Eslam Drudak (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italiano– Dimmi, rrom, Dove è la nostra terra E le nostre montagne, i nostri fiumi I nostri campi e i nostri boschi? E le nostre tombe, dove sono? – Nelle parole, l’uomo Nelle parole della nostra lingua! occitan – Diga-me, lo Rròm, Onte es la nòstra tèrra e nòstras montanhas, nòstres rius nòstres camps e nòstres bòsques? E nòstras tombas, on...
Parola e cifra III Paraula e chifra III di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNove sono i giorni dalla luna piena alla sorgente E È lí che hai lo specchio della selva Sul fondo nuota un pesce. Un pesce che sa la verità. Raduna tutti i suoni Finché non spunta la luna Quando il bosco schiude parole Quando si accende il lume Allora il fuoco e l’... occitan Nòu jorns i a del treluc a la sorga e es aquí qu’as lo miralh de la selva pel fons un peisson nada un peisson que sap la vertat Acampa tot arreu los sons entrò que puntege l...[continua] Grado di invalidità Degra d'invaliditat di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNel corridoio Di medicina interna Dell’ospedale della città Ci spiamo di nascosto Lo storto di schiena ed io Come il chirurgo Al primo colpo di lancetta Cosí tagliano due sguardi Io Al fascio che porta Lui Alla mia pelle Mora. occitan Dins lo corredor de medecina interna de l’espital de la vila d’escondons nos espiam l’esquina-torçut e ieu Coma lo surgian al primièr còp de lanceta aital dos ag... Magia della musica Magia de la musica di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoIn casa siamo rimasti senza pane Il padre prende il saxofono, ne asciuga la polvere Lo bacia e si mette a soffiare. Sin dai primi suoni Baffo-Nero posa il martello I bambini smettono di giocare Le donne rientrano in casa per piangere I cani e I gatti, come smarriti, vengono ad annusarlo Gli uccelli... occitan Sens pan sèm demorats a l’ostal lo paire se pren lo saxò, n’eissuga la posca lo potona e se met a bufar tre los mai primièrs sons Mostacha-Negra pausa lo martèl...[continua] Giuramento Serrament di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSe un giorno mi nasce un figlio Appena svezzato lo getterò in gabbia Lo nutrirò di carne selvaggia Per giocattoli gli darò dei lupi Che si annusino Che si strazino l’un l’altro Che apprenda la loro lingua E Quando affronterà l’orso Allora sarà pr... occitan S’un jorn me nais un filh Tre desmamat, lo gitarai en gàbia L’apasturarai de carn salvatja Per joguinas li balharai lops que se solfinen que s’estrifen qu’aprenga lor le...[continua] Potestà pagatrice Podestat pagadoira di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoL’anziana erborista Mirka disegna monete Su fogli di nessun valore E condivide i suoi foglietti per birra, tabacco Trippa pepata, aglio e cipolle – ciò dice loro. Gli albergatori fanno il broncio I conducenti di autobus rinnegano E chiamano la polizia. Nessuno vede La sua immensa ... occitan La vièlha erbièira Mirka se dessenha de moneda sus de papièrs sens cap de valor e parteja sos papieròts per de cervesa, de tabat de tripa pebrada e d’alh e de ceba ‒ ...[continua] (senza titolo) (pas titolat) di Eslam Drudak (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italiano– Dimmi, rrom, Dove è la nostra terra E le nostre montagne, i nostri fiumi I nostri campi e i nostri boschi? E le nostre tombe, dove sono? – Nelle parole, l’uomo Nelle parole della nostra lingua! occitan – Diga-me, lo Rròm, Onte es la nòstra tèrra e nòstras montanhas, nòstres rius nòstres camps e nòstres bòsques? E nòstras tombas, on...
Grado di invalidità Degra d'invaliditat di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoNel corridoio Di medicina interna Dell’ospedale della città Ci spiamo di nascosto Lo storto di schiena ed io Come il chirurgo Al primo colpo di lancetta Cosí tagliano due sguardi Io Al fascio che porta Lui Alla mia pelle Mora. occitan Dins lo corredor de medecina interna de l’espital de la vila d’escondons nos espiam l’esquina-torçut e ieu Coma lo surgian al primièr còp de lanceta aital dos ag...
