Lhi tèchs patanuts poesia de Michele Ernesto Caballo - Limon occitan Aicí lhi bat pus l’ombra d’ála de l’ágla. Nosautri chíchols, f á chs d’estr á ç e de p á lha, m á c nosautri sèm las á nimas, la gent d’esti tèch... [continua] Il serpente della bandita - Roccavione Lo serpent d'la bandia Racconto popolare.Voce di Germana Avena. italianoTanti tanti annni fa, quando perfino gli animali parlavano, c'era un tetto piccolo piccolo presso un bosco, dove abitavano un padre, una madre, un figlio ed una figlia. Un giorno la madre manda i due piccini nel bosco a raccogliere fragole. Passa un'ora, ne passano due, sentono una voce che chiede a... occitan Tanti tanti ans fa, quora findi lhi bestias parlaven, lhi era un teit chòt chòt tacat a un bòsc, onda lhi istasia un pare, na mare, un filh e na filha.Un dí la mare manda l...[continua] Il Candi dal Balur Lo Candi dal Balaor Roaschia-Mario Fantino GriètVoce di Gianni Giraudo italianoQuando sentivamo le storie di silvani e masche raccontate nella stalla, noi penavamo a delle persone misteriose e antipatiche che si divertivano a fare dispetti alla gente. Ma ciò che ci faceva più paura di tutti era il Candi. Un uomo che usciva solamente di notte. Talmente alto che po... occitan Quora sentaviam las estòrias de sarvans e maschas cuentaas ent l'estable, nosautri pensaviam a de personas misteriosas e desplasentas que se prenien un plasir a far de despets a la gent.Mas aqu...[continua] Una buona correnta aggiusta tutto - Vernante Na bòna correnta ranja tot Lo Vernant – Rino JordanPièce teatrale italianoPERSONAGGI E INTERPRETI Personaggi: - TONI - Giampiero Giordano - PETU - Adriano Bertaina - GIAN - Manuel Dalmasso - GHITIN, moglie di Toni - Lucia Giaccone - IETA, moglie di Petu - Maria Agnese Dalmasso - PADRONE dell'osteria - Valter Bassignano - DUE SUONATORI - Giuseppe Giordano - Pietro Giordano... occitan PERSONATGES E INTÈRPRETSPersonatges:- TÒNI - Giampiero Giordano- PETO - Adriano Bertaina- JAN - Manuel Dalmasso- GUITIN, frema d' Tòni - Lucia Giaccone- IETA, frema d' Peto - Mari...[continua] Una piccola parola Na pichota paraula di Tavio Cosio italianoUn'edera pendula sui bordi della strada lasciò vedere di sotto, ben scolpita a grosse lettere sul piano di una roccia, una parola misteriosa, corta -OC-. "Che cos'è" disse qualcuno colpito da meraviglia. "E' il segno che qualcosa si sveglia da queste parti" – alle spa... occitan (grafia normalizaa de l'occitan alpin)Lo brasabòsc pengent al bord d'la via a laissaa veire sot, ben esculpia a grandas litras sus lo plan d'un ròc na paraula, enmascada, corta -Ò...[continua] O madri O maires Testo di Antonio Bodrero - tratto dal Cd "Esprit de frontiera" dei Gai Saber italianoO madri madri ma' discese dal cielo Siete una, molte e tutto e il resto è poco! ce ne sono che dicono "no, no" e sono i padri: dite: "Mah mah" voi che siete le madri; ci avete asciugata la fronte, spinto l'aratro: ci avee liberati dai maligni incantesimi con l'elleboro bianco e i... occitan O maires, maires, ma' valaas de l'aire setz, un pauc e tot, la resta: gaire! N'a que dien: "pas pas" e son lhi paires: disetz: "Mah mah", vosautras que setz maires; n'avetz suaa la front, possat l'ara...[continua] Janò Arneodo: "Scarabòch sal papíer" Janò Arneodo: "Scarabòch sal papíer" italiano Janò Arneodo, nato a Monterosso Grana nel 1946 apprende fin da bambino l’uso del dialetto occitano locale e non se ne staccherà più. Dopo la nascita dell’Ecolo dóu Po (1961) comincia a scrivere le prime poeseie e negli anni successivi partecipa a numerosi con... occitan Janò Arneodo, nascut a Montrós en Val Grana dins lo 1946 apren fins da mainat l’usatge dal dialecte occitan local e se ne destacharè pus. Apres la naissença...[continua] Farfalle e api Parpalhons e abelhas di Antonio Bodrero - tratto dal Cd "Esprit de frontiera" dei Gai Saber italianoFarfalle e api non sapevano più dove andare: Ohibò! indietro! innanzi! di qua! Di là! tanto odoravano, chiamavano quei fiori dei prati selvatici che esse ballarono insieme, appese all'aria e al sole, fino a dimenticare tutto: fiori, sole, aria e se stesse: Fino a cade... occitan Parpalhons e abelhas sabíen pus ent anar: eh là! arrier! anant! deçai! de delai! tant flairaven, chamaven aquelas flors di praets u'an burdit ensem, penduts, a l'aire e a lo sole...[continua] Elva sotto la neveNeve e Vento Elva dessot la neuNeu e aura di Piero Raina - poeta di Elva(da Neu e Auro - San Firmino Film - Fusta Editore) italianoCome si accosta trepido alle case Lo scricciolo stamane. Sa della neve che verrà stanotte. Io fuggirò prima che venga sera. Sull'erta un grande larice Svetta e guarda le cortine delle nebbie E saldo attende la bufera. E' più forte di me. Si è fatto il cuore Nel battere le... occitan Coma ilh s'arramba guervessa ai caseis La recucala esto matin Ilh sent la neu que venerè esta nuech Mi escaparei derant que arrube lo sera Sal saret un gròs meuse Esponcha e beica lo rid...[continua] Polvere e réfoli De pours e de bufes (de pors e bufes) Le poesie di Lucia Abello di Gianna Bianco italianoFinalmente! Mi sono detta quando ho trovato davanti alla porta il libro che Lucia mi aveva lasciato con una bella dedica.Già, finalmente, perché da un po' di tempo pensavo cheavrebbe meritato raccogliere e far conoscere alla gente la poesia di questa donna, all'apparenza semplice e tra... occitan Finalament! Me siu dicha quora ai trobat derant maison lo libre que Lucia m'avia laissat bo na jòlia dédica.Bò, finalament, perqué l'era un pauc que pensavo que la poesia d...[continua] Operai pendolari d'Occitania Obriers pendolaires d'Occitània testo di Tavio Cosio, 1969 - audio tratto dal Cd "Esprit de Frontiera" dei Gai Saber italianoBraci di sigarette che di lontano bucano l'oscurità della piazza, fiati che si mescolano in alto, in un solo vapore come destini in un solo destino, un pestio di piedi sul morso accanito del freddo. Operai pendolari d'Occitania, quando la notte non mi lascia dormire, così vi ve... occitan (grafia normalizaa de l'occitan alpin)Brasas de sigaretas que de luenh pertusen la sornura de la plaça, flats que se mesclen ent'un flat solet coma destins ent'un destin solet, un charontar de ...[continua] I sarvanòts sul balcone / La sarvanotta di Rore Lhi sarvanòts s'la lòbia / La sarvanòta de Rore leggende della Valle Varaita italianoI SARVANÒTS SUL BALCONE C'era una volta una famiglia di Rore che, in autunno, aveva raccolto le noci e le aveva messe in un sacco sul balcone, davanti alla camera in cui dormivano. Una notte, però, cominciarono a sentire “tic tic e tic tic e tic tic”. Le n... occitan LHI SARVANÒTS S’LA LÒBIALa lhi avia un bòt na familha de Rore que, l’auton, avia culhit las noses e las avia butaas dins un sac sus la lòbia, denant la chambra ...[continua] Drago nero o drago rosso? / La leggenda del ponte del diavolo Drac nier o drac ros / L'estòria dal pònt dal diaul leggende di Dronero - Valle Maira italianoDRAGO NERO O DRAGO ROSSO?:Così dice la leggenda: una volta a Dronero c’era veramente un Drago che incuteva una grande paura.Il suo rifugio era una grossa “barma” e un giorno, preso dai morsi della fame aggredì un bambino che giocava nei paraggi e se lo portò vi... occitan DRAC NIER O DRAC ROSParelh cuenta l’estòria: un bòt, a Draonier, lhi avia pròpi un Drac que fasia paor a tuchi. Son refugi era na balma e un jorn qu’avia ben fam prene...[continua] La Masca dei brisarot La Mascha di brisaròts leggende della valle Grana italianoIn valle Grana, si raccontano ancora adesso storie di masche.A Pradleves, tanti anni fa, una vecchia si presentò ad un mercante per vendere delle castagne.Disse che non le aveva con sé, ma se il mercante le avesse dato cinque sacchi, gli avrebbe portato le più belle castagne mai... occitan En val Grana, se cuenton encà encuei d’estòrias de maschas.A Pradievi, lhi a ben de temp, na vielha anet da un marchant per lhi vénder de chastanhas.Lhi diguet que las avias...[continua] 1961-2011 50 anni di letteratura e non nelle Valli Occitane 1961-2011: 50 ans de literatura e non, dins las Valadas Occitanas Un libro di Franco Bronzat, una lettura da non perdere italianoQuesto volume ci racconta di come e del perchè il 14 agosto del 1961 venne fondata l’Escolo dóu Po, Associazione che ebbe il merito di proclamare al mondo che esisteva sul versante italiano delle Alpi Occidentali una cultura di matrice occitana e di proclamarne ad alta voce il su... occitan Aqueste tèxt nos còntia de coma e dal perqué lo 14 d’avost dal 1961 venia fondaa l’”Escolo dóu Po” Associacion que a agut lo mérit d’an...[continua] 50 ans de literatura dins la Valadas occitanas. occitanFranc Bronzat, l’autor d’aqueste estudi subre la literatura dins las Vals cisalpinas, es probablament l’escrivan valadòl lo mai conegut en Occitània desempuèi que l’Institut d’Estudís Occitans publiguèt, en l’an 2000, son roman t... [continua] La volpe ed il lupo / La leggenda del Rio Martino La volp e lo lop / L’estòria de Riu Martin Favola di Oncino / Leggenda della Valle Po italianoLa volpe e il lupoLa volpe e il lupo decisero di andare a rubare la “fiur”( panna del latte) a Gianin. Entrarono nella cantina ed iniziarono a leccare la goloseria dal “bassin”( recipiente di rame.Ogni tanto la volpe provava a ripassare dall’apertura da cui erano entrat... occitan La volp e lo lopLa volp e lo lop avion decisut d’anar raubar la flor a Janin. Intreron dins la cròta e comenceron a berlicar la galuperia dal bacin. Mincatant la volp provava a repassar d...[continua] Storia della cascina - Robilante Estòria de la cassina Robilante - Margherita RomanaRacconto e voce dell'autrice italianoA Robilante c'è la Cascina, una piccola borgata ai piedi della collina. È vecchia come Matusalemme, ma rispettata da chi lì è cresciuto e ha messo su famiglia. Allegri, laboriosi e canterini sono: i Giordano, i Giraudo, i Vallauri, i Sordello e quelli di Annamaria. La Ca... occitan A Robilant lhi es la Cassina,na chòta borgaa ai pè d' la colina.L'es velha 'ma Betusa, ma respectaa da qui pròpi lís'es enlevat e puei a tirat sú la soa familha.Aleg...[continua] Testamento del Gian Domenico - Limone Testament dal Jan-Doménic Limon – Giacomo Bellone (Jacolin Bortèla)Voce dell'autore. italianoNel 1900 e fischia trovandomi negli ultimi istanti, ho pensato bene di fare due righe di testamento. E allora: Lascio, lascio a Giacu Suculer il cappello nuovo da capo dei cantonieri. A Silvio d' Martin bisognerebbe levargli tutti i grattacapi. Ma gli lascio il corano del profeta d'Allah, visto che ... occitan Ental 1900 e sublatrobant-me enti darrers moments,ai pensat ben de fardoas rigas d' testament.E alora:A laisso a laissoa Jaco Socolerlo capèl nauda cap di cantoners.A Silvio d' Martinvolria gav...[continua] Storia della maledia (maledetta) - Entracque Estòria de la maledia Entracque - Gian Piero Audisio italianoSi racconta di un tempo lontano, in anni molto caldi, si dice che la vigna cresceva fino alle Marmorere del colle del Sabbione e che gli uomini abitavano in capanni tanto in alto che oggi non si potrebbe credere. Di quel tempo vi è ancora il ricordo di tre sorelle che abitavano ognuna su una ... occitan La se cuenta d'un temp passat, d'ans ben chauds, la se di que la vinha ilh creissia fins a las Marmoreras dal còl di Sablons e que li òmes ilh estavon en chabòts tant amont qu'enc...[continua]
Lhi tèchs patanuts poesia de Michele Ernesto Caballo - Limon occitan Aicí lhi bat pus l’ombra d’ála de l’ágla. Nosautri chíchols, f á chs d’estr á ç e de p á lha, m á c nosautri sèm las á nimas, la gent d’esti tèch... [continua] Il serpente della bandita - Roccavione Lo serpent d'la bandia Racconto popolare.Voce di Germana Avena. italianoTanti tanti annni fa, quando perfino gli animali parlavano, c'era un tetto piccolo piccolo presso un bosco, dove abitavano un padre, una madre, un figlio ed una figlia. Un giorno la madre manda i due piccini nel bosco a raccogliere fragole. Passa un'ora, ne passano due, sentono una voce che chiede a... occitan Tanti tanti ans fa, quora findi lhi bestias parlaven, lhi era un teit chòt chòt tacat a un bòsc, onda lhi istasia un pare, na mare, un filh e na filha.Un dí la mare manda l...[continua] Il Candi dal Balur Lo Candi dal Balaor Roaschia-Mario Fantino GriètVoce di Gianni Giraudo italianoQuando sentivamo le storie di silvani e masche raccontate nella stalla, noi penavamo a delle persone misteriose e antipatiche che si divertivano a fare dispetti alla gente. Ma ciò che ci faceva più paura di tutti era il Candi. Un uomo che usciva solamente di notte. Talmente alto che po... occitan Quora sentaviam las estòrias de sarvans e maschas cuentaas ent l'estable, nosautri pensaviam a de personas misteriosas e desplasentas que se prenien un plasir a far de despets a la gent.Mas aqu...[continua] Una buona correnta aggiusta tutto - Vernante Na bòna correnta ranja tot Lo Vernant – Rino JordanPièce teatrale italianoPERSONAGGI E INTERPRETI Personaggi: - TONI - Giampiero Giordano - PETU - Adriano Bertaina - GIAN - Manuel Dalmasso - GHITIN, moglie di Toni - Lucia Giaccone - IETA, moglie di Petu - Maria Agnese Dalmasso - PADRONE dell'osteria - Valter Bassignano - DUE SUONATORI - Giuseppe Giordano - Pietro Giordano... occitan PERSONATGES E INTÈRPRETSPersonatges:- TÒNI - Giampiero Giordano- PETO - Adriano Bertaina- JAN - Manuel Dalmasso- GUITIN, frema d' Tòni - Lucia Giaccone- IETA, frema d' Peto - Mari...[continua] Una piccola parola Na pichota paraula di Tavio Cosio italianoUn'edera pendula sui bordi della strada lasciò vedere di sotto, ben scolpita a grosse lettere sul piano di una roccia, una parola misteriosa, corta -OC-. "Che cos'è" disse qualcuno colpito da meraviglia. "E' il segno che qualcosa si sveglia da queste parti" – alle spa... occitan (grafia normalizaa de l'occitan alpin)Lo brasabòsc pengent al bord d'la via a laissaa veire sot, ben esculpia a grandas litras sus lo plan d'un ròc na paraula, enmascada, corta -Ò...[continua] O madri O maires Testo di Antonio Bodrero - tratto dal Cd "Esprit de frontiera" dei Gai Saber italianoO madri madri ma' discese dal cielo Siete una, molte e tutto e il resto è poco! ce ne sono che dicono "no, no" e sono i padri: dite: "Mah mah" voi che siete le madri; ci avete asciugata la fronte, spinto l'aratro: ci avee liberati dai maligni incantesimi con l'elleboro bianco e i... occitan O maires, maires, ma' valaas de l'aire setz, un pauc e tot, la resta: gaire! N'a que dien: "pas pas" e son lhi paires: disetz: "Mah mah", vosautras que setz maires; n'avetz suaa la front, possat l'ara...[continua] Janò Arneodo: "Scarabòch sal papíer" Janò Arneodo: "Scarabòch sal papíer" italiano Janò Arneodo, nato a Monterosso Grana nel 1946 apprende fin da bambino l’uso del dialetto occitano locale e non se ne staccherà più. Dopo la nascita dell’Ecolo dóu Po (1961) comincia a scrivere le prime poeseie e negli anni successivi partecipa a numerosi con... occitan Janò Arneodo, nascut a Montrós en Val Grana dins lo 1946 apren fins da mainat l’usatge dal dialecte occitan local e se ne destacharè pus. Apres la naissença...[continua] Farfalle e api Parpalhons e abelhas di Antonio Bodrero - tratto dal Cd "Esprit de frontiera" dei Gai Saber italianoFarfalle e api non sapevano più dove andare: Ohibò! indietro! innanzi! di qua! Di là! tanto odoravano, chiamavano quei fiori dei prati selvatici che esse ballarono insieme, appese all'aria e al sole, fino a dimenticare tutto: fiori, sole, aria e se stesse: Fino a cade... occitan Parpalhons e abelhas sabíen pus ent anar: eh là! arrier! anant! deçai! de delai! tant flairaven, chamaven aquelas flors di praets u'an burdit ensem, penduts, a l'aire e a lo sole...[continua] Elva sotto la neveNeve e Vento Elva dessot la neuNeu e aura di Piero Raina - poeta di Elva(da Neu e Auro - San Firmino Film - Fusta Editore) italianoCome si accosta trepido alle case Lo scricciolo stamane. Sa della neve che verrà stanotte. Io fuggirò prima che venga sera. Sull'erta un grande larice Svetta e guarda le cortine delle nebbie E saldo attende la bufera. E' più forte di me. Si è fatto il cuore Nel battere le... occitan Coma ilh s'arramba guervessa ai caseis La recucala esto matin Ilh sent la neu que venerè esta nuech Mi escaparei derant que arrube lo sera Sal saret un gròs meuse Esponcha e beica lo rid...[continua] Polvere e réfoli De pours e de bufes (de pors e bufes) Le poesie di Lucia Abello di Gianna Bianco italianoFinalmente! Mi sono detta quando ho trovato davanti alla porta il libro che Lucia mi aveva lasciato con una bella dedica.Già, finalmente, perché da un po' di tempo pensavo cheavrebbe meritato raccogliere e far conoscere alla gente la poesia di questa donna, all'apparenza semplice e tra... occitan Finalament! Me siu dicha quora ai trobat derant maison lo libre que Lucia m'avia laissat bo na jòlia dédica.Bò, finalament, perqué l'era un pauc que pensavo que la poesia d...