Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Marcel Courthiade - Poeti Rrom dei balcani

La morte della madre

La mòrt de la maire

di Gafurr Rasidi (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante

La morte della madre
italiano

O Dio onnipotente
Quando vanno in guerra i fratelli a Kosovo Polje
Nove fratelli
E il decimo, il vecchio Vehbi
La madre prega Dio
Gli chiede occhi d’aquila e bianche ali
Per volare verso Kosovo Polje
Per vedere i nove fratelli
E il decimo, il vecchio Vehbi
Dio le dette occhi d’aquila
E larghe e bianche ali
Volò a perdifiato verso Kosovo Polje
Quando giunse li trovò morti
Nove fratelli, nove lance
Alle nove lance, nove bei stalloni legati
Accanto ai cavalli, nove cani indemoniati
Ma la madre aveva un cuore virtuoso
E per virtù non cadde in lacrime
Afferrò i nove bei stalloni
Afferrò i nove cani indemoniati
E i nove falchetti
E ritornò a verso casa
- Lunga fu la marcia -
Per ritrovare nove vedove
Piangere nove novelle spose
Piangere nove orfanelli
Piangere nove bei stalloni
Latrare nove cani indemoniati
Ma la madre aveva il cuore virtuoso
E per virtù non cadde in lacrime
La madre domanda alla nuora:
– Sposa novella!
Perché nitrisce il cavallo di Vehbi
Non avrà fame, figlia mia?
Donagli un po’ da mangiare...
Non avrà sete?
Donagli un po’ d’acqua...
Ciò dice la madre alla moglie del più vecchio.
O suocera, o madre di Vehbi
Non ha fame e non ha sete
Con Vehbi soleva dal mattino alla sera
Pascere lungo il cammno.
Ma la madre aveva il cuore virtuoso
E per virtù non cadde in lacrime.
[...]
Vennero in volo due orrendi corvi
Portavano nel becco le mani di Vehbi
La suocera domanda alla nuora:
– Nuora!
Vieni da tua madre.
Le sai riconoscere le mani di Vehbi?
– Certo madre
Sono queste le mani di Vehbi
Ecco al dito l’anello del nostro amore
Conosco l’anello del mio uomo
E dicendo ciò, cadde in lacrime.
La madre prende le mani
Mio frutto, mio frutto acerbo
Dove sei nato, dove sei cresciuto
Figlio mio per morire cosí
Ma la madre aveva il cuore virtuoso
E per virtù non cadde in lacrime,
Non cadde in lacrime ma il suo cuore scoppiò
Con la mano morí.
Cosí dopo i fratelli morí la madre
Un cuore virtuoso scoppiò per i suoi nove figli
E per il decimo
Il vecchio Vehbi.

O Devl!a Tu bare!a

Ked ʒàna an-o maripe o phrala an-o Kosovo

Enia phrala 

A o dèśto o purano Vebìa

Molinël i daj e Devles

Te del olaqe o Devël jakha hem parne phakha

te letìni an-o Kosovo

Te dikhël enia phralen

Hem e deśtone e purane Vebia

O Devël dindǎ la jakha hem o phakha

Hem o phakha bare hem parne

Urandǎ an-o Kosovo

Ked ali odothe

Arakhlǎ olen mule

Enia phrala ènia kòple

Kotar-o kòple ènia śuźe grasta

Uzal-i olenθe ènia xolǎme ruva

Odothe i daj zorale-vilosqiri hine

Kotar-o zoralipa jasva na mukhlǎ

Oj dolindǎ enia śuźe grasten

Dolindǎ enia xolǎmen laven

Dolindǎ enia sokolen

Oj irandǎ pe khere

O drùmo dur

Te dikhen ènia udovice ked ali khere

Roven ènia borǎ

Roven ènia ćorrole

Roven ènia śuźe grasta

Roven ènia xolǎme ʒukëla

Odothe i daj zorale-vilosqiri hine

Kotar-o zoralipa jasva na mukhlǎ

Pućhel i daj e borǎ

Oj bori!e

So dël vìka e Vebiasqoro zèlenko?

