Nòvas d'Occitània    Nòvas d'Occitània 2025

invia mail   print document in pdf format Rss channel

Nòvas n.257 Desembre 2025

Nòvas n.257 Desembre 2025

II calzolaio e il bambino scalzo

Lou cheuvatìn é lou quitì dëschaous.

di Teresa Geninatti. Lettura in francoprovenzale e italiano a cura di Teresa Geninatti

italiano

C'era una volta un povero calzolaio che viveva insieme alla moglie nella sua botteguccia. Era la vigilia di Natale e l’uomo stava lavorando a un paio di scarpe, per il figlio di un ricco mercante della città. 

"Guarda che belle queste scarpe", disse alla moglie; "con quanto guadagneremo dalla vendita, domani potremo comprare mezzo cappone", "Sì", disse lei, "chissà, magari ci avanzeranno anche i soldi per il ripieno. Da quanti anni non mangiamo un bel cappone ripieno di prosciutto!" "E poi" continuò il calzolaio " prenderemo anche una bottiglia di vino buono: che Natale sarebbe senza qualcosa di buono da bere?" 

Il vecchio calzolaio aveva appena terminato il paio di scarpe quando sentì bussare alla porta di casa. Andò ad aprire e trovò un bambino vestito di stracci, coi capelli sporchi e arruffati. Aveva i piedi scalzi, coperti di neve e di fango. Sua moglie lo fece entrare in casa, perché si riscaldasse un poco accanto alla stufa.  

Il bambino fissava in silenzio le scarpe, che facevano bella mostra di sé sul bancone da lavoro. Il calzolaio e sua moglie si guardarono, poi la donna prese le scarpe e le porse al bambino. "Prendile! Ne hai più bisogno tu rispetto al loro futuro proprietario. Lui potrà aspettare ancora qualche giorno"  

Il bambino calzò le scarpine e li ringraziò: "Grazie! non avevo mai indossato un paio di scarpe" La moglie del calzolaio lo invitò a rimanere ancora un po' lì con loro, ma il bambino si diresse verso la porta. "Devo tornare alla mia casa”. Il piccolo, così com'era arrivato, se ne andò nella notte gelata.  

"Addio cappone!"

"E niente vino!"

"Del resto, quel bambino aveva bisogno d'aiuto. Pazienza, il pranzo di Natale lo faremo un`altra volta” 

"E poi, scusa, non è proprio questo il Natale? Condividere quello che abbiamo con chi ne ha più bisogno?". 

Mentre il calzolaio e sua moglie parlavano così, si udì il suono del campanile: era arrivata la mezzanotte santa.  

All'improvviso, la bottega del calzolaio si riempì di luce e dal pavimento spuntò un abete addobbato a festa, ma al posto dei festoni c'erano strisce di prosciutto e pancetta, luci e candele erano d'uvette e frutta secca, la stella era un grosso cappone fumante e le palline erano d'oro  

Il calzolaio e sua moglie si inginocchiarono, pregando e ringraziando il Signore per quel Natale così straordinario.

franco-provenzale

È i avet ën vì ën povrou cheuvatìn qu`ou vivet eunsembiou a la soua feumèla ën la soua bouteia. È i érët la vigilia ëd Natal é l'om ou i érët ën tren ëd treuvaìi a 'n pai ëd chaousì, për lou fì d'ën ric meurcant ëd la sità.  

"Varda quë beli sti chaousì!" ou li dizet a la feumèla; "ato seun qu'è vanherèn da la vendita, eummeun pouen cheutà mes capoun!” 

"Sè" è dizet quieulla "é quiseù, magara veunsen euncoù li soldi për l'eurpien. Da tenti an mingen nhint ën bel capoun eurpien ëd geumboun!" “É poi” ou i eu countinouà lou cheuvatìn “Pìen ëd co ‘na bouta ëd vin boun: quë Natal è srit sensa quërcoza ëd boun da beiri?"  

Lou vieui cheuvatìn ou i avet apeina finì lou pai ëd chaousì, can ou i eu suntù teubusì a l'us ëd queu. Ou t'alà a dueurtà é ou i eu trouà ën fieut vistù dë stras, ato li cheuvei salop é scouchounà. Ou i avet li pìa deschaous, cuert ëd nai é paouta. La soua feumèla è l'eu fait intrà ën queu përqué ou s'eu schaoudasët teuntin vizin a la stua. 

Lou fieut ou fisavët silensious li chaousì, qu'ou fazont bela mostra ëd sè soou beuncoùn da travai. Lou cheuvatìn é soua feumèla ou s' sont vërdà, poi la feumèla é è i eu piìa li choousì é è li dounët aou manhà. "Pìli! N'à più dabëzounh tè quë lou prosim prouprietari. Quieul ou pëvreù spetà euncoù queurqui dì". 

Lou fieut ou s' eu butà li chaousì é ou li eu ringreusià: "Grasië ! J' avò mai butà ën pai ed chaousì". La feumèla doou cheuvatìn è l'eu eunvità a restà euncoù ën poc eunsembiou a leu, ma lou fieut aleunt vers la porta "J'ai da tournà a mia queu" é lou quitì coumë  ou i érët aruvà, ou z' n' alà ënt la noit gelaia, 

"Arvese capoun!" 

"É nhentë vin !"

"D'aoutra part, sé’ manhà ou i avet dabeuzounh d'aiut. Pasiensa, lou dinà ëd Natal lou fazen poi n'aoutrou vì."

"É poi, scuza, è i ëst nhint sit lou Natal? Coundividri seun qu'è g 'en, avé qui ou n`ont più dabeuzounh? ". 

Ënt  ‘oou mentrë quë lou cheuvatìn é soua feumèla ou descouront parei, ou s'eu suntù lou soun doou chouqué: è i éret aruvaia la mezanoit seunta. A l'eumprouvis, la bouteia doou cheuvatin è s'eu eumpinìa ëd luchë; daou pavimeunt ou i eust saìa 'na peussi touta adoubàia a festa, ma aou post ëd li feustoun è i avet dë strishë ëd geumboun é lart, luchë é cheundeilë ou i érount d'uva pasa é fruita seucchi, la steila è i éret ën gro capoun fumant é el balinë ou i érount d'or. 

Lou cheuvatìn é soua feumèla ou s' sont eungeunouìia pregueunt é ringrasiant nou-Znhou për sè` Natal si straourdinari.  


Condividi