[continua] Operai pendolari d'Occitania Obriers pendolaires d'Occitània testo di Tavio Cosio, 1969 - audio tratto dal Cd "Esprit de Frontiera" dei Gai Saber italianoBraci di sigarette che di lontano bucano l'oscurità della piazza, fiati che si mescolano in alto, in un solo vapore come destini in un solo destino, un pestio di piedi sul morso accanito del freddo. Operai pendolari d'Occitania, quando la notte non mi lascia dormire, così vi ve... occitan (grafia normalizaa de l'occitan alpin)Brasas de sigaretas que de luenh pertusen la sornura de la plaça, flats que se mesclen ent'un flat solet coma destins ent'un destin solet, un charontar de ...[continua] I sarvanòts sul balcone / La sarvanotta di Rore Lhi sarvanòts s'la lòbia / La sarvanòta de Rore leggende della Valle Varaita italianoI SARVANÒTS SUL BALCONE C'era una volta una famiglia di Rore che, in autunno, aveva raccolto le noci e le aveva messe in un sacco sul balcone, davanti alla camera in cui dormivano. Una notte, però, cominciarono a sentire “tic tic e tic tic e tic tic”. Le n... occitan LHI SARVANÒTS S’LA LÒBIALa lhi avia un bòt na familha de Rore que, l’auton, avia culhit las noses e las avia butaas dins un sac sus la lòbia, denant la chambra ...[continua] Drago nero o drago rosso? / La leggenda del ponte del diavolo Drac nier o drac ros / L'estòria dal pònt dal diaul leggende di Dronero - Valle Maira italianoDRAGO NERO O DRAGO ROSSO?:Così dice la leggenda: una volta a Dronero c’era veramente un Drago che incuteva una grande paura.Il suo rifugio era una grossa “barma” e un giorno, preso dai morsi della fame aggredì un bambino che giocava nei paraggi e se lo portò vi... occitan DRAC NIER O DRAC ROSParelh cuenta l’estòria: un bòt, a Draonier, lhi avia pròpi un Drac que fasia paor a tuchi. Son refugi era na balma e un jorn qu’avia ben fam prene...[continua] La Masca dei brisarot La Mascha di brisaròts leggende della valle Grana italianoIn valle Grana, si raccontano ancora adesso storie di masche.A Pradleves, tanti anni fa, una vecchia si presentò ad un mercante per vendere delle castagne.Disse che non le aveva con sé, ma se il mercante le avesse dato cinque sacchi, gli avrebbe portato le più belle castagne mai... occitan En val Grana, se cuenton encà encuei d’estòrias de maschas.A Pradievi, lhi a ben de temp, na vielha anet da un marchant per lhi vénder de chastanhas.Lhi diguet que las avias...[continua] 1961-2011 50 anni di letteratura e non nelle Valli Occitane 1961-2011: 50 ans de literatura e non, dins las Valadas Occitanas Un libro di Franco Bronzat, una lettura da non perdere italianoQuesto volume ci racconta di come e del perchè il 14 agosto del 1961 venne fondata l’Escolo dóu Po, Associazione che ebbe il merito di proclamare al mondo che esisteva sul versante italiano delle Alpi Occidentali una cultura di matrice occitana e di proclamarne ad alta voce il su... occitan Aqueste tèxt nos còntia de coma e dal perqué lo 14 d’avost dal 1961 venia fondaa l’”Escolo dóu Po” Associacion que a agut lo mérit d’an...[continua] 50 ans de literatura dins la Valadas occitanas. occitanFranc Bronzat, l’autor d’aqueste estudi subre la literatura dins las Vals cisalpinas, es probablament l’escrivan valadòl lo mai conegut en Occitània desempuèi que l’Institut d’Estudís Occitans publiguèt, en l’an 2000, son roman t... [continua] La volpe ed il lupo / La leggenda del Rio Martino La volp e lo lop / L’estòria de Riu Martin Favola di Oncino / Leggenda della Valle Po italianoLa volpe e il lupoLa volpe e il lupo decisero di andare a rubare la “fiur”( panna del latte) a Gianin. Entrarono nella cantina ed iniziarono a leccare la goloseria dal “bassin”( recipiente di rame.Ogni tanto la volpe provava a ripassare dall’apertura da cui erano entrat... occitan La volp e lo lopLa volp e lo lop avion decisut d’anar raubar la flor a Janin. Intreron dins la cròta e comenceron a berlicar la galuperia dal bacin. Mincatant la volp provava a repassar d...[continua] Storia della cascina - Robilante Estòria de la cassina Robilante - Margherita RomanaRacconto e voce dell'autrice italianoA Robilante c'è la Cascina, una piccola borgata ai piedi della collina. È vecchia come Matusalemme, ma rispettata da chi lì è cresciuto e ha messo su famiglia. Allegri, laboriosi e canterini sono: i Giordano, i Giraudo, i Vallauri, i Sordello e quelli di Annamaria. La Ca... occitan A Robilant lhi es la Cassina,na chòta borgaa ai pè d' la colina.L'es velha 'ma Betusa, ma respectaa da qui pròpi lís'es enlevat e puei a tirat sú la soa familha.Aleg...[continua] Testamento del Gian Domenico - Limone Testament dal Jan-Doménic Limon – Giacomo Bellone (Jacolin Bortèla)Voce dell'autore. italianoNel 1900 e fischia trovandomi negli ultimi istanti, ho pensato bene di fare due righe di testamento. E allora: Lascio, lascio a Giacu Suculer il cappello nuovo da capo dei cantonieri. A Silvio d' Martin bisognerebbe levargli tutti i grattacapi. Ma gli lascio il corano del profeta d'Allah, visto che ... occitan Ental 1900 e sublatrobant-me enti darrers moments,ai pensat ben de fardoas rigas d' testament.E alora:A laisso a laissoa Jaco Socolerlo capèl nauda cap di cantoners.A Silvio d' Martinvolria gav...[continua] Storia della maledia (maledetta) - Entracque Estòria de la maledia Entracque - Gian Piero Audisio italianoSi racconta di un tempo lontano, in anni molto caldi, si dice che la vigna cresceva fino alle Marmorere del colle del Sabbione e che gli uomini abitavano in capanni tanto in alto che oggi non si potrebbe credere. Di quel tempo vi è ancora il ricordo di tre sorelle che abitavano ognuna su una ... occitan La se cuenta d'un temp passat, d'ans ben chauds, la se di que la vinha ilh creissia fins a las Marmoreras dal còl di Sablons e que li òmes ilh estavon en chabòts tant amont qu'enc...[continua]
Il serpente della bandita - Roccavione Lo serpent d'la bandia Racconto popolare.Voce di Germana Avena. italianoTanti tanti annni fa, quando perfino gli animali parlavano, c'era un tetto piccolo piccolo presso un bosco, dove abitavano un padre, una madre, un figlio ed una figlia. Un giorno la madre manda i due piccini nel bosco a raccogliere fragole. Passa un'ora, ne passano due, sentono una voce che chiede a... occitan Tanti tanti ans fa, quora findi lhi bestias parlaven, lhi era un teit chòt chòt tacat a un bòsc, onda lhi istasia un pare, na mare, un filh e na filha.Un dí la mare manda l...[continua] Il Candi dal Balur Lo Candi dal Balaor Roaschia-Mario Fantino GriètVoce di Gianni Giraudo italianoQuando sentivamo le storie di silvani e masche raccontate nella stalla, noi penavamo a delle persone misteriose e antipatiche che si divertivano a fare dispetti alla gente. Ma ciò che ci faceva più paura di tutti era il Candi. Un uomo che usciva solamente di notte. Talmente alto che po... occitan Quora sentaviam las estòrias de sarvans e maschas cuentaas ent l'estable, nosautri pensaviam a de personas misteriosas e desplasentas que se prenien un plasir a far de despets a la gent.Mas aqu...[continua] Una buona correnta aggiusta tutto - Vernante Na bòna correnta ranja tot Lo Vernant – Rino JordanPièce teatrale italianoPERSONAGGI E INTERPRETI Personaggi: - TONI - Giampiero Giordano - PETU - Adriano Bertaina - GIAN - Manuel Dalmasso - GHITIN, moglie di Toni - Lucia Giaccone - IETA, moglie di Petu - Maria Agnese Dalmasso - PADRONE dell'osteria - Valter Bassignano - DUE SUONATORI - Giuseppe Giordano - Pietro Giordano... occitan PERSONATGES E INTÈRPRETSPersonatges:- TÒNI - Giampiero Giordano- PETO - Adriano Bertaina- JAN - Manuel Dalmasso- GUITIN, frema d' Tòni - Lucia Giaccone- IETA, frema d' Peto - Mari...[continua] Una piccola parola Na pichota paraula di Tavio Cosio italianoUn'edera pendula sui bordi della strada lasciò vedere di sotto, ben scolpita a grosse lettere sul piano di una roccia, una parola misteriosa, corta -OC-. "Che cos'è" disse qualcuno colpito da meraviglia. "E' il segno che qualcosa si sveglia da queste parti" – alle spa... occitan (grafia normalizaa de l'occitan alpin)Lo brasabòsc pengent al bord d'la via a laissaa veire sot, ben esculpia a grandas litras sus lo plan d'un ròc na paraula, enmascada, corta -Ò...[continua] O madri O maires Testo di Antonio Bodrero - tratto dal Cd "Esprit de frontiera" dei Gai Saber italianoO madri madri ma' discese dal cielo Siete una, molte e tutto e il resto è poco! ce ne sono che dicono "no, no" e sono i padri: dite: "Mah mah" voi che siete le madri; ci avete asciugata la fronte, spinto l'aratro: ci avee liberati dai maligni incantesimi con l'elleboro bianco e i... occitan O maires, maires, ma' valaas de l'aire setz, un pauc e tot, la resta: gaire! N'a que dien: "pas pas" e son lhi paires: disetz: "Mah mah", vosautras que setz maires; n'avetz suaa la front, possat l'ara...[continua] Janò Arneodo: "Scarabòch sal papíer" Janò Arneodo: "Scarabòch sal papíer" italiano Janò Arneodo, nato a Monterosso Grana nel 1946 apprende fin da bambino l’uso del dialetto occitano locale e non se ne staccherà più. Dopo la nascita dell’Ecolo dóu Po (1961) comincia a scrivere le prime poeseie e negli anni successivi partecipa a numerosi con... occitan Janò Arneodo, nascut a Montrós en Val Grana dins lo 1946 apren fins da mainat l’usatge dal dialecte occitan local e se ne destacharè pus. Apres la naissença...[continua] Farfalle e api Parpalhons e abelhas di Antonio Bodrero - tratto dal Cd "Esprit de frontiera" dei Gai Saber italianoFarfalle e api non sapevano più dove andare: Ohibò! indietro! innanzi! di qua! Di là! tanto odoravano, chiamavano quei fiori dei prati selvatici che esse ballarono insieme, appese all'aria e al sole, fino a dimenticare tutto: fiori, sole, aria e se stesse: Fino a cade... occitan Parpalhons e abelhas sabíen pus ent anar: eh là! arrier! anant! deçai! de delai! tant flairaven, chamaven aquelas flors di praets u'an burdit ensem, penduts, a l'aire e a lo sole...[continua] Elva sotto la neveNeve e Vento Elva dessot la neuNeu e aura di Piero Raina - poeta di Elva(da Neu e Auro - San Firmino Film - Fusta Editore) italianoCome si accosta trepido alle case Lo scricciolo stamane. Sa della neve che verrà stanotte. Io fuggirò prima che venga sera. Sull'erta un grande larice Svetta e guarda le cortine delle nebbie E saldo attende la bufera. E' più forte di me. Si è fatto il cuore Nel battere le... occitan Coma ilh s'arramba guervessa ai caseis La recucala esto matin Ilh sent la neu que venerè esta nuech Mi escaparei derant que arrube lo sera Sal saret un gròs meuse Esponcha e beica lo rid...[continua] Polvere e réfoli De pours e de bufes (de pors e bufes) Le poesie di Lucia Abello di Gianna Bianco italianoFinalmente! Mi sono detta quando ho trovato davanti alla porta il libro che Lucia mi aveva lasciato con una bella dedica.Già, finalmente, perché da un po' di tempo pensavo cheavrebbe meritato raccogliere e far conoscere alla gente la poesia di questa donna, all'apparenza semplice e tra... occitan Finalament! Me siu dicha quora ai trobat derant maison lo libre que Lucia m'avia laissat bo na jòlia dédica.Bò, finalament, perqué l'era un pauc que pensavo que la poesia d...[continua] Operai pendolari d'Occitania Obriers pendolaires d'Occitània testo di Tavio Cosio, 1969 - audio tratto dal Cd "Esprit de Frontiera" dei Gai Saber italianoBraci di sigarette che di lontano bucano l'oscurità della piazza, fiati che si mescolano in alto, in un solo vapore come destini in un solo destino, un pestio di piedi sul morso accanito del freddo. Operai pendolari d'Occitania, quando la notte non mi lascia dormire, così vi ve... occitan (grafia normalizaa de l'occitan alpin)Brasas de sigaretas que de luenh pertusen la sornura de la plaça, flats que se mesclen ent'un flat solet coma destins ent'un destin solet, un charontar de ...[continua] I sarvanòts sul balcone / La sarvanotta di Rore Lhi sarvanòts s'la lòbia / La sarvanòta de Rore leggende della Valle Varaita italianoI SARVANÒTS SUL BALCONE C'era una volta una famiglia di Rore che, in autunno, aveva raccolto le noci e le aveva messe in un sacco sul balcone, davanti alla camera in cui dormivano. Una notte, però, cominciarono a sentire “tic tic e tic tic e tic tic”. Le n... occitan LHI SARVANÒTS S’LA LÒBIALa lhi avia un bòt na familha de Rore que, l’auton, avia culhit las noses e las avia butaas dins un sac sus la lòbia, denant la chambra ...[continua] Drago nero o drago rosso? / La leggenda del ponte del diavolo Drac nier o drac ros / L'estòria dal pònt dal diaul leggende di Dronero - Valle Maira italianoDRAGO NERO O DRAGO ROSSO?:Così dice la leggenda: una volta a Dronero c’era veramente un Drago che incuteva una grande paura.Il suo rifugio era una grossa “barma” e un giorno, preso dai morsi della fame aggredì un bambino che giocava nei paraggi e se lo portò vi... occitan DRAC NIER O DRAC ROSParelh cuenta l’estòria: un bòt, a Draonier, lhi avia pròpi un Drac que fasia paor a tuchi. Son refugi era na balma e un jorn qu’avia ben fam prene...[continua] La Masca dei brisarot La Mascha di brisaròts leggende della valle Grana italianoIn valle Grana, si raccontano ancora adesso storie di masche.A Pradleves, tanti anni fa, una vecchia si presentò ad un mercante per vendere delle castagne.Disse che non le aveva con sé, ma se il mercante le avesse dato cinque sacchi, gli avrebbe portato le più belle castagne mai... occitan En val Grana, se cuenton encà encuei d’estòrias de maschas.A Pradievi, lhi a ben de temp, na vielha anet da un marchant per lhi vénder de chastanhas.Lhi diguet que las avias...[continua] 1961-2011 50 anni di letteratura e non nelle Valli Occitane 1961-2011: 50 ans de literatura e non, dins las Valadas Occitanas Un libro di Franco Bronzat, una lettura da non perdere italianoQuesto volume ci racconta di come e del perchè il 14 agosto del 1961 venne fondata l’Escolo dóu Po, Associazione che ebbe il merito di proclamare al mondo che esisteva sul versante italiano delle Alpi Occidentali una cultura di matrice occitana e di proclamarne ad alta voce il su... occitan Aqueste tèxt nos còntia de coma e dal perqué lo 14 d’avost dal 1961 venia fondaa l’”Escolo dóu Po” Associacion que a agut lo mérit d’an...[continua] 50 ans de literatura dins la Valadas occitanas. occitanFranc Bronzat, l’autor d’aqueste estudi subre la literatura dins las Vals cisalpinas, es probablament l’escrivan valadòl lo mai conegut en Occitània desempuèi que l’Institut d’Estudís Occitans publiguèt, en l’an 2000, son roman t... [continua] La volpe ed il lupo / La leggenda del Rio Martino La volp e lo lop / L’estòria de Riu Martin Favola di Oncino / Leggenda della Valle Po italianoLa volpe e il lupoLa volpe e il lupo decisero di andare a rubare la “fiur”( panna del latte) a Gianin. Entrarono nella cantina ed iniziarono a leccare la goloseria dal “bassin”( recipiente di rame.Ogni tanto la volpe provava a ripassare dall’apertura da cui erano entrat... occitan La volp e lo lopLa volp e lo lop avion decisut d’anar raubar la flor a Janin. Intreron dins la cròta e comenceron a berlicar la galuperia dal bacin. Mincatant la volp provava a repassar d...[continua] Storia della cascina - Robilante Estòria de la cassina Robilante - Margherita RomanaRacconto e voce dell'autrice italianoA Robilante c'è la Cascina, una piccola borgata ai piedi della collina. È vecchia come Matusalemme, ma rispettata da chi lì è cresciuto e ha messo su famiglia. Allegri, laboriosi e canterini sono: i Giordano, i Giraudo, i Vallauri, i Sordello e quelli di Annamaria. La Ca... occitan A Robilant lhi es la Cassina,na chòta borgaa ai pè d' la colina.L'es velha 'ma Betusa, ma respectaa da qui pròpi lís'es enlevat e puei a tirat sú la soa familha.Aleg...[continua] Testamento del Gian Domenico - Limone Testament dal Jan-Doménic Limon – Giacomo Bellone (Jacolin Bortèla)Voce dell'autore. italianoNel 1900 e fischia trovandomi negli ultimi istanti, ho pensato bene di fare due righe di testamento. E allora: Lascio, lascio a Giacu Suculer il cappello nuovo da capo dei cantonieri. A Silvio d' Martin bisognerebbe levargli tutti i grattacapi. Ma gli lascio il corano del profeta d'Allah, visto che ... occitan Ental 1900 e sublatrobant-me enti darrers moments,ai pensat ben de fardoas rigas d' testament.E alora:A laisso a laissoa Jaco Socolerlo capèl nauda cap di cantoners.A Silvio d' Martinvolria gav...[continua] Storia della maledia (maledetta) - Entracque Estòria de la maledia Entracque - Gian Piero Audisio italianoSi racconta di un tempo lontano, in anni molto caldi, si dice che la vigna cresceva fino alle Marmorere del colle del Sabbione e che gli uomini abitavano in capanni tanto in alto che oggi non si potrebbe credere. Di quel tempo vi è ancora il ricordo di tre sorelle che abitavano ognuna su una ... occitan La se cuenta d'un temp passat, d'ans ben chauds, la se di que la vinha ilh creissia fins a las Marmoreras dal còl di Sablons e que li òmes ilh estavon en chabòts tant amont qu'enc...[continua]
