Nòvas d'Occitània    Nòvas d'Occitània 2025

invia mail   print document in pdf format Rss channel

Nòvas n.257 Desembre 2025

Nòvas n.257 Desembre 2025

Ma il colle era sempre lassù

Mas lo còl era sempre ilamont

di Peyre Anghilante. Lettura in occitano a cura di Dario Anghilante

italiano

Un tempo, dalle Valli, si partiva per svolgere lavori stagionali. Il paese si svuotava. Restavano le donne e i bambini ad accudire i vecchi, gli animali e fare tutto ciò che era necessario. Merciai, arrotini, acciugai, venditori di capelli emigravano. I bambini non erano esenti dal dovere di contribuire all’economia familiare e, con l’arrivo della primavera, venivano portati alle fiere d’oltralpe per essere ceduti ad altre famiglie, che li assumevano come pastori. Erano le “mainaas fitaas”, i bambini affittati. “Li portavano a gruppi dalla Val Maira, il fardello di un chilo in un sacchetto, degli zoccoli nei piedi”. Seguendo il sentiero in salita, si attraversavano boschi e pietraie “in un deserto di rocce bianche e nere” fino al Colle Sautron per andare alla fiera di Barcelonnette, nel vicino Ubaye, cercando di allocare i bambini già in grado di lavorare. “I più giovani avevano solo sette anni” e bisognava essere convincenti. Ma “i padri di un tempo sapevano mercanteggiare”: “Affittatelo a trenta franchi il mio ragazzo, ascolta e lavora notte e giorno, dategli un pezzo di pane e se non ne avete della segatura!”. Non sempre era dignitoso il soggiorno, generoso il compenso, né a fine stagione facile il ritorno. A un certo punto il sentiero spariva nel bianco o nella nebbia, il vento entrava nelle ossa, la cresta era lì, “ma il colle era sempre lassù”.

Questo mi raccontavano del bel tempo passato

i poveri vecchi di una volta;

e quasi piangevano perchè loro l’avevano provato.

Un tempo che oggi appare lontano, raccontato nella poesia “A la fiera de Barceloneta”, viva testimonianza e memoria storica di fatti che riemergevano spesso nelle occasioni d’incontro o narrati durante le veglie. Ogni parola è un passo che schiaccia la neve, ogni verso un vento gelido penetrante. Nella lingua, al di qua come al di là delle Alpi, parlata nella società in cui ciò è accaduto e si è narrato, prima che l’emigrazione verso la pianura piemontese a partire dagli anni del boom economico producesse un fenomeno non meno tragico, l’abbandono, una migrazione senza ritorno, con il conseguente e progressivo sfaldamento del tessuto sociale di generazione in generazione.

Sempre finivano così:

“Che avete da lamentarvi, che avete da rimpiangere?

Non vi hanno portati, su per il Colle Sautron

alla fiera di Barcelonnette.

Nostro Signore ve ne guardi!”

La poesia, presentata al concorso di Sampeyre nel 1972, pubblicata su giornali e volumi e recitata in eventi e spettacoli, nel tempo è divenuta parte della memoria collettiva fra la popolazione delle Valli. Il suo autore, Costanzo Cucchietti, si è spento il mercoledì del 25 dicembre 2024, all’età di 82 anni. Originario di Stroppo, in Val Maira, del quale ha ricoperto per alcuni anni la carica di sindaco, è stato docente e direttore didattico. In suo ricordo, proponiamo di seguito il testo della poesia e la sua lettura.


ALLA FIERA DI BARCELONNETTE - di Costanzo Cucchietti

In aprile, sulla piazza di Barcelonette

alla Fiera del Grand sande de Ramèu

centinaia di bambini attendevano di essere affittati per l’estate.

Li portavano a gruppi dalla Val Maira,

il fardello di un chilo in un sacchetto,

degli zoccoli nei piedi.

Di notte, nella neve, nelle pietraie, zitti, stanchi morti e mezzi gelati,

salivano pian piano il Colle Sautron, 

ma il colle era sempre lassù

e i piedi sanguinavano sulle pietre taglienti.

In un deserto di rocce bianche e nere

la luna dal cielo gli rischiarava

forse aveva pietà.

Ma presto, sulla piazza del mercato

i bambini erano svegli e arditi,

i più giovani avevano solo sette anni...

la roba da vendere deve fare bella figura!

E i padri di quel tempo

sapevano mercanteggiare....

“Affittatelo a trenta franchi il mio ragazzo,

ascolta e lavora notte e giorno,

dategli un pezzo di pane 

e se non ne avete della segatura!”

Questo mi raccontavano del bel tempo passato

i poveri vecchi di una volta;

e quasi piangevano perchè loro l’avevano provato.

Sempre finivano così:

“Che avete da lamentarvi, che avete da rimpiangere?

