Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Marcel Courthiade - Poeti Rrom dei balcani

Lingua rromani

Lenga rromani

di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante

Lingua rromani
italiano

La lingua rromani è lingua di fuoco e di vento;
è il levante e l’alba, è il crepuscolo,
è l’ululato del lupo.
In essa crescono alberi e boschi:
ancora vi riecheggiano anni canuti.
È una lingua in cui si vedono, come frutti maturi,
corpi cadere dagli alberi,
e signori piangere di freddo, rannicchiati
nell’abbraccio della luna.
La lingua rromani è lingua di terra, di fango,
di ciò di cui fu creato l’uomo;
la terra di nulla,
la terra di Dio.
Parola che apre le porte dei sacrari,
linguaggio che fa piangere le stelle.
Non esiste lingua sulla terra
più della nostra frammentata,
sospesa, arsa, negata.
Perciò torna ad ergersi dall’inferno!
Lingua al di sopra di tutte le lingue.
Ciò che mai visse nessuna lingua,
il rromani l’ha conosciuto.
Perciò parlate, parlate rromani,
spiegate le ali di seta, non abbiate paura delle sue ingiurie...
Parlatela.
Dischiudetene l’animo, misuratene il tempo e lo spazio,
e di ciò che vi detterà il cuore, ne farete il vostro cammino.
La lingua rromani è lingua di fuoco e di burrasca;
è il levante e l’alba, è la ricerca dell’uomo.

E rromani ćhib si ćhib e jagaqi thaj e balvalaqi

Voj si e khamesqo disǒpen, e ruvesqo thomupen.

E veśa an laθe barǒn, e parne-balenqe berśa vàʒe aśundǒn.

An rromani ćhib dikhǒl sar e ile kaśtenθar peren

vi sar e raja an ćhonutesqi angali śïlesθar roven.

E rromani ćhib si ćhib e phuvǎqi, e ćikaqi

savǎθar si kerdo manuś;

Khanćesθar si e rromani ćhib

Devlesθar si e rromani ćhib.

Voj si gili, savǎθar e vudara p-e khangira putardǒn,

vakǎripen, savesθar e ćaxraina rovlǎrdǒn.

Nane p-o sundal niekh ćhib savi sas mundardi

gäja sar e rromani,

umblavdi, phabardi, tasavdi...

Palem limoresθar uśtili !

Ćhib si voj pra’l ćhibenθe.

So niekh ćhib ni ʒangla, e rromani prinʒarda !

Godolesqe rromanes vakǎren, amari ćhib barǎren,

e godǐ te putaren, o vaxt te arakhen,

thaj o ilo sar phenel, gäja o drom te keren.

E rromani ćhib si ćhib e jagaqi thaj e balvalaqi

Voj si e khamesqo disǒpen, e manuśesqo rodipen.

...


occitan

La lenga rromani es lenga de fuòc e d’aurassa;
es lo levant e l’alba, es lo calabrun,
es l’udolada del lop.
En ela creisson albres e bòsques;
encara i resònan d’annadas pelblancas.
Es una lenga onte se vei de còrs tombar dels albres,
coma frucha madura,
e de mossurs plorar de freg, arremicolats
dins l’embraça de la luna.
La lenga rromani es una lenga de terra, de fanga,
de la que ne foguèt creat l’òme;
la lenga de pas rés,
la lenga de Dius.
Paraula que dubrís las pòrtas dels sacraris,
parlatge que fa plorar las estellas.

I a pas cap de lenga sus terra
que foguèsse chaplada coma la nòstra,
penjada, cremada, negada.
Pr’aquò se torna levar de l’infern!
Lengua per sobre de totas las lengas.
Çò que cap de lenga mai a pas jamai viscut,
Lo rromani o a conegut.
Per tot aquò, parlatz, parlatz rromani,
desplegatz sas alas de seda, ajatz pas paur de sos renecs...
Parlatz la.
Desclavatz ne l’èime, mesuratz ne temps e espaci,
e de çò que vos dictará lo còr, ne faretz vòstre camin.
La lengua rromani es una lenga de fuòc e d’auritge;
es lo levant e l’alba, es la cèrca de l’òme.