Il Candi dal Balur Lo Candi dal Balaor Roaschia-Mario Fantino GriètVoce di Gianni Giraudo italianoQuando sentivamo le storie di silvani e masche raccontate nella stalla, noi penavamo a delle persone misteriose e antipatiche che si divertivano a fare dispetti alla gente. Ma ciò che ci faceva più paura di tutti era il Candi. Un uomo che usciva solamente di notte. Talmente alto che po... occitan Quora sentaviam las estòrias de sarvans e maschas cuentaas ent l'estable, nosautri pensaviam a de personas misteriosas e desplasentas que se prenien un plasir a far de despets a la gent.Mas aqu...[continua] Una buona correnta aggiusta tutto - Vernante Na bòna correnta ranja tot Lo Vernant – Rino JordanPièce teatrale italianoPERSONAGGI E INTERPRETI Personaggi: - TONI - Giampiero Giordano - PETU - Adriano Bertaina - GIAN - Manuel Dalmasso - GHITIN, moglie di Toni - Lucia Giaccone - IETA, moglie di Petu - Maria Agnese Dalmasso - PADRONE dell'osteria - Valter Bassignano - DUE SUONATORI - Giuseppe Giordano - Pietro Giordano... occitan PERSONATGES E INTÈRPRETSPersonatges:- TÒNI - Giampiero Giordano- PETO - Adriano Bertaina- JAN - Manuel Dalmasso- GUITIN, frema d' Tòni - Lucia Giaccone- IETA, frema d' Peto - Mari...[continua] Una piccola parola Na pichota paraula di Tavio Cosio italianoUn'edera pendula sui bordi della strada lasciò vedere di sotto, ben scolpita a grosse lettere sul piano di una roccia, una parola misteriosa, corta -OC-. "Che cos'è" disse qualcuno colpito da meraviglia. "E' il segno che qualcosa si sveglia da queste parti" – alle spa... occitan (grafia normalizaa de l'occitan alpin)Lo brasabòsc pengent al bord d'la via a laissaa veire sot, ben esculpia a grandas litras sus lo plan d'un ròc na paraula, enmascada, corta -Ò...[continua] O madri O maires Testo di Antonio Bodrero - tratto dal Cd "Esprit de frontiera" dei Gai Saber italianoO madri madri ma' discese dal cielo Siete una, molte e tutto e il resto è poco! ce ne sono che dicono "no, no" e sono i padri: dite: "Mah mah" voi che siete le madri; ci avete asciugata la fronte, spinto l'aratro: ci avee liberati dai maligni incantesimi con l'elleboro bianco e i... occitan O maires, maires, ma' valaas de l'aire setz, un pauc e tot, la resta: gaire! N'a que dien: "pas pas" e son lhi paires: disetz: "Mah mah", vosautras que setz maires; n'avetz suaa la front, possat l'ara...[continua] Janò Arneodo: "Scarabòch sal papíer" Janò Arneodo: "Scarabòch sal papíer" italiano Janò Arneodo, nato a Monterosso Grana nel 1946 apprende fin da bambino l’uso del dialetto occitano locale e non se ne staccherà più. Dopo la nascita dell’Ecolo dóu Po (1961) comincia a scrivere le prime poeseie e negli anni successivi partecipa a numerosi con... occitan Janò Arneodo, nascut a Montrós en Val Grana dins lo 1946 apren fins da mainat l’usatge dal dialecte occitan local e se ne destacharè pus. Apres la naissença...[continua] Farfalle e api Parpalhons e abelhas di Antonio Bodrero - tratto dal Cd "Esprit de frontiera" dei Gai Saber italianoFarfalle e api non sapevano più dove andare: Ohibò! indietro! innanzi! di qua! Di là! tanto odoravano, chiamavano quei fiori dei prati selvatici che esse ballarono insieme, appese all'aria e al sole, fino a dimenticare tutto: fiori, sole, aria e se stesse: Fino a cade... occitan Parpalhons e abelhas sabíen pus ent anar: eh là! arrier! anant! deçai! de delai! tant flairaven, chamaven aquelas flors di praets u'an burdit ensem, penduts, a l'aire e a lo sole...[continua] Elva sotto la neveNeve e Vento Elva dessot la neuNeu e aura di Piero Raina - poeta di Elva(da Neu e Auro - San Firmino Film - Fusta Editore) italianoCome si accosta trepido alle case Lo scricciolo stamane. Sa della neve che verrà stanotte. Io fuggirò prima che venga sera. Sull'erta un grande larice Svetta e guarda le cortine delle nebbie E saldo attende la bufera. E' più forte di me. Si è fatto il cuore Nel battere le... occitan Coma ilh s'arramba guervessa ai caseis La recucala esto matin Ilh sent la neu que venerè esta nuech Mi escaparei derant que arrube lo sera Sal saret un gròs meuse Esponcha e beica lo rid...[continua] Polvere e réfoli De pours e de bufes (de pors e bufes) Le poesie di Lucia Abello di Gianna Bianco italianoFinalmente! Mi sono detta quando ho trovato davanti alla porta il libro che Lucia mi aveva lasciato con una bella dedica.Già, finalmente, perché da un po' di tempo pensavo cheavrebbe meritato raccogliere e far conoscere alla gente la poesia di questa donna, all'apparenza semplice e tra... occitan Finalament! Me siu dicha quora ai trobat derant maison lo libre que Lucia m'avia laissat bo na jòlia dédica.Bò, finalament, perqué l'era un pauc que pensavo que la poesia d...[continua] Operai pendolari d'Occitania Obriers pendolaires d'Occitània testo di Tavio Cosio, 1969 - audio tratto dal Cd "Esprit de Frontiera" dei Gai Saber italianoBraci di sigarette che di lontano bucano l'oscurità della piazza, fiati che si mescolano in alto, in un solo vapore come destini in un solo destino, un pestio di piedi sul morso accanito del freddo. Operai pendolari d'Occitania, quando la notte non mi lascia dormire, così vi ve... occitan (grafia normalizaa de l'occitan alpin)Brasas de sigaretas que de luenh pertusen la sornura de la plaça, flats que se mesclen ent'un flat solet coma destins ent'un destin solet, un charontar de ...[continua] I sarvanòts sul balcone / La sarvanotta di Rore Lhi sarvanòts s'la lòbia / La sarvanòta de Rore leggende della Valle Varaita italianoI SARVANÒTS SUL BALCONE C'era una volta una famiglia di Rore che, in autunno, aveva raccolto le noci e le aveva messe in un sacco sul balcone, davanti alla camera in cui dormivano. Una notte, però, cominciarono a sentire “tic tic e tic tic e tic tic”. Le n... occitan LHI SARVANÒTS S’LA LÒBIALa lhi avia un bòt na familha de Rore que, l’auton, avia culhit las noses e las avia butaas dins un sac sus la lòbia, denant la chambra ...[continua] Drago nero o drago rosso? / La leggenda del ponte del diavolo Drac nier o drac ros / L'estòria dal pònt dal diaul leggende di Dronero - Valle Maira italianoDRAGO NERO O DRAGO ROSSO?:Così dice la leggenda: una volta a Dronero c’era veramente un Drago che incuteva una grande paura.Il suo rifugio era una grossa “barma” e un giorno, preso dai morsi della fame aggredì un bambino che giocava nei paraggi e se lo portò vi... occitan DRAC NIER O DRAC ROSParelh cuenta l’estòria: un bòt, a Draonier, lhi avia pròpi un Drac que fasia paor a tuchi. Son refugi era na balma e un jorn qu’avia ben fam prene...[continua] La Masca dei brisarot La Mascha di brisaròts leggende della valle Grana italianoIn valle Grana, si raccontano ancora adesso storie di masche.A Pradleves, tanti anni fa, una vecchia si presentò ad un mercante per vendere delle castagne.Disse che non le aveva con sé, ma se il mercante le avesse dato cinque sacchi, gli avrebbe portato le più belle castagne mai... occitan En val Grana, se cuenton encà encuei d’estòrias de maschas.A Pradievi, lhi a ben de temp, na vielha anet da un marchant per lhi vénder de chastanhas.Lhi diguet que las avias...[continua] 1961-2011 50 anni di letteratura e non nelle Valli Occitane 1961-2011: 50 ans de literatura e non, dins las Valadas Occitanas Un libro di Franco Bronzat, una lettura da non perdere italianoQuesto volume ci racconta di come e del perchè il 14 agosto del 1961 venne fondata l’Escolo dóu Po, Associazione che ebbe il merito di proclamare al mondo che esisteva sul versante italiano delle Alpi Occidentali una cultura di matrice occitana e di proclamarne ad alta voce il su... occitan Aqueste tèxt nos còntia de coma e dal perqué lo 14 d’avost dal 1961 venia fondaa l’”Escolo dóu Po” Associacion que a agut lo mérit d’an...[continua] 50 ans de literatura dins la Valadas occitanas. occitanFranc Bronzat, l’autor d’aqueste estudi subre la literatura dins las Vals cisalpinas, es probablament l’escrivan valadòl lo mai conegut en Occitània desempuèi que l’Institut d’Estudís Occitans publiguèt, en l’an 2000, son roman t... [continua] La volpe ed il lupo / La leggenda del Rio Martino La volp e lo lop / L’estòria de Riu Martin Favola di Oncino / Leggenda della Valle Po italianoLa volpe e il lupoLa volpe e il lupo decisero di andare a rubare la “fiur”( panna del latte) a Gianin. Entrarono nella cantina ed iniziarono a leccare la goloseria dal “bassin”( recipiente di rame.Ogni tanto la volpe provava a ripassare dall’apertura da cui erano entrat... occitan La volp e lo lopLa volp e lo lop avion decisut d’anar raubar la flor a Janin. Intreron dins la cròta e comenceron a berlicar la galuperia dal bacin. Mincatant la volp provava a repassar d...[continua] Storia della cascina - Robilante Estòria de la cassina Robilante - Margherita RomanaRacconto e voce dell'autrice italianoA Robilante c'è la Cascina, una piccola borgata ai piedi della collina. È vecchia come Matusalemme, ma rispettata da chi lì è cresciuto e ha messo su famiglia. Allegri, laboriosi e canterini sono: i Giordano, i Giraudo, i Vallauri, i Sordello e quelli di Annamaria. La Ca... occitan A Robilant lhi es la Cassina,na chòta borgaa ai pè d' la colina.L'es velha 'ma Betusa, ma respectaa da qui pròpi lís'es enlevat e puei a tirat sú la soa familha.Aleg...[continua] Testamento del Gian Domenico - Limone Testament dal Jan-Doménic Limon – Giacomo Bellone (Jacolin Bortèla)Voce dell'autore. italianoNel 1900 e fischia trovandomi negli ultimi istanti, ho pensato bene di fare due righe di testamento. E allora: Lascio, lascio a Giacu Suculer il cappello nuovo da capo dei cantonieri. A Silvio d' Martin bisognerebbe levargli tutti i grattacapi. Ma gli lascio il corano del profeta d'Allah, visto che ... occitan Ental 1900 e sublatrobant-me enti darrers moments,ai pensat ben de fardoas rigas d' testament.E alora:A laisso a laissoa Jaco Socolerlo capèl nauda cap di cantoners.A Silvio d' Martinvolria gav...[continua] Storia della maledia (maledetta) - Entracque Estòria de la maledia Entracque - Gian Piero Audisio italianoSi racconta di un tempo lontano, in anni molto caldi, si dice che la vigna cresceva fino alle Marmorere del colle del Sabbione e che gli uomini abitavano in capanni tanto in alto che oggi non si potrebbe credere. Di quel tempo vi è ancora il ricordo di tre sorelle che abitavano ognuna su una ... occitan La se cuenta d'un temp passat, d'ans ben chauds, la se di que la vinha ilh creissia fins a las Marmoreras dal còl di Sablons e que li òmes ilh estavon en chabòts tant amont qu'enc...[continua]
Una buona correnta aggiusta tutto - Vernante Na bòna correnta ranja tot Lo Vernant – Rino JordanPièce teatrale italianoPERSONAGGI E INTERPRETI Personaggi: - TONI - Giampiero Giordano - PETU - Adriano Bertaina - GIAN - Manuel Dalmasso - GHITIN, moglie di Toni - Lucia Giaccone - IETA, moglie di Petu - Maria Agnese Dalmasso - PADRONE dell'osteria - Valter Bassignano - DUE SUONATORI - Giuseppe Giordano - Pietro Giordano... occitan PERSONATGES E INTÈRPRETSPersonatges:- TÒNI - Giampiero Giordano- PETO - Adriano Bertaina- JAN - Manuel Dalmasso- GUITIN, frema d' Tòni - Lucia Giaccone- IETA, frema d' Peto - Mari...[continua] Una piccola parola Na pichota paraula di Tavio Cosio italianoUn'edera pendula sui bordi della strada lasciò vedere di sotto, ben scolpita a grosse lettere sul piano di una roccia, una parola misteriosa, corta -OC-. "Che cos'è" disse qualcuno colpito da meraviglia. "E' il segno che qualcosa si sveglia da queste parti" – alle spa... occitan (grafia normalizaa de l'occitan alpin)Lo brasabòsc pengent al bord d'la via a laissaa veire sot, ben esculpia a grandas litras sus lo plan d'un ròc na paraula, enmascada, corta -Ò...[continua] O madri O maires Testo di Antonio Bodrero - tratto dal Cd "Esprit de frontiera" dei Gai Saber italianoO madri madri ma' discese dal cielo Siete una, molte e tutto e il resto è poco! ce ne sono che dicono "no, no" e sono i padri: dite: "Mah mah" voi che siete le madri; ci avete asciugata la fronte, spinto l'aratro: ci avee liberati dai maligni incantesimi con l'elleboro bianco e i... occitan O maires, maires, ma' valaas de l'aire setz, un pauc e tot, la resta: gaire! N'a que dien: "pas pas" e son lhi paires: disetz: "Mah mah", vosautras que setz maires; n'avetz suaa la front, possat l'ara...[continua] Janò Arneodo: "Scarabòch sal papíer" Janò Arneodo: "Scarabòch sal papíer" italiano Janò Arneodo, nato a Monterosso Grana nel 1946 apprende fin da bambino l’uso del dialetto occitano locale e non se ne staccherà più. Dopo la nascita dell’Ecolo dóu Po (1961) comincia a scrivere le prime poeseie e negli anni successivi partecipa a numerosi con... occitan Janò Arneodo, nascut a Montrós en Val Grana dins lo 1946 apren fins da mainat l’usatge dal dialecte occitan local e se ne destacharè pus. Apres la naissença...[continua] Farfalle e api Parpalhons e abelhas di Antonio Bodrero - tratto dal Cd "Esprit de frontiera" dei Gai Saber italianoFarfalle e api non sapevano più dove andare: Ohibò! indietro! innanzi! di qua! Di là! tanto odoravano, chiamavano quei fiori dei prati selvatici che esse ballarono insieme, appese all'aria e al sole, fino a dimenticare tutto: fiori, sole, aria e se stesse: Fino a cade... occitan Parpalhons e abelhas sabíen pus ent anar: eh là! arrier! anant! deçai! de delai! tant flairaven, chamaven aquelas flors di praets u'an burdit ensem, penduts, a l'aire e a lo sole...[continua] Elva sotto la neveNeve e Vento Elva dessot la neuNeu e aura di Piero Raina - poeta di Elva(da Neu e Auro - San Firmino Film - Fusta Editore) italianoCome si accosta trepido alle case Lo scricciolo stamane. Sa della neve che verrà stanotte. Io fuggirò prima che venga sera. Sull'erta un grande larice Svetta e guarda le cortine delle nebbie E saldo attende la bufera. E' più forte di me. Si è fatto il cuore Nel battere le... occitan Coma ilh s'arramba guervessa ai caseis La recucala esto matin Ilh sent la neu que venerè esta nuech Mi escaparei derant que arrube lo sera Sal saret un gròs meuse Esponcha e beica lo rid...[continua] Polvere e réfoli De pours e de bufes (de pors e bufes) Le poesie di Lucia Abello di Gianna Bianco italianoFinalmente! Mi sono detta quando ho trovato davanti alla porta il libro che Lucia mi aveva lasciato con una bella dedica.Già, finalmente, perché da un po' di tempo pensavo cheavrebbe meritato raccogliere e far conoscere alla gente la poesia di questa donna, all'apparenza semplice e tra... occitan Finalament! Me siu dicha quora ai trobat derant maison lo libre que Lucia m'avia laissat bo na jòlia dédica.Bò, finalament, perqué l'era un pauc que pensavo que la poesia d...[continua] Operai pendolari d'Occitania Obriers pendolaires d'Occitània testo di Tavio Cosio, 1969 - audio tratto dal Cd "Esprit de Frontiera" dei Gai Saber italianoBraci di sigarette che di lontano bucano l'oscurità della piazza, fiati che si mescolano in alto, in un solo vapore come destini in un solo destino, un pestio di piedi sul morso accanito del freddo. Operai pendolari d'Occitania, quando la notte non mi lascia dormire, così vi ve... occitan (grafia normalizaa de l'occitan alpin)Brasas de sigaretas que de luenh pertusen la sornura de la plaça, flats que se mesclen ent'un flat solet coma destins ent'un destin solet, un charontar de ...[continua] I sarvanòts sul balcone / La sarvanotta di Rore Lhi sarvanòts s'la lòbia / La sarvanòta de Rore leggende della Valle Varaita italianoI SARVANÒTS SUL BALCONE C'era una volta una famiglia di Rore che, in autunno, aveva raccolto le noci e le aveva messe in un sacco sul balcone, davanti alla camera in cui dormivano. Una notte, però, cominciarono a sentire “tic tic e tic tic e tic tic”. Le n... occitan LHI SARVANÒTS S’LA LÒBIALa lhi avia un bòt na familha de Rore que, l’auton, avia culhit las noses e las avia butaas dins un sac sus la lòbia, denant la chambra ...[continua] Drago nero o drago rosso? / La leggenda del ponte del diavolo Drac nier o drac ros / L'estòria dal pònt dal diaul leggende di Dronero - Valle Maira italianoDRAGO NERO O DRAGO ROSSO?:Così dice la leggenda: una volta a Dronero c’era veramente un Drago che incuteva una grande paura.Il suo rifugio era una grossa “barma” e un giorno, preso dai morsi della fame aggredì un bambino che giocava nei paraggi e se lo portò vi... occitan DRAC NIER O DRAC ROSParelh cuenta l’estòria: un bòt, a Draonier, lhi avia pròpi un Drac que fasia paor a tuchi. Son refugi era na balma e un jorn qu’avia ben fam prene...