Te nane bokhalo sinko!?

De le harri ćar

Śaj truśalo da

De le harri pani

Vakèri e bare ćhavesqiri rromni

O sasuj!one daj!e e Vebiasqiri

Nane ni bokhalo ni truśalo

Ole sikadǎ o Vebìa kotar-o sabah ʒi k-o akśàmi

Ćar te ćamćèri dromal

Odothe i daj zorale-vilosqiri hine

Kotar-o zoralipa jasve na mukhlǎ

Letindě duj gavrànǎ ratvale

anèna o vasta e Vebiasqere

Pućhël i sasuj e borǎ

Oj bori!e

Ava k-i daj

Śaj li te penʒare o vasta e Vebiasqere

O daj!e

Odola o vasta e Vebiasqere

K-o vast i angrustik so nićài hiam

Me penʒarav i angrustik me rromesqiri

O jasva laθar ʒan

Lël i daj o vasta

Mi phabaj zèleno phabaj

Kaj barilǎn mo ćhavo te mere odothe

Laqoro vilo pharrilo

E vasteça p-o kolin oj muli

Pal-o phrala i daj geli

Ʒivdo vilo pharrilo enia ćhavenqe

Hem e deśtonesqe

E purane Vebiasqe

...


occitan

O dieus tot-poderós
Quand van en guèrra los fraires a Camp-Cossòva
Nòu fruire
E lo desen lo vièlh Vehbi,
La maire prega a dieus
Li demanda uèlhs d’agla e alas blancas
per s’envolar cap a Camp-Cossòva
Per veire los nòu fraires
E lo desen lo vièlh Vehbi
Dieus li balhèt e los uèlhs d’agla
E las alas blancas alas largas
S’envolèt a tot pols per Camp-Cossòva
Quand i arribèt los trapèt mòrts
Nòu fraires nòu lanças
A las nòu lanças nòu garanhons bèls estacats
Ran los cavals nòu gosses endemoniats
Mas la maire aviá lo còr verturós
E per vert ut tombèt pas un pl or
Ela agantèt los nòu garanhons bèls
Agantèt los nòu gosses endemoniats
E mai los nòu falconets
E se’n tornèt a l’ostal
– longa foguèt la rota–
Per tornar veire nòu veusas
Plorar las nòu nòvias
Plorar nòu orfanèls
Plorar nòu garanhons bèls
Udolar nòu gosses endemoniats
Mas la maire aviá lo còr verturós
E per vertut tombèt pas un plor
La maire demanda a sa nòra
– Nòvia!
Perqué nilha lo balhard de Vehbi
Auriá pas talent, ma filha ?
Balha-li qualque pauc de pastura...
Auriá pas set ?
Balha-li qualque pauc d’aiga...
Çò ditz la maire a la molhèr de l’ainat.
Ò sògra, ò maire de Vehbi
A pas talent a pas set
Ambe Vehbi soliá del matin al ser
Pàisser lo long del camin.
Mas la maire aviá lo còr verturós
E per vertut tombèt pas un plor.
[...]
Venguèron d’un vòl dos corbasses orres
Portavan en bec las mans de Vehbi
La sògra demanda a sa nòra.
– Nòra!
Ven a ta maire.
Las sabes reconéisser, las mans de Vehbi ?
– Òc maire
Son ben las mans de Vehbi
Vaquí al det l’anèl de nòstra amor
Coneissi l’anèl de mon òme
Çò disent, tomba fòrça plors.
La maire pren las mans
Ma poma ma poma verda
Ont siás nascut ont as grandit
Mon filh per morir aital
Mas la maire aviá lo còr verturós
E per vertut tombèt pas un plor,
tombèt pas un plor mas son còr s’esclapèt
Àmbe la man moriguèt.
Aital après los fraires moriguèt la maire
Un còr verturós s’esclapèt per sos nòu filhs
E pel desen
Pel vièlh Vehbi.