QUI! ORA! - Brevi percorsi culturali nelle minoranze linguistiche: Occitana - Francoprovenzale - Francese. Una nuova proposta della piattaforma “Enti in rete – L.482-99”. Puntata a cura di Flavio Giacchero, traduzione di Matteo Ghiotto.
italiano
Settima puntata del nuovo palinsesto dedicato alla lingua francoprovenzale.
Matteo Ghiotto continua le lezioni alla scoperta di tratti linguistici distintivi del francoprovenzale e in questo numero ci fa uscire dalla dimensione fonetica della lingua per entrare in quella morfologica e prende in considerazione la conservazione di una consonante che proviene direttamente dalla lingua latina: la -S- del plurale.
Attraverso un video sottotitolato andremo a conoscere un vino insolito, il vino di ghiaccio. Si tratta di una specifica pratica che permette di ottenere il vino dalla fermentazione di grappoli congelati. Un vino che si trova anche in Val di Susa, così come la prima grappa di vino di ghiaccio del Piemonte.
Infine uno splendido e poetico canto. Una nuova composizione ma eseguita con l'antica prassi del canto polifonico alpino di tradizione orale. Un canto che ci parla di bellezza.
All'ultimo link il testo in francoprovenzale e la traduzione in italiano.
Setiémo episodo do novo palinsesto dedeiò a la leinga francoprovensala.
Matteo Ghiotto ou vet ineunn avó le leshon de dehreverta di tret languesticco defarahieunn do francoprovensal e en he neumbro ou no fet sòrtre de la dimenshon foneticca de la leinga pre intrar din helò morfolodzicca e pre preindre en considerashon la conservashon d’ina consoneinta quel he proveunt dereitameunn de la leinga latin-na: la -S- do pluralo.
Moueieunn in video soutitrà d’alerein cunuhre in vin totafet drolo, lo vin do glhé. I s’adzeit d’in spesseficco prossedimeunn qu’ou conseunt d’avér lo vin dipé la fermentashon de le rape dzalaie. In vin qu’ou se trove asseu din la Val de Suse, tal que la premiére evadeviò de vin do glhé do Piemon.
En fin ina bieunn bèla e poeticca tsahon. Ina nova composeshon féta avó la viélhe manére do tsan a plu voues alpin de tradishon orala. Ina tsahon que lhe no parle de beltà.
O derér lieunn lo testo en francoprovensal e la tradushon en italian.
commenta