[continua] La Masca dei brisarot La Mascha di brisaròts leggende della valle Grana italianoIn valle Grana, si raccontano ancora adesso storie di masche.A Pradleves, tanti anni fa, una vecchia si presentò ad un mercante per vendere delle castagne.Disse che non le aveva con sé, ma se il mercante le avesse dato cinque sacchi, gli avrebbe portato le più belle castagne mai... occitan En val Grana, se cuenton encà encuei d’estòrias de maschas.A Pradievi, lhi a ben de temp, na vielha anet da un marchant per lhi vénder de chastanhas.Lhi diguet que las avias...[continua] 1961-2011 50 anni di letteratura e non nelle Valli Occitane 1961-2011: 50 ans de literatura e non, dins las Valadas Occitanas Un libro di Franco Bronzat, una lettura da non perdere italianoQuesto volume ci racconta di come e del perchè il 14 agosto del 1961 venne fondata l’Escolo dóu Po, Associazione che ebbe il merito di proclamare al mondo che esisteva sul versante italiano delle Alpi Occidentali una cultura di matrice occitana e di proclamarne ad alta voce il su... occitan Aqueste tèxt nos còntia de coma e dal perqué lo 14 d’avost dal 1961 venia fondaa l’”Escolo dóu Po” Associacion que a agut lo mérit d’an...[continua] 50 ans de literatura dins la Valadas occitanas. occitanFranc Bronzat, l’autor d’aqueste estudi subre la literatura dins las Vals cisalpinas, es probablament l’escrivan valadòl lo mai conegut en Occitània desempuèi que l’Institut d’Estudís Occitans publiguèt, en l’an 2000, son roman t... [continua] La volpe ed il lupo / La leggenda del Rio Martino La volp e lo lop / L’estòria de Riu Martin Favola di Oncino / Leggenda della Valle Po italianoLa volpe e il lupoLa volpe e il lupo decisero di andare a rubare la “fiur”( panna del latte) a Gianin. Entrarono nella cantina ed iniziarono a leccare la goloseria dal “bassin”( recipiente di rame.Ogni tanto la volpe provava a ripassare dall’apertura da cui erano entrat... occitan La volp e lo lopLa volp e lo lop avion decisut d’anar raubar la flor a Janin. Intreron dins la cròta e comenceron a berlicar la galuperia dal bacin. Mincatant la volp provava a repassar d...[continua] Storia della cascina - Robilante Estòria de la cassina Robilante - Margherita RomanaRacconto e voce dell'autrice italianoA Robilante c'è la Cascina, una piccola borgata ai piedi della collina. È vecchia come Matusalemme, ma rispettata da chi lì è cresciuto e ha messo su famiglia. Allegri, laboriosi e canterini sono: i Giordano, i Giraudo, i Vallauri, i Sordello e quelli di Annamaria. La Ca... occitan A Robilant lhi es la Cassina,na chòta borgaa ai pè d' la colina.L'es velha 'ma Betusa, ma respectaa da qui pròpi lís'es enlevat e puei a tirat sú la soa familha.Aleg...[continua] Testamento del Gian Domenico - Limone Testament dal Jan-Doménic Limon – Giacomo Bellone (Jacolin Bortèla)Voce dell'autore. italianoNel 1900 e fischia trovandomi negli ultimi istanti, ho pensato bene di fare due righe di testamento. E allora: Lascio, lascio a Giacu Suculer il cappello nuovo da capo dei cantonieri. A Silvio d' Martin bisognerebbe levargli tutti i grattacapi. Ma gli lascio il corano del profeta d'Allah, visto che ... occitan Ental 1900 e sublatrobant-me enti darrers moments,ai pensat ben de fardoas rigas d' testament.E alora:A laisso a laissoa Jaco Socolerlo capèl nauda cap di cantoners.A Silvio d' Martinvolria gav...[continua] Storia della maledia (maledetta) - Entracque Estòria de la maledia Entracque - Gian Piero Audisio italianoSi racconta di un tempo lontano, in anni molto caldi, si dice che la vigna cresceva fino alle Marmorere del colle del Sabbione e che gli uomini abitavano in capanni tanto in alto che oggi non si potrebbe credere. Di quel tempo vi è ancora il ricordo di tre sorelle che abitavano ognuna su una ... occitan La se cuenta d'un temp passat, d'ans ben chauds, la se di que la vinha ilh creissia fins a las Marmoreras dal còl di Sablons e que li òmes ilh estavon en chabòts tant amont qu'enc...[continua]
Una piccola parola Na pichota paraula di Tavio Cosio italianoUn'edera pendula sui bordi della strada lasciò vedere di sotto, ben scolpita a grosse lettere sul piano di una roccia, una parola misteriosa, corta -OC-. "Che cos'è" disse qualcuno colpito da meraviglia. "E' il segno che qualcosa si sveglia da queste parti" – alle spa... occitan (grafia normalizaa de l'occitan alpin)Lo brasabòsc pengent al bord d'la via a laissaa veire sot, ben esculpia a grandas litras sus lo plan d'un ròc na paraula, enmascada, corta -Ò...[continua] O madri O maires Testo di Antonio Bodrero - tratto dal Cd "Esprit de frontiera" dei Gai Saber italianoO madri madri ma' discese dal cielo Siete una, molte e tutto e il resto è poco! ce ne sono che dicono "no, no" e sono i padri: dite: "Mah mah" voi che siete le madri; ci avete asciugata la fronte, spinto l'aratro: ci avee liberati dai maligni incantesimi con l'elleboro bianco e i... occitan O maires, maires, ma' valaas de l'aire setz, un pauc e tot, la resta: gaire! N'a que dien: "pas pas" e son lhi paires: disetz: "Mah mah", vosautras que setz maires; n'avetz suaa la front, possat l'ara...[continua] Janò Arneodo: "Scarabòch sal papíer" Janò Arneodo: "Scarabòch sal papíer" italiano Janò Arneodo, nato a Monterosso Grana nel 1946 apprende fin da bambino l’uso del dialetto occitano locale e non se ne staccherà più. Dopo la nascita dell’Ecolo dóu Po (1961) comincia a scrivere le prime poeseie e negli anni successivi partecipa a numerosi con... occitan Janò Arneodo, nascut a Montrós en Val Grana dins lo 1946 apren fins da mainat l’usatge dal dialecte occitan local e se ne destacharè pus. Apres la naissença...[continua] Farfalle e api Parpalhons e abelhas di Antonio Bodrero - tratto dal Cd "Esprit de frontiera" dei Gai Saber italianoFarfalle e api non sapevano più dove andare: Ohibò! indietro! innanzi! di qua! Di là! tanto odoravano, chiamavano quei fiori dei prati selvatici che esse ballarono insieme, appese all'aria e al sole, fino a dimenticare tutto: fiori, sole, aria e se stesse: Fino a cade... occitan Parpalhons e abelhas sabíen pus ent anar: eh là! arrier! anant! deçai! de delai! tant flairaven, chamaven aquelas flors di praets u'an burdit ensem, penduts, a l'aire e a lo sole...[continua] Elva sotto la neveNeve e Vento Elva dessot la neuNeu e aura di Piero Raina - poeta di Elva(da Neu e Auro - San Firmino Film - Fusta Editore) italianoCome si accosta trepido alle case Lo scricciolo stamane. Sa della neve che verrà stanotte. Io fuggirò prima che venga sera. Sull'erta un grande larice Svetta e guarda le cortine delle nebbie E saldo attende la bufera. E' più forte di me. Si è fatto il cuore Nel battere le... occitan Coma ilh s'arramba guervessa ai caseis La recucala esto matin Ilh sent la neu que venerè esta nuech Mi escaparei derant que arrube lo sera Sal saret un gròs meuse Esponcha e beica lo rid...[continua] Polvere e réfoli De pours e de bufes (de pors e bufes) Le poesie di Lucia Abello di Gianna Bianco italianoFinalmente! Mi sono detta quando ho trovato davanti alla porta il libro che Lucia mi aveva lasciato con una bella dedica.Già, finalmente, perché da un po' di tempo pensavo cheavrebbe meritato raccogliere e far conoscere alla gente la poesia di questa donna, all'apparenza semplice e tra... occitan Finalament! Me siu dicha quora ai trobat derant maison lo libre que Lucia m'avia laissat bo na jòlia dédica.Bò, finalament, perqué l'era un pauc que pensavo que la poesia d...[continua] Operai pendolari d'Occitania Obriers pendolaires d'Occitània testo di Tavio Cosio, 1969 - audio tratto dal Cd "Esprit de Frontiera" dei Gai Saber italianoBraci di sigarette che di lontano bucano l'oscurità della piazza, fiati che si mescolano in alto, in un solo vapore come destini in un solo destino, un pestio di piedi sul morso accanito del freddo. Operai pendolari d'Occitania, quando la notte non mi lascia dormire, così vi ve... occitan (grafia normalizaa de l'occitan alpin)Brasas de sigaretas que de luenh pertusen la sornura de la plaça, flats que se mesclen ent'un flat solet coma destins ent'un destin solet, un charontar de ...[continua] I sarvanòts sul balcone / La sarvanotta di Rore Lhi sarvanòts s'la lòbia / La sarvanòta de Rore leggende della Valle Varaita italianoI SARVANÒTS SUL BALCONE C'era una volta una famiglia di Rore che, in autunno, aveva raccolto le noci e le aveva messe in un sacco sul balcone, davanti alla camera in cui dormivano. Una notte, però, cominciarono a sentire “tic tic e tic tic e tic tic”. Le n... occitan LHI SARVANÒTS S’LA LÒBIALa lhi avia un bòt na familha de Rore que, l’auton, avia culhit las noses e las avia butaas dins un sac sus la lòbia, denant la chambra ...[continua] Drago nero o drago rosso? / La leggenda del ponte del diavolo Drac nier o drac ros / L'estòria dal pònt dal diaul leggende di Dronero - Valle Maira italianoDRAGO NERO O DRAGO ROSSO?:Così dice la leggenda: una volta a Dronero c’era veramente un Drago che incuteva una grande paura.Il suo rifugio era una grossa “barma” e un giorno, preso dai morsi della fame aggredì un bambino che giocava nei paraggi e se lo portò vi... occitan DRAC NIER O DRAC ROSParelh cuenta l’estòria: un bòt, a Draonier, lhi avia pròpi un Drac que fasia paor a tuchi. Son refugi era na balma e un jorn qu’avia ben fam prene...[continua] La Masca dei brisarot La Mascha di brisaròts leggende della valle Grana italianoIn valle Grana, si raccontano ancora adesso storie di masche.A Pradleves, tanti anni fa, una vecchia si presentò ad un mercante per vendere delle castagne.Disse che non le aveva con sé, ma se il mercante le avesse dato cinque sacchi, gli avrebbe portato le più belle castagne mai... occitan En val Grana, se cuenton encà encuei d’estòrias de maschas.A Pradievi, lhi a ben de temp, na vielha anet da un marchant per lhi vénder de chastanhas.Lhi diguet que las avias...[continua] 1961-2011 50 anni di letteratura e non nelle Valli Occitane 1961-2011: 50 ans de literatura e non, dins las Valadas Occitanas Un libro di Franco Bronzat, una lettura da non perdere italianoQuesto volume ci racconta di come e del perchè il 14 agosto del 1961 venne fondata l’Escolo dóu Po, Associazione che ebbe il merito di proclamare al mondo che esisteva sul versante italiano delle Alpi Occidentali una cultura di matrice occitana e di proclamarne ad alta voce il su... occitan Aqueste tèxt nos còntia de coma e dal perqué lo 14 d’avost dal 1961 venia fondaa l’”Escolo dóu Po” Associacion que a agut lo mérit d’an...[continua] 50 ans de literatura dins la Valadas occitanas. occitanFranc Bronzat, l’autor d’aqueste estudi subre la literatura dins las Vals cisalpinas, es probablament l’escrivan valadòl lo mai conegut en Occitània desempuèi que l’Institut d’Estudís Occitans publiguèt, en l’an 2000, son roman t... [continua] La volpe ed il lupo / La leggenda del Rio Martino La volp e lo lop / L’estòria de Riu Martin Favola di Oncino / Leggenda della Valle Po italianoLa volpe e il lupoLa volpe e il lupo decisero di andare a rubare la “fiur”( panna del latte) a Gianin. Entrarono nella cantina ed iniziarono a leccare la goloseria dal “bassin”( recipiente di rame.Ogni tanto la volpe provava a ripassare dall’apertura da cui erano entrat... occitan La volp e lo lopLa volp e lo lop avion decisut d’anar raubar la flor a Janin. Intreron dins la cròta e comenceron a berlicar la galuperia dal bacin. Mincatant la volp provava a repassar d...[continua] Storia della cascina - Robilante Estòria de la cassina Robilante - Margherita RomanaRacconto e voce dell'autrice italianoA Robilante c'è la Cascina, una piccola borgata ai piedi della collina. È vecchia come Matusalemme, ma rispettata da chi lì è cresciuto e ha messo su famiglia. Allegri, laboriosi e canterini sono: i Giordano, i Giraudo, i Vallauri, i Sordello e quelli di Annamaria. La Ca... occitan A Robilant lhi es la Cassina,na chòta borgaa ai pè d' la colina.L'es velha 'ma Betusa, ma respectaa da qui pròpi lís'es enlevat e puei a tirat sú la soa familha.Aleg...[continua] Testamento del Gian Domenico - Limone Testament dal Jan-Doménic Limon – Giacomo Bellone (Jacolin Bortèla)Voce dell'autore. italianoNel 1900 e fischia trovandomi negli ultimi istanti, ho pensato bene di fare due righe di testamento. E allora: Lascio, lascio a Giacu Suculer il cappello nuovo da capo dei cantonieri. A Silvio d' Martin bisognerebbe levargli tutti i grattacapi. Ma gli lascio il corano del profeta d'Allah, visto che ... occitan Ental 1900 e sublatrobant-me enti darrers moments,ai pensat ben de fardoas rigas d' testament.E alora:A laisso a laissoa Jaco Socolerlo capèl nauda cap di cantoners.A Silvio d' Martinvolria gav...[continua] Storia della maledia (maledetta) - Entracque Estòria de la maledia Entracque - Gian Piero Audisio italianoSi racconta di un tempo lontano, in anni molto caldi, si dice che la vigna cresceva fino alle Marmorere del colle del Sabbione e che gli uomini abitavano in capanni tanto in alto che oggi non si potrebbe credere. Di quel tempo vi è ancora il ricordo di tre sorelle che abitavano ognuna su una ... occitan La se cuenta d'un temp passat, d'ans ben chauds, la se di que la vinha ilh creissia fins a las Marmoreras dal còl di Sablons e que li òmes ilh estavon en chabòts tant amont qu'enc...[continua]
O madri O maires Testo di Antonio Bodrero - tratto dal Cd "Esprit de frontiera" dei Gai Saber italianoO madri madri ma' discese dal cielo Siete una, molte e tutto e il resto è poco! ce ne sono che dicono "no, no" e sono i padri: dite: "Mah mah" voi che siete le madri; ci avete asciugata la fronte, spinto l'aratro: ci avee liberati dai maligni incantesimi con l'elleboro bianco e i... occitan O maires, maires, ma' valaas de l'aire setz, un pauc e tot, la resta: gaire! N'a que dien: "pas pas" e son lhi paires: disetz: "Mah mah", vosautras que setz maires; n'avetz suaa la front, possat l'ara...[continua] Janò Arneodo: "Scarabòch sal papíer" Janò Arneodo: "Scarabòch sal papíer" italiano Janò Arneodo, nato a Monterosso Grana nel 1946 apprende fin da bambino l’uso del dialetto occitano locale e non se ne staccherà più. Dopo la nascita dell’Ecolo dóu Po (1961) comincia a scrivere le prime poeseie e negli anni successivi partecipa a numerosi con... occitan Janò Arneodo, nascut a Montrós en Val Grana dins lo 1946 apren fins da mainat l’usatge dal dialecte occitan local e se ne destacharè pus. Apres la naissença...[continua] Farfalle e api Parpalhons e abelhas di Antonio Bodrero - tratto dal Cd "Esprit de frontiera" dei Gai Saber italianoFarfalle e api non sapevano più dove andare: Ohibò! indietro! innanzi! di qua! Di là! tanto odoravano, chiamavano quei fiori dei prati selvatici che esse ballarono insieme, appese all'aria e al sole, fino a dimenticare tutto: fiori, sole, aria e se stesse: Fino a cade... occitan Parpalhons e abelhas sabíen pus ent anar: eh là! arrier! anant! deçai! de delai! tant flairaven, chamaven aquelas flors di praets u'an burdit ensem, penduts, a l'aire e a lo sole...[continua] Elva sotto la neveNeve e Vento Elva dessot la neuNeu e aura di Piero Raina - poeta di Elva(da Neu e Auro - San Firmino Film - Fusta Editore) italianoCome si accosta trepido alle case Lo scricciolo stamane. Sa della neve che verrà stanotte. Io fuggirò prima che venga sera. Sull'erta un grande larice Svetta e guarda le cortine delle nebbie E saldo attende la bufera. E' più forte di me. Si è fatto il cuore Nel battere le... occitan Coma ilh s'arramba guervessa ai caseis La recucala esto matin Ilh sent la neu que venerè esta nuech Mi escaparei derant que arrube lo sera Sal saret un gròs meuse Esponcha e beica lo rid...[continua] Polvere e réfoli De pours e de bufes (de pors e bufes) Le poesie di Lucia Abello di Gianna Bianco italianoFinalmente! Mi sono detta quando ho trovato davanti alla porta il libro che Lucia mi aveva lasciato con una bella dedica.Già, finalmente, perché da un po' di tempo pensavo cheavrebbe meritato raccogliere e far conoscere alla gente la poesia di questa donna, all'apparenza semplice e tra... occitan Finalament! Me siu dicha quora ai trobat derant maison lo libre que Lucia m'avia laissat bo na jòlia dédica.Bò, finalament, perqué l'era un pauc que pensavo que la poesia d...