Magia della musica Magia de la musica di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoIn casa siamo rimasti senza pane Il padre prende il saxofono, ne asciuga la polvere Lo bacia e si mette a soffiare. Sin dai primi suoni Baffo-Nero posa il martello I bambini smettono di giocare Le donne rientrano in casa per piangere I cani e I gatti, come smarriti, vengono ad annusarlo Gli uccelli... occitan Sens pan sèm demorats a l’ostal lo paire se pren lo saxò, n’eissuga la posca lo potona e se met a bufar tre los mai primièrs sons Mostacha-Negra pausa lo martèl...[continua] Giuramento Serrament di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSe un giorno mi nasce un figlio Appena svezzato lo getterò in gabbia Lo nutrirò di carne selvaggia Per giocattoli gli darò dei lupi Che si annusino Che si strazino l’un l’altro Che apprenda la loro lingua E Quando affronterà l’orso Allora sarà pr... occitan S’un jorn me nais un filh Tre desmamat, lo gitarai en gàbia L’apasturarai de carn salvatja Per joguinas li balharai lops que se solfinen que s’estrifen qu’aprenga lor le...[continua] Potestà pagatrice Podestat pagadoira di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoL’anziana erborista Mirka disegna monete Su fogli di nessun valore E condivide i suoi foglietti per birra, tabacco Trippa pepata, aglio e cipolle – ciò dice loro. Gli albergatori fanno il broncio I conducenti di autobus rinnegano E chiamano la polizia. Nessuno vede La sua immensa ... occitan La vièlha erbièira Mirka se dessenha de moneda sus de papièrs sens cap de valor e parteja sos papieròts per de cervesa, de tabat de tripa pebrada e d’alh e de ceba ‒ ...[continua] (senza titolo) (pas titolat) di Eslam Drudak (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italiano– Dimmi, rrom, Dove è la nostra terra E le nostre montagne, i nostri fiumi I nostri campi e i nostri boschi? E le nostre tombe, dove sono? – Nelle parole, l’uomo Nelle parole della nostra lingua! occitan – Diga-me, lo Rròm, Onte es la nòstra tèrra e nòstras montanhas, nòstres rius nòstres camps e nòstres bòsques? E nòstras tombas, on...
Giuramento Serrament di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoSe un giorno mi nasce un figlio Appena svezzato lo getterò in gabbia Lo nutrirò di carne selvaggia Per giocattoli gli darò dei lupi Che si annusino Che si strazino l’un l’altro Che apprenda la loro lingua E Quando affronterà l’orso Allora sarà pr... occitan S’un jorn me nais un filh Tre desmamat, lo gitarai en gàbia L’apasturarai de carn salvatja Per joguinas li balharai lops que se solfinen que s’estrifen qu’aprenga lor le...[continua] Potestà pagatrice Podestat pagadoira di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoL’anziana erborista Mirka disegna monete Su fogli di nessun valore E condivide i suoi foglietti per birra, tabacco Trippa pepata, aglio e cipolle – ciò dice loro. Gli albergatori fanno il broncio I conducenti di autobus rinnegano E chiamano la polizia. Nessuno vede La sua immensa ... occitan La vièlha erbièira Mirka se dessenha de moneda sus de papièrs sens cap de valor e parteja sos papieròts per de cervesa, de tabat de tripa pebrada e d’alh e de ceba ‒ ...[continua] (senza titolo) (pas titolat) di Eslam Drudak (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italiano– Dimmi, rrom, Dove è la nostra terra E le nostre montagne, i nostri fiumi I nostri campi e i nostri boschi? E le nostre tombe, dove sono? – Nelle parole, l’uomo Nelle parole della nostra lingua! occitan – Diga-me, lo Rròm, Onte es la nòstra tèrra e nòstras montanhas, nòstres rius nòstres camps e nòstres bòsques? E nòstras tombas, on...
Potestà pagatrice Podestat pagadoira di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italianoL’anziana erborista Mirka disegna monete Su fogli di nessun valore E condivide i suoi foglietti per birra, tabacco Trippa pepata, aglio e cipolle – ciò dice loro. Gli albergatori fanno il broncio I conducenti di autobus rinnegano E chiamano la polizia. Nessuno vede La sua immensa ... occitan La vièlha erbièira Mirka se dessenha de moneda sus de papièrs sens cap de valor e parteja sos papieròts per de cervesa, de tabat de tripa pebrada e d’alh e de ceba ‒ ...[continua] (senza titolo) (pas titolat) di Eslam Drudak (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italiano– Dimmi, rrom, Dove è la nostra terra E le nostre montagne, i nostri fiumi I nostri campi e i nostri boschi? E le nostre tombe, dove sono? – Nelle parole, l’uomo Nelle parole della nostra lingua! occitan – Diga-me, lo Rròm, Onte es la nòstra tèrra e nòstras montanhas, nòstres rius nòstres camps e nòstres bòsques? E nòstras tombas, on...
(senza titolo) (pas titolat) di Eslam Drudak (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante italiano– Dimmi, rrom, Dove è la nostra terra E le nostre montagne, i nostri fiumi I nostri campi e i nostri boschi? E le nostre tombe, dove sono? – Nelle parole, l’uomo Nelle parole della nostra lingua! occitan – Diga-me, lo Rròm, Onte es la nòstra tèrra e nòstras montanhas, nòstres rius nòstres camps e nòstres bòsques? E nòstras tombas, on...