Non vi hanno portati, su per il Colle Sautron

alla fiera di Barcelonnette.

Nostro Signore ve ne guardi!”


occitan

Un temp, da las Valadas, se partia per far de travalhs estajonals. Lo país se desvuidava. Restavon las fremas e las mainaas a cudir lhi vielhs, tenir las bèstias e far tot çò que chalia. Marciers, amolaires, anchoiers, pelassiers emigravon. Decò las mainaas devion ajuar la familha e, abo l’arrubaa de la prima, venion menats a las fieras da l’autre cant de las Alps per èsser ceduts a de familhas, que lhi pilhavon coma pastres. Eron las “mainaas fitaas”. “Lhi menaven a escabòts da la val Maira, lo fardèl d’un quilo ent un saquet, de gròlas enti pè”. En seguent lo viòl a la poaa, s’atraversavon de bòscs e de clapiers “ent un desèrt de ròchas blanchas e nieras” fins al Còl Sautron per anar a la fiera de Barceloneta, dins la vesina Ubaia, a cerchar de plaçar las mainaas já en grad de travalhar. “Lhi mai joves avien masque sèt ans” e chalia èsser convincents. Mas “lhi paires d’aquel temp sabien marchandar”. Ren sempre era dignitós lo setjorn, generós lo compens, ni a la fin de l’estajon fàcil lo retorn. A na mira lo viòl despareissia ental blanc e ent la nèbla, l’aura intrava dins lhi òs, lo crest era aquí, “mas lo còl era sempre ilamont”.

Parelh ilh me contaven di bèls temps passats

lhi paures vielhs d’un bòt;

e esquasi ilh ploraven perqué lor lo avien provat.

Un temp que encui semelha luenh, contiat dins la poesia “A la fiera de Barceloneta”, viva testimoniança e memòria estòrica de fachs que tornavon sovent dins las ocasions d’encòntre o contiats dins las velhaas. Chasque paraula es un pas que esnhaca la neu, chasque vèrs n’aura jalaa penetranta. Dins la lenga, al deçai coma al delai de las Alps, parlaa dins la societat ente tot aquò s’es passat e contiat, derant que l’emigracion vèrs la plana piemontesa a partir da lhi ans dal boom econòmic produsesse un fenòmen ren menc tràgic, l’abandon, na migracion sensa retorn, abo lo brisament dal teissut social de generacion en generacion. 

Sempre ilh fenien parelh:

“Qu’avetz da lamentar-se, qu’avetz da regretar?

Ilh vos an pas menats, chapuei lo Còl Sautron

a la fiera de Barceloneta.

Vos garde Nossenhor!”

La poesia, presentaa al concors de Sant Peire ental 1972, publicaa sus de jornals e de volums e recitaa dins d’events e d’espectacles, ental temp es devengua part de la memòria collectiva entre la popolacion de las Valadas, Son autor, Costanzo Cucchietti, s’es tupit lo mèrcre dal 25 de desembre dal 2024, a l’atge de 82 ans. Originari d’estròp, en Val Maira, dal qual es istat séndic per quarqui ans, es istat magistre e director didàctic. En siu recòrd, propausem lo tèxt de la poesia e sa lectura.


A LA FIERA DE BARCELONETA – de Costanzo Cucchietti

D’abril, sus la plaça de Barceloneta

a la fiera del Grand sande de Ramèu

lhi avia de cent mainats da afitar per tot l’istat.

Lhi menaven a escabòts da la val Maira,

lo fardèl d’un quilo ent un saquet,

de grolàs enti pè.

De nuech, dins la neu, ent las cassieras,

tuchi quiets, guechits mòrts e metz jalats,

ilh montaven plan plan lo Còl Sautron,

mas lo còl era sempre ilamont

e lhi pè sanhaven s’las peiras talhentas.

Ent un desèrt de ròchas blanchas e nieras

la luna dal cèl lor fasia clar

benlèu avia pietat.

Mas bon’ora, sus la plaça dal marchat

lhi filhets eren tuchi desgordits,

e lhi mai joves avien masque sèt ans ...

la ròba da vénder deu far bèla fegura!

E lhi paires d’aquel temp

sabien marchandar ...

“Afitatz-lo a trenta francs lo miu enfant,

al escòuta, al trabalha nuech e jorn,

dona-lhi un morcèu de pan

e se n’avetz pas, de resseüra!”

Parelh ilh me contaven di bèls temps passats

lhi paures vielhs d’un bòt;

e esquasi ilh ploraven perqué lor lo avien provat.

Sempre ilh fenien parelh:

“Qu’avetz da lamentar-se, qu’avetz da regretar?

Ilh vos an pas menats, chapuei lo Còl Sautron

a la fiera de Barceloneta.

Vos garde Nossenhor!”



Condividi