[continua] Operai pendolari d'Occitania Obriers pendolaires d'Occitània testo di Tavio Cosio, 1969 - audio tratto dal Cd "Esprit de Frontiera" dei Gai Saber italianoBraci di sigarette che di lontano bucano l'oscurità della piazza, fiati che si mescolano in alto, in un solo vapore come destini in un solo destino, un pestio di piedi sul morso accanito del freddo. Operai pendolari d'Occitania, quando la notte non mi lascia dormire, così vi ve... occitan (grafia normalizaa de l'occitan alpin)Brasas de sigaretas que de luenh pertusen la sornura de la plaça, flats que se mesclen ent'un flat solet coma destins ent'un destin solet, un charontar de ...[continua] I sarvanòts sul balcone / La sarvanotta di Rore Lhi sarvanòts s'la lòbia / La sarvanòta de Rore leggende della Valle Varaita italianoI SARVANÒTS SUL BALCONE C'era una volta una famiglia di Rore che, in autunno, aveva raccolto le noci e le aveva messe in un sacco sul balcone, davanti alla camera in cui dormivano. Una notte, però, cominciarono a sentire “tic tic e tic tic e tic tic”. Le n... occitan LHI SARVANÒTS S’LA LÒBIALa lhi avia un bòt na familha de Rore que, l’auton, avia culhit las noses e las avia butaas dins un sac sus la lòbia, denant la chambra ...[continua] Drago nero o drago rosso? / La leggenda del ponte del diavolo Drac nier o drac ros / L'estòria dal pònt dal diaul leggende di Dronero - Valle Maira italianoDRAGO NERO O DRAGO ROSSO?:Così dice la leggenda: una volta a Dronero c’era veramente un Drago che incuteva una grande paura.Il suo rifugio era una grossa “barma” e un giorno, preso dai morsi della fame aggredì un bambino che giocava nei paraggi e se lo portò vi... occitan DRAC NIER O DRAC ROSParelh cuenta l’estòria: un bòt, a Draonier, lhi avia pròpi un Drac que fasia paor a tuchi. Son refugi era na balma e un jorn qu’avia ben fam prene...[continua] La Masca dei brisarot La Mascha di brisaròts leggende della valle Grana italianoIn valle Grana, si raccontano ancora adesso storie di masche.A Pradleves, tanti anni fa, una vecchia si presentò ad un mercante per vendere delle castagne.Disse che non le aveva con sé, ma se il mercante le avesse dato cinque sacchi, gli avrebbe portato le più belle castagne mai... occitan En val Grana, se cuenton encà encuei d’estòrias de maschas.A Pradievi, lhi a ben de temp, na vielha anet da un marchant per lhi vénder de chastanhas.Lhi diguet que las avias...[continua] 1961-2011 50 anni di letteratura e non nelle Valli Occitane 1961-2011: 50 ans de literatura e non, dins las Valadas Occitanas Un libro di Franco Bronzat, una lettura da non perdere italianoQuesto volume ci racconta di come e del perchè il 14 agosto del 1961 venne fondata l’Escolo dóu Po, Associazione che ebbe il merito di proclamare al mondo che esisteva sul versante italiano delle Alpi Occidentali una cultura di matrice occitana e di proclamarne ad alta voce il su... occitan Aqueste tèxt nos còntia de coma e dal perqué lo 14 d’avost dal 1961 venia fondaa l’”Escolo dóu Po” Associacion que a agut lo mérit d’an...[continua] 50 ans de literatura dins la Valadas occitanas. occitanFranc Bronzat, l’autor d’aqueste estudi subre la literatura dins las Vals cisalpinas, es probablament l’escrivan valadòl lo mai conegut en Occitània desempuèi que l’Institut d’Estudís Occitans publiguèt, en l’an 2000, son roman t... [continua] La volpe ed il lupo / La leggenda del Rio Martino La volp e lo lop / L’estòria de Riu Martin Favola di Oncino / Leggenda della Valle Po italianoLa volpe e il lupoLa volpe e il lupo decisero di andare a rubare la “fiur”( panna del latte) a Gianin. Entrarono nella cantina ed iniziarono a leccare la goloseria dal “bassin”( recipiente di rame.Ogni tanto la volpe provava a ripassare dall’apertura da cui erano entrat... occitan La volp e lo lopLa volp e lo lop avion decisut d’anar raubar la flor a Janin. Intreron dins la cròta e comenceron a berlicar la galuperia dal bacin. Mincatant la volp provava a repassar d...[continua] Storia della cascina - Robilante Estòria de la cassina Robilante - Margherita RomanaRacconto e voce dell'autrice italianoA Robilante c'è la Cascina, una piccola borgata ai piedi della collina. È vecchia come Matusalemme, ma rispettata da chi lì è cresciuto e ha messo su famiglia. Allegri, laboriosi e canterini sono: i Giordano, i Giraudo, i Vallauri, i Sordello e quelli di Annamaria. La Ca... occitan A Robilant lhi es la Cassina,na chòta borgaa ai pè d' la colina.L'es velha 'ma Betusa, ma respectaa da qui pròpi lís'es enlevat e puei a tirat sú la soa familha.Aleg...[continua] Testamento del Gian Domenico - Limone Testament dal Jan-Doménic Limon – Giacomo Bellone (Jacolin Bortèla)Voce dell'autore. italianoNel 1900 e fischia trovandomi negli ultimi istanti, ho pensato bene di fare due righe di testamento. E allora: Lascio, lascio a Giacu Suculer il cappello nuovo da capo dei cantonieri. A Silvio d' Martin bisognerebbe levargli tutti i grattacapi. Ma gli lascio il corano del profeta d'Allah, visto che ... occitan Ental 1900 e sublatrobant-me enti darrers moments,ai pensat ben de fardoas rigas d' testament.E alora:A laisso a laissoa Jaco Socolerlo capèl nauda cap di cantoners.A Silvio d' Martinvolria gav...[continua] Storia della maledia (maledetta) - Entracque Estòria de la maledia Entracque - Gian Piero Audisio italianoSi racconta di un tempo lontano, in anni molto caldi, si dice che la vigna cresceva fino alle Marmorere del colle del Sabbione e che gli uomini abitavano in capanni tanto in alto che oggi non si potrebbe credere. Di quel tempo vi è ancora il ricordo di tre sorelle che abitavano ognuna su una ... occitan La se cuenta d'un temp passat, d'ans ben chauds, la se di que la vinha ilh creissia fins a las Marmoreras dal còl di Sablons e que li òmes ilh estavon en chabòts tant amont qu'enc...[continua]
Janò Arneodo: "Scarabòch sal papíer" Janò Arneodo: "Scarabòch sal papíer" italiano Janò Arneodo, nato a Monterosso Grana nel 1946 apprende fin da bambino l’uso del dialetto occitano locale e non se ne staccherà più. Dopo la nascita dell’Ecolo dóu Po (1961) comincia a scrivere le prime poeseie e negli anni successivi partecipa a numerosi con... occitan Janò Arneodo, nascut a Montrós en Val Grana dins lo 1946 apren fins da mainat l’usatge dal dialecte occitan local e se ne destacharè pus. Apres la naissença...[continua] Farfalle e api Parpalhons e abelhas di Antonio Bodrero - tratto dal Cd "Esprit de frontiera" dei Gai Saber italianoFarfalle e api non sapevano più dove andare: Ohibò! indietro! innanzi! di qua! Di là! tanto odoravano, chiamavano quei fiori dei prati selvatici che esse ballarono insieme, appese all'aria e al sole, fino a dimenticare tutto: fiori, sole, aria e se stesse: Fino a cade... occitan Parpalhons e abelhas sabíen pus ent anar: eh là! arrier! anant! deçai! de delai! tant flairaven, chamaven aquelas flors di praets u'an burdit ensem, penduts, a l'aire e a lo sole...[continua] Elva sotto la neveNeve e Vento Elva dessot la neuNeu e aura di Piero Raina - poeta di Elva(da Neu e Auro - San Firmino Film - Fusta Editore) italianoCome si accosta trepido alle case Lo scricciolo stamane. Sa della neve che verrà stanotte. Io fuggirò prima che venga sera. Sull'erta un grande larice Svetta e guarda le cortine delle nebbie E saldo attende la bufera. E' più forte di me. Si è fatto il cuore Nel battere le... occitan Coma ilh s'arramba guervessa ai caseis La recucala esto matin Ilh sent la neu que venerè esta nuech Mi escaparei derant que arrube lo sera Sal saret un gròs meuse Esponcha e beica lo rid...[continua] Polvere e réfoli De pours e de bufes (de pors e bufes) Le poesie di Lucia Abello di Gianna Bianco italianoFinalmente! Mi sono detta quando ho trovato davanti alla porta il libro che Lucia mi aveva lasciato con una bella dedica.Già, finalmente, perché da un po' di tempo pensavo cheavrebbe meritato raccogliere e far conoscere alla gente la poesia di questa donna, all'apparenza semplice e tra... occitan Finalament! Me siu dicha quora ai trobat derant maison lo libre que Lucia m'avia laissat bo na jòlia dédica.Bò, finalament, perqué l'era un pauc que pensavo que la poesia d...[continua] Operai pendolari d'Occitania Obriers pendolaires d'Occitània testo di Tavio Cosio, 1969 - audio tratto dal Cd "Esprit de Frontiera" dei Gai Saber italianoBraci di sigarette che di lontano bucano l'oscurità della piazza, fiati che si mescolano in alto, in un solo vapore come destini in un solo destino, un pestio di piedi sul morso accanito del freddo. Operai pendolari d'Occitania, quando la notte non mi lascia dormire, così vi ve... occitan (grafia normalizaa de l'occitan alpin)Brasas de sigaretas que de luenh pertusen la sornura de la plaça, flats que se mesclen ent'un flat solet coma destins ent'un destin solet, un charontar de ...[continua] I sarvanòts sul balcone / La sarvanotta di Rore Lhi sarvanòts s'la lòbia / La sarvanòta de Rore leggende della Valle Varaita italianoI SARVANÒTS SUL BALCONE C'era una volta una famiglia di Rore che, in autunno, aveva raccolto le noci e le aveva messe in un sacco sul balcone, davanti alla camera in cui dormivano. Una notte, però, cominciarono a sentire “tic tic e tic tic e tic tic”. Le n... occitan LHI SARVANÒTS S’LA LÒBIALa lhi avia un bòt na familha de Rore que, l’auton, avia culhit las noses e las avia butaas dins un sac sus la lòbia, denant la chambra ...[continua] Drago nero o drago rosso? / La leggenda del ponte del diavolo Drac nier o drac ros / L'estòria dal pònt dal diaul leggende di Dronero - Valle Maira italianoDRAGO NERO O DRAGO ROSSO?:Così dice la leggenda: una volta a Dronero c’era veramente un Drago che incuteva una grande paura.Il suo rifugio era una grossa “barma” e un giorno, preso dai morsi della fame aggredì un bambino che giocava nei paraggi e se lo portò vi... occitan DRAC NIER O DRAC ROSParelh cuenta l’estòria: un bòt, a Draonier, lhi avia pròpi un Drac que fasia paor a tuchi. Son refugi era na balma e un jorn qu’avia ben fam prene...[continua] La Masca dei brisarot La Mascha di brisaròts leggende della valle Grana italianoIn valle Grana, si raccontano ancora adesso storie di masche.A Pradleves, tanti anni fa, una vecchia si presentò ad un mercante per vendere delle castagne.Disse che non le aveva con sé, ma se il mercante le avesse dato cinque sacchi, gli avrebbe portato le più belle castagne mai... occitan En val Grana, se cuenton encà encuei d’estòrias de maschas.A Pradievi, lhi a ben de temp, na vielha anet da un marchant per lhi vénder de chastanhas.Lhi diguet que las avias...[continua] 1961-2011 50 anni di letteratura e non nelle Valli Occitane 1961-2011: 50 ans de literatura e non, dins las Valadas Occitanas Un libro di Franco Bronzat, una lettura da non perdere italianoQuesto volume ci racconta di come e del perchè il 14 agosto del 1961 venne fondata l’Escolo dóu Po, Associazione che ebbe il merito di proclamare al mondo che esisteva sul versante italiano delle Alpi Occidentali una cultura di matrice occitana e di proclamarne ad alta voce il su... occitan Aqueste tèxt nos còntia de coma e dal perqué lo 14 d’avost dal 1961 venia fondaa l’”Escolo dóu Po” Associacion que a agut lo mérit d’an...[continua] 50 ans de literatura dins la Valadas occitanas. occitanFranc Bronzat, l’autor d’aqueste estudi subre la literatura dins las Vals cisalpinas, es probablament l’escrivan valadòl lo mai conegut en Occitània desempuèi que l’Institut d’Estudís Occitans publiguèt, en l’an 2000, son roman t... [continua] La volpe ed il lupo / La leggenda del Rio Martino La volp e lo lop / L’estòria de Riu Martin Favola di Oncino / Leggenda della Valle Po italianoLa volpe e il lupoLa volpe e il lupo decisero di andare a rubare la “fiur”( panna del latte) a Gianin. Entrarono nella cantina ed iniziarono a leccare la goloseria dal “bassin”( recipiente di rame.Ogni tanto la volpe provava a ripassare dall’apertura da cui erano entrat... occitan La volp e lo lopLa volp e lo lop avion decisut d’anar raubar la flor a Janin. Intreron dins la cròta e comenceron a berlicar la galuperia dal bacin. Mincatant la volp provava a repassar d...[continua] Storia della cascina - Robilante Estòria de la cassina Robilante - Margherita RomanaRacconto e voce dell'autrice italianoA Robilante c'è la Cascina, una piccola borgata ai piedi della collina. È vecchia come Matusalemme, ma rispettata da chi lì è cresciuto e ha messo su famiglia. Allegri, laboriosi e canterini sono: i Giordano, i Giraudo, i Vallauri, i Sordello e quelli di Annamaria. La Ca... occitan A Robilant lhi es la Cassina,na chòta borgaa ai pè d' la colina.L'es velha 'ma Betusa, ma respectaa da qui pròpi lís'es enlevat e puei a tirat sú la soa familha.Aleg...[continua] Testamento del Gian Domenico - Limone Testament dal Jan-Doménic Limon – Giacomo Bellone (Jacolin Bortèla)Voce dell'autore. italianoNel 1900 e fischia trovandomi negli ultimi istanti, ho pensato bene di fare due righe di testamento. E allora: Lascio, lascio a Giacu Suculer il cappello nuovo da capo dei cantonieri. A Silvio d' Martin bisognerebbe levargli tutti i grattacapi. Ma gli lascio il corano del profeta d'Allah, visto che ... occitan Ental 1900 e sublatrobant-me enti darrers moments,ai pensat ben de fardoas rigas d' testament.E alora:A laisso a laissoa Jaco Socolerlo capèl nauda cap di cantoners.A Silvio d' Martinvolria gav...[continua] Storia della maledia (maledetta) - Entracque Estòria de la maledia Entracque - Gian Piero Audisio italianoSi racconta di un tempo lontano, in anni molto caldi, si dice che la vigna cresceva fino alle Marmorere del colle del Sabbione e che gli uomini abitavano in capanni tanto in alto che oggi non si potrebbe credere. Di quel tempo vi è ancora il ricordo di tre sorelle che abitavano ognuna su una ... occitan La se cuenta d'un temp passat, d'ans ben chauds, la se di que la vinha ilh creissia fins a las Marmoreras dal còl di Sablons e que li òmes ilh estavon en chabòts tant amont qu'enc...[continua]
Farfalle e api Parpalhons e abelhas di Antonio Bodrero - tratto dal Cd "Esprit de frontiera" dei Gai Saber italianoFarfalle e api non sapevano più dove andare: Ohibò! indietro! innanzi! di qua! Di là! tanto odoravano, chiamavano quei fiori dei prati selvatici che esse ballarono insieme, appese all'aria e al sole, fino a dimenticare tutto: fiori, sole, aria e se stesse: Fino a cade... occitan Parpalhons e abelhas sabíen pus ent anar: eh là! arrier! anant! deçai! de delai! tant flairaven, chamaven aquelas flors di praets u'an burdit ensem, penduts, a l'aire e a lo sole...[continua] Elva sotto la neveNeve e Vento Elva dessot la neuNeu e aura di Piero Raina - poeta di Elva(da Neu e Auro - San Firmino Film - Fusta Editore) italianoCome si accosta trepido alle case Lo scricciolo stamane. Sa della neve che verrà stanotte. Io fuggirò prima che venga sera. Sull'erta un grande larice Svetta e guarda le cortine delle nebbie E saldo attende la bufera. E' più forte di me. Si è fatto il cuore Nel battere le... occitan Coma ilh s'arramba guervessa ai caseis La recucala esto matin Ilh sent la neu que venerè esta nuech Mi escaparei derant que arrube lo sera Sal saret un gròs meuse Esponcha e beica lo rid...[continua] Polvere e réfoli De pours e de bufes (de pors e bufes) Le poesie di Lucia Abello di Gianna Bianco italianoFinalmente! Mi sono detta quando ho trovato davanti alla porta il libro che Lucia mi aveva lasciato con una bella dedica.Già, finalmente, perché da un po' di tempo pensavo cheavrebbe meritato raccogliere e far conoscere alla gente la poesia di questa donna, all'apparenza semplice e tra... occitan Finalament! Me siu dicha quora ai trobat derant maison lo libre que Lucia m'avia laissat bo na jòlia dédica.Bò, finalament, perqué l'era un pauc que pensavo que la poesia d...[continua] Operai pendolari d'Occitania Obriers pendolaires d'Occitània testo di Tavio Cosio, 1969 - audio tratto dal Cd "Esprit de Frontiera" dei Gai Saber italianoBraci di sigarette che di lontano bucano l'oscurità della piazza, fiati che si mescolano in alto, in un solo vapore come destini in un solo destino, un pestio di piedi sul morso accanito del freddo. Operai pendolari d'Occitania, quando la notte non mi lascia dormire, così vi ve... occitan (grafia normalizaa de l'occitan alpin)Brasas de sigaretas que de luenh pertusen la sornura de la plaça, flats que se mesclen ent'un flat solet coma destins ent'un destin solet, un charontar de ...[continua] I sarvanòts sul balcone / La sarvanotta di Rore Lhi sarvanòts s'la lòbia / La sarvanòta de Rore leggende della Valle Varaita italianoI SARVANÒTS SUL BALCONE C'era una volta una famiglia di Rore che, in autunno, aveva raccolto le noci e le aveva messe in un sacco sul balcone, davanti alla camera in cui dormivano. Una notte, però, cominciarono a sentire “tic tic e tic tic e tic tic”. Le n... occitan LHI SARVANÒTS S’LA LÒBIALa lhi avia un bòt na familha de Rore que, l’auton, avia culhit las noses e las avia butaas dins un sac sus la lòbia, denant la chambra ...[continua] Drago nero o drago rosso? / La leggenda del ponte del diavolo Drac nier o drac ros / L'estòria dal pònt dal diaul leggende di Dronero - Valle Maira italianoDRAGO NERO O DRAGO ROSSO?:Così dice la leggenda: una volta a Dronero c’era veramente un Drago che incuteva una grande paura.Il suo rifugio era una grossa “barma” e un giorno, preso dai morsi della fame aggredì un bambino che giocava nei paraggi e se lo portò vi... occitan DRAC NIER O DRAC ROSParelh cuenta l’estòria: un bòt, a Draonier, lhi avia pròpi un Drac que fasia paor a tuchi. Son refugi era na balma e un jorn qu’avia ben fam prene...[continua] La Masca dei brisarot La Mascha di brisaròts leggende della valle Grana italianoIn valle Grana, si raccontano ancora adesso storie di masche.A Pradleves, tanti anni fa, una vecchia si presentò ad un mercante per vendere delle castagne.Disse che non le aveva con sé, ma se il mercante le avesse dato cinque sacchi, gli avrebbe portato le più belle castagne mai... occitan En val Grana, se cuenton encà encuei d’estòrias de maschas.A Pradievi, lhi a ben de temp, na vielha anet da un marchant per lhi vénder de chastanhas.Lhi diguet que las avias...[continua] 1961-2011 50 anni di letteratura e non nelle Valli Occitane 1961-2011: 50 ans de literatura e non, dins las Valadas Occitanas Un libro di Franco Bronzat, una lettura da non perdere italianoQuesto volume ci racconta di come e del perchè il 14 agosto del 1961 venne fondata l’Escolo dóu Po, Associazione che ebbe il merito di proclamare al mondo che esisteva sul versante italiano delle Alpi Occidentali una cultura di matrice occitana e di proclamarne ad alta voce il su... occitan Aqueste tèxt nos còntia de coma e dal perqué lo 14 d’avost dal 1961 venia fondaa l’”Escolo dóu Po” Associacion que a agut lo mérit d’an...[continua] 50 ans de literatura dins la Valadas occitanas. occitanFranc Bronzat, l’autor d’aqueste estudi subre la literatura dins las Vals cisalpinas, es probablament l’escrivan valadòl lo mai conegut en Occitània desempuèi que l’Institut d’Estudís Occitans publiguèt, en l’an 2000, son roman t... [continua] La volpe ed il lupo / La leggenda del Rio Martino La volp e lo lop / L’estòria de Riu Martin Favola di Oncino / Leggenda della Valle Po italianoLa volpe e il lupoLa volpe e il lupo decisero di andare a rubare la “fiur”( panna del latte) a Gianin. Entrarono nella cantina ed iniziarono a leccare la goloseria dal “bassin”( recipiente di rame.Ogni tanto la volpe provava a ripassare dall’apertura da cui erano entrat... occitan La volp e lo lopLa volp e lo lop avion decisut d’anar raubar la flor a Janin. Intreron dins la cròta e comenceron a berlicar la galuperia dal bacin. Mincatant la volp provava a repassar d...[continua] Storia della cascina - Robilante Estòria de la cassina Robilante - Margherita RomanaRacconto e voce dell'autrice italianoA Robilante c'è la Cascina, una piccola borgata ai piedi della collina. È vecchia come Matusalemme, ma rispettata da chi lì è cresciuto e ha messo su famiglia. Allegri, laboriosi e canterini sono: i Giordano, i Giraudo, i Vallauri, i Sordello e quelli di Annamaria. La Ca... occitan A Robilant lhi es la Cassina,na chòta borgaa ai pè d' la colina.L'es velha 'ma Betusa, ma respectaa da qui pròpi lís'es enlevat e puei a tirat sú la soa familha.Aleg...[continua] Testamento del Gian Domenico - Limone Testament dal Jan-Doménic Limon – Giacomo Bellone (Jacolin Bortèla)Voce dell'autore. italianoNel 1900 e fischia trovandomi negli ultimi istanti, ho pensato bene di fare due righe di testamento. E allora: Lascio, lascio a Giacu Suculer il cappello nuovo da capo dei cantonieri. A Silvio d' Martin bisognerebbe levargli tutti i grattacapi. Ma gli lascio il corano del profeta d'Allah, visto che ... occitan Ental 1900 e sublatrobant-me enti darrers moments,ai pensat ben de fardoas rigas d' testament.E alora:A laisso a laissoa Jaco Socolerlo capèl nauda cap di cantoners.A Silvio d' Martinvolria gav...[continua] Storia della maledia (maledetta) - Entracque Estòria de la maledia Entracque - Gian Piero Audisio italianoSi racconta di un tempo lontano, in anni molto caldi, si dice che la vigna cresceva fino alle Marmorere del colle del Sabbione e che gli uomini abitavano in capanni tanto in alto che oggi non si potrebbe credere. Di quel tempo vi è ancora il ricordo di tre sorelle che abitavano ognuna su una ... occitan La se cuenta d'un temp passat, d'ans ben chauds, la se di que la vinha ilh creissia fins a las Marmoreras dal còl di Sablons e que li òmes ilh estavon en chabòts tant amont qu'enc...[continua]
Elva sotto la neveNeve e Vento Elva dessot la neuNeu e aura di Piero Raina - poeta di Elva(da Neu e Auro - San Firmino Film - Fusta Editore) italianoCome si accosta trepido alle case Lo scricciolo stamane. Sa della neve che verrà stanotte. Io fuggirò prima che venga sera. Sull'erta un grande larice Svetta e guarda le cortine delle nebbie E saldo attende la bufera. E' più forte di me. Si è fatto il cuore Nel battere le... occitan Coma ilh s'arramba guervessa ai caseis La recucala esto matin Ilh sent la neu que venerè esta nuech Mi escaparei derant que arrube lo sera Sal saret un gròs meuse Esponcha e beica lo rid...[continua] Polvere e réfoli De pours e de bufes (de pors e bufes) Le poesie di Lucia Abello di Gianna Bianco italianoFinalmente! Mi sono detta quando ho trovato davanti alla porta il libro che Lucia mi aveva lasciato con una bella dedica.Già, finalmente, perché da un po' di tempo pensavo cheavrebbe meritato raccogliere e far conoscere alla gente la poesia di questa donna, all'apparenza semplice e tra... occitan Finalament! Me siu dicha quora ai trobat derant maison lo libre que Lucia m'avia laissat bo na jòlia dédica.Bò, finalament, perqué l'era un pauc que pensavo que la poesia d...[continua] Operai pendolari d'Occitania Obriers pendolaires d'Occitània testo di Tavio Cosio, 1969 - audio tratto dal Cd "Esprit de Frontiera" dei Gai Saber italianoBraci di sigarette che di lontano bucano l'oscurità della piazza, fiati che si mescolano in alto, in un solo vapore come destini in un solo destino, un pestio di piedi sul morso accanito del freddo. Operai pendolari d'Occitania, quando la notte non mi lascia dormire, così vi ve... occitan (grafia normalizaa de l'occitan alpin)Brasas de sigaretas que de luenh pertusen la sornura de la plaça, flats que se mesclen ent'un flat solet coma destins ent'un destin solet, un charontar de ...[continua] I sarvanòts sul balcone / La sarvanotta di Rore Lhi sarvanòts s'la lòbia / La sarvanòta de Rore leggende della Valle Varaita italianoI SARVANÒTS SUL BALCONE C'era una volta una famiglia di Rore che, in autunno, aveva raccolto le noci e le aveva messe in un sacco sul balcone, davanti alla camera in cui dormivano. Una notte, però, cominciarono a sentire “tic tic e tic tic e tic tic”. Le n... occitan LHI SARVANÒTS S’LA LÒBIALa lhi avia un bòt na familha de Rore que, l’auton, avia culhit las noses e las avia butaas dins un sac sus la lòbia, denant la chambra ...[continua] Drago nero o drago rosso? / La leggenda del ponte del diavolo Drac nier o drac ros / L'estòria dal pònt dal diaul leggende di Dronero - Valle Maira italianoDRAGO NERO O DRAGO ROSSO?:Così dice la leggenda: una volta a Dronero c’era veramente un Drago che incuteva una grande paura.Il suo rifugio era una grossa “barma” e un giorno, preso dai morsi della fame aggredì un bambino che giocava nei paraggi e se lo portò vi... occitan DRAC NIER O DRAC ROSParelh cuenta l’estòria: un bòt, a Draonier, lhi avia pròpi un Drac que fasia paor a tuchi. Son refugi era na balma e un jorn qu’avia ben fam prene...[continua] La Masca dei brisarot La Mascha di brisaròts leggende della valle Grana italianoIn valle Grana, si raccontano ancora adesso storie di masche.A Pradleves, tanti anni fa, una vecchia si presentò ad un mercante per vendere delle castagne.Disse che non le aveva con sé, ma se il mercante le avesse dato cinque sacchi, gli avrebbe portato le più belle castagne mai... occitan En val Grana, se cuenton encà encuei d’estòrias de maschas.A Pradievi, lhi a ben de temp, na vielha anet da un marchant per lhi vénder de chastanhas.Lhi diguet que las avias...[continua] 1961-2011 50 anni di letteratura e non nelle Valli Occitane 1961-2011: 50 ans de literatura e non, dins las Valadas Occitanas Un libro di Franco Bronzat, una lettura da non perdere italianoQuesto volume ci racconta di come e del perchè il 14 agosto del 1961 venne fondata l’Escolo dóu Po, Associazione che ebbe il merito di proclamare al mondo che esisteva sul versante italiano delle Alpi Occidentali una cultura di matrice occitana e di proclamarne ad alta voce il su... occitan Aqueste tèxt nos còntia de coma e dal perqué lo 14 d’avost dal 1961 venia fondaa l’”Escolo dóu Po” Associacion que a agut lo mérit d’an...[continua] 50 ans de literatura dins la Valadas occitanas. occitanFranc Bronzat, l’autor d’aqueste estudi subre la literatura dins las Vals cisalpinas, es probablament l’escrivan valadòl lo mai conegut en Occitània desempuèi que l’Institut d’Estudís Occitans publiguèt, en l’an 2000, son roman t... [continua] La volpe ed il lupo / La leggenda del Rio Martino La volp e lo lop / L’estòria de Riu Martin Favola di Oncino / Leggenda della Valle Po italianoLa volpe e il lupoLa volpe e il lupo decisero di andare a rubare la “fiur”( panna del latte) a Gianin. Entrarono nella cantina ed iniziarono a leccare la goloseria dal “bassin”( recipiente di rame.Ogni tanto la volpe provava a ripassare dall’apertura da cui erano entrat... occitan La volp e lo lopLa volp e lo lop avion decisut d’anar raubar la flor a Janin. Intreron dins la cròta e comenceron a berlicar la galuperia dal bacin. Mincatant la volp provava a repassar d...[continua] Storia della cascina - Robilante Estòria de la cassina Robilante - Margherita RomanaRacconto e voce dell'autrice italianoA Robilante c'è la Cascina, una piccola borgata ai piedi della collina. È vecchia come Matusalemme, ma rispettata da chi lì è cresciuto e ha messo su famiglia. Allegri, laboriosi e canterini sono: i Giordano, i Giraudo, i Vallauri, i Sordello e quelli di Annamaria. La Ca... occitan A Robilant lhi es la Cassina,na chòta borgaa ai pè d' la colina.L'es velha 'ma Betusa, ma respectaa da qui pròpi lís'es enlevat e puei a tirat sú la soa familha.Aleg...[continua] Testamento del Gian Domenico - Limone Testament dal Jan-Doménic Limon – Giacomo Bellone (Jacolin Bortèla)Voce dell'autore. italianoNel 1900 e fischia trovandomi negli ultimi istanti, ho pensato bene di fare due righe di testamento. E allora: Lascio, lascio a Giacu Suculer il cappello nuovo da capo dei cantonieri. A Silvio d' Martin bisognerebbe levargli tutti i grattacapi. Ma gli lascio il corano del profeta d'Allah, visto che ... occitan Ental 1900 e sublatrobant-me enti darrers moments,ai pensat ben de fardoas rigas d' testament.E alora:A laisso a laissoa Jaco Socolerlo capèl nauda cap di cantoners.A Silvio d' Martinvolria gav...[continua] Storia della maledia (maledetta) - Entracque Estòria de la maledia Entracque - Gian Piero Audisio italianoSi racconta di un tempo lontano, in anni molto caldi, si dice che la vigna cresceva fino alle Marmorere del colle del Sabbione e che gli uomini abitavano in capanni tanto in alto che oggi non si potrebbe credere. Di quel tempo vi è ancora il ricordo di tre sorelle che abitavano ognuna su una ... occitan La se cuenta d'un temp passat, d'ans ben chauds, la se di que la vinha ilh creissia fins a las Marmoreras dal còl di Sablons e que li òmes ilh estavon en chabòts tant amont qu'enc...[continua]
Polvere e réfoli De pours e de bufes (de pors e bufes) Le poesie di Lucia Abello di Gianna Bianco italianoFinalmente! Mi sono detta quando ho trovato davanti alla porta il libro che Lucia mi aveva lasciato con una bella dedica.Già, finalmente, perché da un po' di tempo pensavo cheavrebbe meritato raccogliere e far conoscere alla gente la poesia di questa donna, all'apparenza semplice e tra... occitan Finalament! Me siu dicha quora ai trobat derant maison lo libre que Lucia m'avia laissat bo na jòlia dédica.Bò, finalament, perqué l'era un pauc que pensavo que la poesia d...[continua] Operai pendolari d'Occitania Obriers pendolaires d'Occitània testo di Tavio Cosio, 1969 - audio tratto dal Cd "Esprit de Frontiera" dei Gai Saber italianoBraci di sigarette che di lontano bucano l'oscurità della piazza, fiati che si mescolano in alto, in un solo vapore come destini in un solo destino, un pestio di piedi sul morso accanito del freddo. Operai pendolari d'Occitania, quando la notte non mi lascia dormire, così vi ve... occitan (grafia normalizaa de l'occitan alpin)Brasas de sigaretas que de luenh pertusen la sornura de la plaça, flats que se mesclen ent'un flat solet coma destins ent'un destin solet, un charontar de ...[continua] I sarvanòts sul balcone / La sarvanotta di Rore Lhi sarvanòts s'la lòbia / La sarvanòta de Rore leggende della Valle Varaita italianoI SARVANÒTS SUL BALCONE C'era una volta una famiglia di Rore che, in autunno, aveva raccolto le noci e le aveva messe in un sacco sul balcone, davanti alla camera in cui dormivano. Una notte, però, cominciarono a sentire “tic tic e tic tic e tic tic”. Le n... occitan LHI SARVANÒTS S’LA LÒBIALa lhi avia un bòt na familha de Rore que, l’auton, avia culhit las noses e las avia butaas dins un sac sus la lòbia, denant la chambra ...[continua] Drago nero o drago rosso? / La leggenda del ponte del diavolo Drac nier o drac ros / L'estòria dal pònt dal diaul leggende di Dronero - Valle Maira italianoDRAGO NERO O DRAGO ROSSO?:Così dice la leggenda: una volta a Dronero c’era veramente un Drago che incuteva una grande paura.Il suo rifugio era una grossa “barma” e un giorno, preso dai morsi della fame aggredì un bambino che giocava nei paraggi e se lo portò vi... occitan DRAC NIER O DRAC ROSParelh cuenta l’estòria: un bòt, a Draonier, lhi avia pròpi un Drac que fasia paor a tuchi. Son refugi era na balma e un jorn qu’avia ben fam prene...[continua] La Masca dei brisarot La Mascha di brisaròts leggende della valle Grana italianoIn valle Grana, si raccontano ancora adesso storie di masche.A Pradleves, tanti anni fa, una vecchia si presentò ad un mercante per vendere delle castagne.Disse che non le aveva con sé, ma se il mercante le avesse dato cinque sacchi, gli avrebbe portato le più belle castagne mai... occitan En val Grana, se cuenton encà encuei d’estòrias de maschas.A Pradievi, lhi a ben de temp, na vielha anet da un marchant per lhi vénder de chastanhas.Lhi diguet que las avias...[continua] 1961-2011 50 anni di letteratura e non nelle Valli Occitane 1961-2011: 50 ans de literatura e non, dins las Valadas Occitanas Un libro di Franco Bronzat, una lettura da non perdere italianoQuesto volume ci racconta di come e del perchè il 14 agosto del 1961 venne fondata l’Escolo dóu Po, Associazione che ebbe il merito di proclamare al mondo che esisteva sul versante italiano delle Alpi Occidentali una cultura di matrice occitana e di proclamarne ad alta voce il su... occitan Aqueste tèxt nos còntia de coma e dal perqué lo 14 d’avost dal 1961 venia fondaa l’”Escolo dóu Po” Associacion que a agut lo mérit d’an...[continua] 50 ans de literatura dins la Valadas occitanas. occitanFranc Bronzat, l’autor d’aqueste estudi subre la literatura dins las Vals cisalpinas, es probablament l’escrivan valadòl lo mai conegut en Occitània desempuèi que l’Institut d’Estudís Occitans publiguèt, en l’an 2000, son roman t... [continua] La volpe ed il lupo / La leggenda del Rio Martino La volp e lo lop / L’estòria de Riu Martin Favola di Oncino / Leggenda della Valle Po italianoLa volpe e il lupoLa volpe e il lupo decisero di andare a rubare la “fiur”( panna del latte) a Gianin. Entrarono nella cantina ed iniziarono a leccare la goloseria dal “bassin”( recipiente di rame.Ogni tanto la volpe provava a ripassare dall’apertura da cui erano entrat... occitan La volp e lo lopLa volp e lo lop avion decisut d’anar raubar la flor a Janin. Intreron dins la cròta e comenceron a berlicar la galuperia dal bacin. Mincatant la volp provava a repassar d...[continua] Storia della cascina - Robilante Estòria de la cassina Robilante - Margherita RomanaRacconto e voce dell'autrice italianoA Robilante c'è la Cascina, una piccola borgata ai piedi della collina. È vecchia come Matusalemme, ma rispettata da chi lì è cresciuto e ha messo su famiglia. Allegri, laboriosi e canterini sono: i Giordano, i Giraudo, i Vallauri, i Sordello e quelli di Annamaria. La Ca... occitan A Robilant lhi es la Cassina,na chòta borgaa ai pè d' la colina.L'es velha 'ma Betusa, ma respectaa da qui pròpi lís'es enlevat e puei a tirat sú la soa familha.Aleg...[continua] Testamento del Gian Domenico - Limone Testament dal Jan-Doménic Limon – Giacomo Bellone (Jacolin Bortèla)Voce dell'autore. italianoNel 1900 e fischia trovandomi negli ultimi istanti, ho pensato bene di fare due righe di testamento. E allora: Lascio, lascio a Giacu Suculer il cappello nuovo da capo dei cantonieri. A Silvio d' Martin bisognerebbe levargli tutti i grattacapi. Ma gli lascio il corano del profeta d'Allah, visto che ... occitan Ental 1900 e sublatrobant-me enti darrers moments,ai pensat ben de fardoas rigas d' testament.E alora:A laisso a laissoa Jaco Socolerlo capèl nauda cap di cantoners.A Silvio d' Martinvolria gav...[continua] Storia della maledia (maledetta) - Entracque Estòria de la maledia Entracque - Gian Piero Audisio italianoSi racconta di un tempo lontano, in anni molto caldi, si dice che la vigna cresceva fino alle Marmorere del colle del Sabbione e che gli uomini abitavano in capanni tanto in alto che oggi non si potrebbe credere. Di quel tempo vi è ancora il ricordo di tre sorelle che abitavano ognuna su una ... occitan La se cuenta d'un temp passat, d'ans ben chauds, la se di que la vinha ilh creissia fins a las Marmoreras dal còl di Sablons e que li òmes ilh estavon en chabòts tant amont qu'enc...[continua]
Operai pendolari d'Occitania Obriers pendolaires d'Occitània testo di Tavio Cosio, 1969 - audio tratto dal Cd "Esprit de Frontiera" dei Gai Saber italianoBraci di sigarette che di lontano bucano l'oscurità della piazza, fiati che si mescolano in alto, in un solo vapore come destini in un solo destino, un pestio di piedi sul morso accanito del freddo. Operai pendolari d'Occitania, quando la notte non mi lascia dormire, così vi ve... occitan (grafia normalizaa de l'occitan alpin)Brasas de sigaretas que de luenh pertusen la sornura de la plaça, flats que se mesclen ent'un flat solet coma destins ent'un destin solet, un charontar de ...[continua] I sarvanòts sul balcone / La sarvanotta di Rore Lhi sarvanòts s'la lòbia / La sarvanòta de Rore leggende della Valle Varaita italianoI SARVANÒTS SUL BALCONE C'era una volta una famiglia di Rore che, in autunno, aveva raccolto le noci e le aveva messe in un sacco sul balcone, davanti alla camera in cui dormivano. Una notte, però, cominciarono a sentire “tic tic e tic tic e tic tic”. Le n... occitan LHI SARVANÒTS S’LA LÒBIALa lhi avia un bòt na familha de Rore que, l’auton, avia culhit las noses e las avia butaas dins un sac sus la lòbia, denant la chambra ...[continua] Drago nero o drago rosso? / La leggenda del ponte del diavolo Drac nier o drac ros / L'estòria dal pònt dal diaul leggende di Dronero - Valle Maira italianoDRAGO NERO O DRAGO ROSSO?:Così dice la leggenda: una volta a Dronero c’era veramente un Drago che incuteva una grande paura.Il suo rifugio era una grossa “barma” e un giorno, preso dai morsi della fame aggredì un bambino che giocava nei paraggi e se lo portò vi... occitan DRAC NIER O DRAC ROSParelh cuenta l’estòria: un bòt, a Draonier, lhi avia pròpi un Drac que fasia paor a tuchi. Son refugi era na balma e un jorn qu’avia ben fam prene...[continua] La Masca dei brisarot La Mascha di brisaròts leggende della valle Grana italianoIn valle Grana, si raccontano ancora adesso storie di masche.A Pradleves, tanti anni fa, una vecchia si presentò ad un mercante per vendere delle castagne.Disse che non le aveva con sé, ma se il mercante le avesse dato cinque sacchi, gli avrebbe portato le più belle castagne mai... occitan En val Grana, se cuenton encà encuei d’estòrias de maschas.A Pradievi, lhi a ben de temp, na vielha anet da un marchant per lhi vénder de chastanhas.Lhi diguet que las avias...[continua] 1961-2011 50 anni di letteratura e non nelle Valli Occitane 1961-2011: 50 ans de literatura e non, dins las Valadas Occitanas Un libro di Franco Bronzat, una lettura da non perdere italianoQuesto volume ci racconta di come e del perchè il 14 agosto del 1961 venne fondata l’Escolo dóu Po, Associazione che ebbe il merito di proclamare al mondo che esisteva sul versante italiano delle Alpi Occidentali una cultura di matrice occitana e di proclamarne ad alta voce il su... occitan Aqueste tèxt nos còntia de coma e dal perqué lo 14 d’avost dal 1961 venia fondaa l’”Escolo dóu Po” Associacion que a agut lo mérit d’an...[continua] 50 ans de literatura dins la Valadas occitanas. occitanFranc Bronzat, l’autor d’aqueste estudi subre la literatura dins las Vals cisalpinas, es probablament l’escrivan valadòl lo mai conegut en Occitània desempuèi que l’Institut d’Estudís Occitans publiguèt, en l’an 2000, son roman t... [continua] La volpe ed il lupo / La leggenda del Rio Martino La volp e lo lop / L’estòria de Riu Martin Favola di Oncino / Leggenda della Valle Po italianoLa volpe e il lupoLa volpe e il lupo decisero di andare a rubare la “fiur”( panna del latte) a Gianin. Entrarono nella cantina ed iniziarono a leccare la goloseria dal “bassin”( recipiente di rame.Ogni tanto la volpe provava a ripassare dall’apertura da cui erano entrat... occitan La volp e lo lopLa volp e lo lop avion decisut d’anar raubar la flor a Janin. Intreron dins la cròta e comenceron a berlicar la galuperia dal bacin. Mincatant la volp provava a repassar d...[continua] Storia della cascina - Robilante Estòria de la cassina Robilante - Margherita RomanaRacconto e voce dell'autrice italianoA Robilante c'è la Cascina, una piccola borgata ai piedi della collina. È vecchia come Matusalemme, ma rispettata da chi lì è cresciuto e ha messo su famiglia. Allegri, laboriosi e canterini sono: i Giordano, i Giraudo, i Vallauri, i Sordello e quelli di Annamaria. La Ca... occitan A Robilant lhi es la Cassina,na chòta borgaa ai pè d' la colina.L'es velha 'ma Betusa, ma respectaa da qui pròpi lís'es enlevat e puei a tirat sú la soa familha.Aleg...[continua] Testamento del Gian Domenico - Limone Testament dal Jan-Doménic Limon – Giacomo Bellone (Jacolin Bortèla)Voce dell'autore. italianoNel 1900 e fischia trovandomi negli ultimi istanti, ho pensato bene di fare due righe di testamento. E allora: Lascio, lascio a Giacu Suculer il cappello nuovo da capo dei cantonieri. A Silvio d' Martin bisognerebbe levargli tutti i grattacapi. Ma gli lascio il corano del profeta d'Allah, visto che ... occitan Ental 1900 e sublatrobant-me enti darrers moments,ai pensat ben de fardoas rigas d' testament.E alora:A laisso a laissoa Jaco Socolerlo capèl nauda cap di cantoners.A Silvio d' Martinvolria gav...[continua] Storia della maledia (maledetta) - Entracque Estòria de la maledia Entracque - Gian Piero Audisio italianoSi racconta di un tempo lontano, in anni molto caldi, si dice che la vigna cresceva fino alle Marmorere del colle del Sabbione e che gli uomini abitavano in capanni tanto in alto che oggi non si potrebbe credere. Di quel tempo vi è ancora il ricordo di tre sorelle che abitavano ognuna su una ... occitan La se cuenta d'un temp passat, d'ans ben chauds, la se di que la vinha ilh creissia fins a las Marmoreras dal còl di Sablons e que li òmes ilh estavon en chabòts tant amont qu'enc...[continua]
I sarvanòts sul balcone / La sarvanotta di Rore Lhi sarvanòts s'la lòbia / La sarvanòta de Rore leggende della Valle Varaita italianoI SARVANÒTS SUL BALCONE C'era una volta una famiglia di Rore che, in autunno, aveva raccolto le noci e le aveva messe in un sacco sul balcone, davanti alla camera in cui dormivano. Una notte, però, cominciarono a sentire “tic tic e tic tic e tic tic”. Le n... occitan LHI SARVANÒTS S’LA LÒBIALa lhi avia un bòt na familha de Rore que, l’auton, avia culhit las noses e las avia butaas dins un sac sus la lòbia, denant la chambra ...[continua] Drago nero o drago rosso? / La leggenda del ponte del diavolo Drac nier o drac ros / L'estòria dal pònt dal diaul leggende di Dronero - Valle Maira italianoDRAGO NERO O DRAGO ROSSO?:Così dice la leggenda: una volta a Dronero c’era veramente un Drago che incuteva una grande paura.Il suo rifugio era una grossa “barma” e un giorno, preso dai morsi della fame aggredì un bambino che giocava nei paraggi e se lo portò vi... occitan DRAC NIER O DRAC ROSParelh cuenta l’estòria: un bòt, a Draonier, lhi avia pròpi un Drac que fasia paor a tuchi. Son refugi era na balma e un jorn qu’avia ben fam prene...[continua] La Masca dei brisarot La Mascha di brisaròts leggende della valle Grana italianoIn valle Grana, si raccontano ancora adesso storie di masche.A Pradleves, tanti anni fa, una vecchia si presentò ad un mercante per vendere delle castagne.Disse che non le aveva con sé, ma se il mercante le avesse dato cinque sacchi, gli avrebbe portato le più belle castagne mai... occitan En val Grana, se cuenton encà encuei d’estòrias de maschas.A Pradievi, lhi a ben de temp, na vielha anet da un marchant per lhi vénder de chastanhas.Lhi diguet que las avias...[continua] 1961-2011 50 anni di letteratura e non nelle Valli Occitane 1961-2011: 50 ans de literatura e non, dins las Valadas Occitanas Un libro di Franco Bronzat, una lettura da non perdere italianoQuesto volume ci racconta di come e del perchè il 14 agosto del 1961 venne fondata l’Escolo dóu Po, Associazione che ebbe il merito di proclamare al mondo che esisteva sul versante italiano delle Alpi Occidentali una cultura di matrice occitana e di proclamarne ad alta voce il su... occitan Aqueste tèxt nos còntia de coma e dal perqué lo 14 d’avost dal 1961 venia fondaa l’”Escolo dóu Po” Associacion que a agut lo mérit d’an...[continua] 50 ans de literatura dins la Valadas occitanas. occitanFranc Bronzat, l’autor d’aqueste estudi subre la literatura dins las Vals cisalpinas, es probablament l’escrivan valadòl lo mai conegut en Occitània desempuèi que l’Institut d’Estudís Occitans publiguèt, en l’an 2000, son roman t... [continua] La volpe ed il lupo / La leggenda del Rio Martino La volp e lo lop / L’estòria de Riu Martin Favola di Oncino / Leggenda della Valle Po italianoLa volpe e il lupoLa volpe e il lupo decisero di andare a rubare la “fiur”( panna del latte) a Gianin. Entrarono nella cantina ed iniziarono a leccare la goloseria dal “bassin”( recipiente di rame.Ogni tanto la volpe provava a ripassare dall’apertura da cui erano entrat... occitan La volp e lo lopLa volp e lo lop avion decisut d’anar raubar la flor a Janin. Intreron dins la cròta e comenceron a berlicar la galuperia dal bacin. Mincatant la volp provava a repassar d...[continua] Storia della cascina - Robilante Estòria de la cassina Robilante - Margherita RomanaRacconto e voce dell'autrice italianoA Robilante c'è la Cascina, una piccola borgata ai piedi della collina. È vecchia come Matusalemme, ma rispettata da chi lì è cresciuto e ha messo su famiglia. Allegri, laboriosi e canterini sono: i Giordano, i Giraudo, i Vallauri, i Sordello e quelli di Annamaria. La Ca... occitan A Robilant lhi es la Cassina,na chòta borgaa ai pè d' la colina.L'es velha 'ma Betusa, ma respectaa da qui pròpi lís'es enlevat e puei a tirat sú la soa familha.Aleg...[continua] Testamento del Gian Domenico - Limone Testament dal Jan-Doménic Limon – Giacomo Bellone (Jacolin Bortèla)Voce dell'autore. italianoNel 1900 e fischia trovandomi negli ultimi istanti, ho pensato bene di fare due righe di testamento. E allora: Lascio, lascio a Giacu Suculer il cappello nuovo da capo dei cantonieri. A Silvio d' Martin bisognerebbe levargli tutti i grattacapi. Ma gli lascio il corano del profeta d'Allah, visto che ... occitan Ental 1900 e sublatrobant-me enti darrers moments,ai pensat ben de fardoas rigas d' testament.E alora:A laisso a laissoa Jaco Socolerlo capèl nauda cap di cantoners.A Silvio d' Martinvolria gav...[continua] Storia della maledia (maledetta) - Entracque Estòria de la maledia Entracque - Gian Piero Audisio italianoSi racconta di un tempo lontano, in anni molto caldi, si dice che la vigna cresceva fino alle Marmorere del colle del Sabbione e che gli uomini abitavano in capanni tanto in alto che oggi non si potrebbe credere. Di quel tempo vi è ancora il ricordo di tre sorelle che abitavano ognuna su una ... occitan La se cuenta d'un temp passat, d'ans ben chauds, la se di que la vinha ilh creissia fins a las Marmoreras dal còl di Sablons e que li òmes ilh estavon en chabòts tant amont qu'enc...[continua]
Drago nero o drago rosso? / La leggenda del ponte del diavolo Drac nier o drac ros / L'estòria dal pònt dal diaul leggende di Dronero - Valle Maira italianoDRAGO NERO O DRAGO ROSSO?:Così dice la leggenda: una volta a Dronero c’era veramente un Drago che incuteva una grande paura.Il suo rifugio era una grossa “barma” e un giorno, preso dai morsi della fame aggredì un bambino che giocava nei paraggi e se lo portò vi... occitan DRAC NIER O DRAC ROSParelh cuenta l’estòria: un bòt, a Draonier, lhi avia pròpi un Drac que fasia paor a tuchi. Son refugi era na balma e un jorn qu’avia ben fam prene...[continua] La Masca dei brisarot La Mascha di brisaròts leggende della valle Grana italianoIn valle Grana, si raccontano ancora adesso storie di masche.A Pradleves, tanti anni fa, una vecchia si presentò ad un mercante per vendere delle castagne.Disse che non le aveva con sé, ma se il mercante le avesse dato cinque sacchi, gli avrebbe portato le più belle castagne mai... occitan En val Grana, se cuenton encà encuei d’estòrias de maschas.A Pradievi, lhi a ben de temp, na vielha anet da un marchant per lhi vénder de chastanhas.Lhi diguet que las avias...[continua] 1961-2011 50 anni di letteratura e non nelle Valli Occitane 1961-2011: 50 ans de literatura e non, dins las Valadas Occitanas Un libro di Franco Bronzat, una lettura da non perdere italianoQuesto volume ci racconta di come e del perchè il 14 agosto del 1961 venne fondata l’Escolo dóu Po, Associazione che ebbe il merito di proclamare al mondo che esisteva sul versante italiano delle Alpi Occidentali una cultura di matrice occitana e di proclamarne ad alta voce il su... occitan Aqueste tèxt nos còntia de coma e dal perqué lo 14 d’avost dal 1961 venia fondaa l’”Escolo dóu Po” Associacion que a agut lo mérit d’an...[continua] 50 ans de literatura dins la Valadas occitanas. occitanFranc Bronzat, l’autor d’aqueste estudi subre la literatura dins las Vals cisalpinas, es probablament l’escrivan valadòl lo mai conegut en Occitània desempuèi que l’Institut d’Estudís Occitans publiguèt, en l’an 2000, son roman t... [continua] La volpe ed il lupo / La leggenda del Rio Martino La volp e lo lop / L’estòria de Riu Martin Favola di Oncino / Leggenda della Valle Po italianoLa volpe e il lupoLa volpe e il lupo decisero di andare a rubare la “fiur”( panna del latte) a Gianin. Entrarono nella cantina ed iniziarono a leccare la goloseria dal “bassin”( recipiente di rame.Ogni tanto la volpe provava a ripassare dall’apertura da cui erano entrat... occitan La volp e lo lopLa volp e lo lop avion decisut d’anar raubar la flor a Janin. Intreron dins la cròta e comenceron a berlicar la galuperia dal bacin. Mincatant la volp provava a repassar d...[continua] Storia della cascina - Robilante Estòria de la cassina Robilante - Margherita RomanaRacconto e voce dell'autrice italianoA Robilante c'è la Cascina, una piccola borgata ai piedi della collina. È vecchia come Matusalemme, ma rispettata da chi lì è cresciuto e ha messo su famiglia. Allegri, laboriosi e canterini sono: i Giordano, i Giraudo, i Vallauri, i Sordello e quelli di Annamaria. La Ca... occitan A Robilant lhi es la Cassina,na chòta borgaa ai pè d' la colina.L'es velha 'ma Betusa, ma respectaa da qui pròpi lís'es enlevat e puei a tirat sú la soa familha.Aleg...[continua] Testamento del Gian Domenico - Limone Testament dal Jan-Doménic Limon – Giacomo Bellone (Jacolin Bortèla)Voce dell'autore. italianoNel 1900 e fischia trovandomi negli ultimi istanti, ho pensato bene di fare due righe di testamento. E allora: Lascio, lascio a Giacu Suculer il cappello nuovo da capo dei cantonieri. A Silvio d' Martin bisognerebbe levargli tutti i grattacapi. Ma gli lascio il corano del profeta d'Allah, visto che ... occitan Ental 1900 e sublatrobant-me enti darrers moments,ai pensat ben de fardoas rigas d' testament.E alora:A laisso a laissoa Jaco Socolerlo capèl nauda cap di cantoners.A Silvio d' Martinvolria gav...[continua] Storia della maledia (maledetta) - Entracque Estòria de la maledia Entracque - Gian Piero Audisio italianoSi racconta di un tempo lontano, in anni molto caldi, si dice che la vigna cresceva fino alle Marmorere del colle del Sabbione e che gli uomini abitavano in capanni tanto in alto che oggi non si potrebbe credere. Di quel tempo vi è ancora il ricordo di tre sorelle che abitavano ognuna su una ... occitan La se cuenta d'un temp passat, d'ans ben chauds, la se di que la vinha ilh creissia fins a las Marmoreras dal còl di Sablons e que li òmes ilh estavon en chabòts tant amont qu'enc...[continua]
La Masca dei brisarot La Mascha di brisaròts leggende della valle Grana italianoIn valle Grana, si raccontano ancora adesso storie di masche.A Pradleves, tanti anni fa, una vecchia si presentò ad un mercante per vendere delle castagne.Disse che non le aveva con sé, ma se il mercante le avesse dato cinque sacchi, gli avrebbe portato le più belle castagne mai... occitan En val Grana, se cuenton encà encuei d’estòrias de maschas.A Pradievi, lhi a ben de temp, na vielha anet da un marchant per lhi vénder de chastanhas.Lhi diguet que las avias...[continua] 1961-2011 50 anni di letteratura e non nelle Valli Occitane 1961-2011: 50 ans de literatura e non, dins las Valadas Occitanas Un libro di Franco Bronzat, una lettura da non perdere italianoQuesto volume ci racconta di come e del perchè il 14 agosto del 1961 venne fondata l’Escolo dóu Po, Associazione che ebbe il merito di proclamare al mondo che esisteva sul versante italiano delle Alpi Occidentali una cultura di matrice occitana e di proclamarne ad alta voce il su... occitan Aqueste tèxt nos còntia de coma e dal perqué lo 14 d’avost dal 1961 venia fondaa l’”Escolo dóu Po” Associacion que a agut lo mérit d’an...[continua] 50 ans de literatura dins la Valadas occitanas. occitanFranc Bronzat, l’autor d’aqueste estudi subre la literatura dins las Vals cisalpinas, es probablament l’escrivan valadòl lo mai conegut en Occitània desempuèi que l’Institut d’Estudís Occitans publiguèt, en l’an 2000, son roman t... [continua] La volpe ed il lupo / La leggenda del Rio Martino La volp e lo lop / L’estòria de Riu Martin Favola di Oncino / Leggenda della Valle Po italianoLa volpe e il lupoLa volpe e il lupo decisero di andare a rubare la “fiur”( panna del latte) a Gianin. Entrarono nella cantina ed iniziarono a leccare la goloseria dal “bassin”( recipiente di rame.Ogni tanto la volpe provava a ripassare dall’apertura da cui erano entrat... occitan La volp e lo lopLa volp e lo lop avion decisut d’anar raubar la flor a Janin. Intreron dins la cròta e comenceron a berlicar la galuperia dal bacin. Mincatant la volp provava a repassar d...[continua] Storia della cascina - Robilante Estòria de la cassina Robilante - Margherita RomanaRacconto e voce dell'autrice italianoA Robilante c'è la Cascina, una piccola borgata ai piedi della collina. È vecchia come Matusalemme, ma rispettata da chi lì è cresciuto e ha messo su famiglia. Allegri, laboriosi e canterini sono: i Giordano, i Giraudo, i Vallauri, i Sordello e quelli di Annamaria. La Ca... occitan A Robilant lhi es la Cassina,na chòta borgaa ai pè d' la colina.L'es velha 'ma Betusa, ma respectaa da qui pròpi lís'es enlevat e puei a tirat sú la soa familha.Aleg...[continua] Testamento del Gian Domenico - Limone Testament dal Jan-Doménic Limon – Giacomo Bellone (Jacolin Bortèla)Voce dell'autore. italianoNel 1900 e fischia trovandomi negli ultimi istanti, ho pensato bene di fare due righe di testamento. E allora: Lascio, lascio a Giacu Suculer il cappello nuovo da capo dei cantonieri. A Silvio d' Martin bisognerebbe levargli tutti i grattacapi. Ma gli lascio il corano del profeta d'Allah, visto che ... occitan Ental 1900 e sublatrobant-me enti darrers moments,ai pensat ben de fardoas rigas d' testament.E alora:A laisso a laissoa Jaco Socolerlo capèl nauda cap di cantoners.A Silvio d' Martinvolria gav...[continua] Storia della maledia (maledetta) - Entracque Estòria de la maledia Entracque - Gian Piero Audisio italianoSi racconta di un tempo lontano, in anni molto caldi, si dice che la vigna cresceva fino alle Marmorere del colle del Sabbione e che gli uomini abitavano in capanni tanto in alto che oggi non si potrebbe credere. Di quel tempo vi è ancora il ricordo di tre sorelle che abitavano ognuna su una ... occitan La se cuenta d'un temp passat, d'ans ben chauds, la se di que la vinha ilh creissia fins a las Marmoreras dal còl di Sablons e que li òmes ilh estavon en chabòts tant amont qu'enc...[continua]
1961-2011 50 anni di letteratura e non nelle Valli Occitane 1961-2011: 50 ans de literatura e non, dins las Valadas Occitanas Un libro di Franco Bronzat, una lettura da non perdere italianoQuesto volume ci racconta di come e del perchè il 14 agosto del 1961 venne fondata l’Escolo dóu Po, Associazione che ebbe il merito di proclamare al mondo che esisteva sul versante italiano delle Alpi Occidentali una cultura di matrice occitana e di proclamarne ad alta voce il su... occitan Aqueste tèxt nos còntia de coma e dal perqué lo 14 d’avost dal 1961 venia fondaa l’”Escolo dóu Po” Associacion que a agut lo mérit d’an...[continua] 50 ans de literatura dins la Valadas occitanas. occitanFranc Bronzat, l’autor d’aqueste estudi subre la literatura dins las Vals cisalpinas, es probablament l’escrivan valadòl lo mai conegut en Occitània desempuèi que l’Institut d’Estudís Occitans publiguèt, en l’an 2000, son roman t... [continua] La volpe ed il lupo / La leggenda del Rio Martino La volp e lo lop / L’estòria de Riu Martin Favola di Oncino / Leggenda della Valle Po italianoLa volpe e il lupoLa volpe e il lupo decisero di andare a rubare la “fiur”( panna del latte) a Gianin. Entrarono nella cantina ed iniziarono a leccare la goloseria dal “bassin”( recipiente di rame.Ogni tanto la volpe provava a ripassare dall’apertura da cui erano entrat... occitan La volp e lo lopLa volp e lo lop avion decisut d’anar raubar la flor a Janin. Intreron dins la cròta e comenceron a berlicar la galuperia dal bacin. Mincatant la volp provava a repassar d...[continua] Storia della cascina - Robilante Estòria de la cassina Robilante - Margherita RomanaRacconto e voce dell'autrice italianoA Robilante c'è la Cascina, una piccola borgata ai piedi della collina. È vecchia come Matusalemme, ma rispettata da chi lì è cresciuto e ha messo su famiglia. Allegri, laboriosi e canterini sono: i Giordano, i Giraudo, i Vallauri, i Sordello e quelli di Annamaria. La Ca... occitan A Robilant lhi es la Cassina,na chòta borgaa ai pè d' la colina.L'es velha 'ma Betusa, ma respectaa da qui pròpi lís'es enlevat e puei a tirat sú la soa familha.Aleg...[continua] Testamento del Gian Domenico - Limone Testament dal Jan-Doménic Limon – Giacomo Bellone (Jacolin Bortèla)Voce dell'autore. italianoNel 1900 e fischia trovandomi negli ultimi istanti, ho pensato bene di fare due righe di testamento. E allora: Lascio, lascio a Giacu Suculer il cappello nuovo da capo dei cantonieri. A Silvio d' Martin bisognerebbe levargli tutti i grattacapi. Ma gli lascio il corano del profeta d'Allah, visto che ... occitan Ental 1900 e sublatrobant-me enti darrers moments,ai pensat ben de fardoas rigas d' testament.E alora:A laisso a laissoa Jaco Socolerlo capèl nauda cap di cantoners.A Silvio d' Martinvolria gav...[continua] Storia della maledia (maledetta) - Entracque Estòria de la maledia Entracque - Gian Piero Audisio italianoSi racconta di un tempo lontano, in anni molto caldi, si dice che la vigna cresceva fino alle Marmorere del colle del Sabbione e che gli uomini abitavano in capanni tanto in alto che oggi non si potrebbe credere. Di quel tempo vi è ancora il ricordo di tre sorelle che abitavano ognuna su una ... occitan La se cuenta d'un temp passat, d'ans ben chauds, la se di que la vinha ilh creissia fins a las Marmoreras dal còl di Sablons e que li òmes ilh estavon en chabòts tant amont qu'enc...[continua]
50 ans de literatura dins la Valadas occitanas. occitanFranc Bronzat, l’autor d’aqueste estudi subre la literatura dins las Vals cisalpinas, es probablament l’escrivan valadòl lo mai conegut en Occitània desempuèi que l’Institut d’Estudís Occitans publiguèt, en l’an 2000, son roman t... [continua] La volpe ed il lupo / La leggenda del Rio Martino La volp e lo lop / L’estòria de Riu Martin Favola di Oncino / Leggenda della Valle Po italianoLa volpe e il lupoLa volpe e il lupo decisero di andare a rubare la “fiur”( panna del latte) a Gianin. Entrarono nella cantina ed iniziarono a leccare la goloseria dal “bassin”( recipiente di rame.Ogni tanto la volpe provava a ripassare dall’apertura da cui erano entrat... occitan La volp e lo lopLa volp e lo lop avion decisut d’anar raubar la flor a Janin. Intreron dins la cròta e comenceron a berlicar la galuperia dal bacin. Mincatant la volp provava a repassar d...[continua] Storia della cascina - Robilante Estòria de la cassina Robilante - Margherita RomanaRacconto e voce dell'autrice italianoA Robilante c'è la Cascina, una piccola borgata ai piedi della collina. È vecchia come Matusalemme, ma rispettata da chi lì è cresciuto e ha messo su famiglia. Allegri, laboriosi e canterini sono: i Giordano, i Giraudo, i Vallauri, i Sordello e quelli di Annamaria. La Ca... occitan A Robilant lhi es la Cassina,na chòta borgaa ai pè d' la colina.L'es velha 'ma Betusa, ma respectaa da qui pròpi lís'es enlevat e puei a tirat sú la soa familha.Aleg...[continua] Testamento del Gian Domenico - Limone Testament dal Jan-Doménic Limon – Giacomo Bellone (Jacolin Bortèla)Voce dell'autore. italianoNel 1900 e fischia trovandomi negli ultimi istanti, ho pensato bene di fare due righe di testamento. E allora: Lascio, lascio a Giacu Suculer il cappello nuovo da capo dei cantonieri. A Silvio d' Martin bisognerebbe levargli tutti i grattacapi. Ma gli lascio il corano del profeta d'Allah, visto che ... occitan Ental 1900 e sublatrobant-me enti darrers moments,ai pensat ben de fardoas rigas d' testament.E alora:A laisso a laissoa Jaco Socolerlo capèl nauda cap di cantoners.A Silvio d' Martinvolria gav...[continua] Storia della maledia (maledetta) - Entracque Estòria de la maledia Entracque - Gian Piero Audisio italianoSi racconta di un tempo lontano, in anni molto caldi, si dice che la vigna cresceva fino alle Marmorere del colle del Sabbione e che gli uomini abitavano in capanni tanto in alto che oggi non si potrebbe credere. Di quel tempo vi è ancora il ricordo di tre sorelle che abitavano ognuna su una ... occitan La se cuenta d'un temp passat, d'ans ben chauds, la se di que la vinha ilh creissia fins a las Marmoreras dal còl di Sablons e que li òmes ilh estavon en chabòts tant amont qu'enc...[continua]
La volpe ed il lupo / La leggenda del Rio Martino La volp e lo lop / L’estòria de Riu Martin Favola di Oncino / Leggenda della Valle Po italianoLa volpe e il lupoLa volpe e il lupo decisero di andare a rubare la “fiur”( panna del latte) a Gianin. Entrarono nella cantina ed iniziarono a leccare la goloseria dal “bassin”( recipiente di rame.Ogni tanto la volpe provava a ripassare dall’apertura da cui erano entrat... occitan La volp e lo lopLa volp e lo lop avion decisut d’anar raubar la flor a Janin. Intreron dins la cròta e comenceron a berlicar la galuperia dal bacin. Mincatant la volp provava a repassar d...[continua] Storia della cascina - Robilante Estòria de la cassina Robilante - Margherita RomanaRacconto e voce dell'autrice italianoA Robilante c'è la Cascina, una piccola borgata ai piedi della collina. È vecchia come Matusalemme, ma rispettata da chi lì è cresciuto e ha messo su famiglia. Allegri, laboriosi e canterini sono: i Giordano, i Giraudo, i Vallauri, i Sordello e quelli di Annamaria. La Ca... occitan A Robilant lhi es la Cassina,na chòta borgaa ai pè d' la colina.L'es velha 'ma Betusa, ma respectaa da qui pròpi lís'es enlevat e puei a tirat sú la soa familha.Aleg...[continua] Testamento del Gian Domenico - Limone Testament dal Jan-Doménic Limon – Giacomo Bellone (Jacolin Bortèla)Voce dell'autore. italianoNel 1900 e fischia trovandomi negli ultimi istanti, ho pensato bene di fare due righe di testamento. E allora: Lascio, lascio a Giacu Suculer il cappello nuovo da capo dei cantonieri. A Silvio d' Martin bisognerebbe levargli tutti i grattacapi. Ma gli lascio il corano del profeta d'Allah, visto che ... occitan Ental 1900 e sublatrobant-me enti darrers moments,ai pensat ben de fardoas rigas d' testament.E alora:A laisso a laissoa Jaco Socolerlo capèl nauda cap di cantoners.A Silvio d' Martinvolria gav...[continua] Storia della maledia (maledetta) - Entracque Estòria de la maledia Entracque - Gian Piero Audisio italianoSi racconta di un tempo lontano, in anni molto caldi, si dice che la vigna cresceva fino alle Marmorere del colle del Sabbione e che gli uomini abitavano in capanni tanto in alto che oggi non si potrebbe credere. Di quel tempo vi è ancora il ricordo di tre sorelle che abitavano ognuna su una ... occitan La se cuenta d'un temp passat, d'ans ben chauds, la se di que la vinha ilh creissia fins a las Marmoreras dal còl di Sablons e que li òmes ilh estavon en chabòts tant amont qu'enc...[continua]
Storia della cascina - Robilante Estòria de la cassina Robilante - Margherita RomanaRacconto e voce dell'autrice italianoA Robilante c'è la Cascina, una piccola borgata ai piedi della collina. È vecchia come Matusalemme, ma rispettata da chi lì è cresciuto e ha messo su famiglia. Allegri, laboriosi e canterini sono: i Giordano, i Giraudo, i Vallauri, i Sordello e quelli di Annamaria. La Ca... occitan A Robilant lhi es la Cassina,na chòta borgaa ai pè d' la colina.L'es velha 'ma Betusa, ma respectaa da qui pròpi lís'es enlevat e puei a tirat sú la soa familha.Aleg...[continua] Testamento del Gian Domenico - Limone Testament dal Jan-Doménic Limon – Giacomo Bellone (Jacolin Bortèla)Voce dell'autore. italianoNel 1900 e fischia trovandomi negli ultimi istanti, ho pensato bene di fare due righe di testamento. E allora: Lascio, lascio a Giacu Suculer il cappello nuovo da capo dei cantonieri. A Silvio d' Martin bisognerebbe levargli tutti i grattacapi. Ma gli lascio il corano del profeta d'Allah, visto che ... occitan Ental 1900 e sublatrobant-me enti darrers moments,ai pensat ben de fardoas rigas d' testament.E alora:A laisso a laissoa Jaco Socolerlo capèl nauda cap di cantoners.A Silvio d' Martinvolria gav...[continua] Storia della maledia (maledetta) - Entracque Estòria de la maledia Entracque - Gian Piero Audisio italianoSi racconta di un tempo lontano, in anni molto caldi, si dice che la vigna cresceva fino alle Marmorere del colle del Sabbione e che gli uomini abitavano in capanni tanto in alto che oggi non si potrebbe credere. Di quel tempo vi è ancora il ricordo di tre sorelle che abitavano ognuna su una ... occitan La se cuenta d'un temp passat, d'ans ben chauds, la se di que la vinha ilh creissia fins a las Marmoreras dal còl di Sablons e que li òmes ilh estavon en chabòts tant amont qu'enc...[continua]
Testamento del Gian Domenico - Limone Testament dal Jan-Doménic Limon – Giacomo Bellone (Jacolin Bortèla)Voce dell'autore. italianoNel 1900 e fischia trovandomi negli ultimi istanti, ho pensato bene di fare due righe di testamento. E allora: Lascio, lascio a Giacu Suculer il cappello nuovo da capo dei cantonieri. A Silvio d' Martin bisognerebbe levargli tutti i grattacapi. Ma gli lascio il corano del profeta d'Allah, visto che ... occitan Ental 1900 e sublatrobant-me enti darrers moments,ai pensat ben de fardoas rigas d' testament.E alora:A laisso a laissoa Jaco Socolerlo capèl nauda cap di cantoners.A Silvio d' Martinvolria gav...[continua] Storia della maledia (maledetta) - Entracque Estòria de la maledia Entracque - Gian Piero Audisio italianoSi racconta di un tempo lontano, in anni molto caldi, si dice che la vigna cresceva fino alle Marmorere del colle del Sabbione e che gli uomini abitavano in capanni tanto in alto che oggi non si potrebbe credere. Di quel tempo vi è ancora il ricordo di tre sorelle che abitavano ognuna su una ... occitan La se cuenta d'un temp passat, d'ans ben chauds, la se di que la vinha ilh creissia fins a las Marmoreras dal còl di Sablons e que li òmes ilh estavon en chabòts tant amont qu'enc...[continua]
Storia della maledia (maledetta) - Entracque Estòria de la maledia Entracque - Gian Piero Audisio italianoSi racconta di un tempo lontano, in anni molto caldi, si dice che la vigna cresceva fino alle Marmorere del colle del Sabbione e che gli uomini abitavano in capanni tanto in alto che oggi non si potrebbe credere. Di quel tempo vi è ancora il ricordo di tre sorelle che abitavano ognuna su una ... occitan La se cuenta d'un temp passat, d'ans ben chauds, la se di que la vinha ilh creissia fins a las Marmoreras dal còl di Sablons e que li òmes ilh estavon en chabòts tant amont qu'enc...[continua]