Enti in rete L.482/99   

Fra musica, balli e scultura del legno

La canzone di Snive

La chançon de 'Snive

La canzone di Snive
italiano È musica da cantare. Fa pensare alle feste con Nòto ma potrebbe essere una delle storie scolpite sui bastoni da Jòrs.
I versi ricomposti da Eliano Macario, attinti da vari informatori locali, raccontano di giovani che salivano a Snive per vegliare. Passavano per la Bandìa, il bosco di faggi che s'incontra dopo Rescasso: "bandito" perché proteggeva dalle valanghe Tetto Violetta che sta in basso. Perciò il taglio era vietato. 
I soggetti della canzone dicono ai giovani di lassù, che gelosi delle loro ragazze hanno pisciato nei loro cappelli: "non verremo più a vegliare a Snive". Gli altri rispondono sprezzanti: "Se non verrete non vi manderemo a prendere". Affiorano lo spirito burlesco, feroce a volte del popolo delle valli, e la nostalgia quasi trobadorica per le donne e il loro bel canto.
occitan Es música da chantar. Fai navisar las festas abo l'armòni de Nòto; mas decò las estòrias chaputaas sus las canas da Jòrs.
Las paraulas son estaas sistemaas da Eliano Macario (Eliano botaler) escotant lo monde qu'encà las chantava. Dion di joves qu'anavon a velhar a 'Snive. Montavon per la Bandia, foresta de fauls just après de Rescas: "bandia" perqué defendut de lhi far bòsc vist que proteg das valanchas las casas de Teit Violeta aquí en bas.
Lhi joves d'ailamont, jalós des lors filhas, an pissat ental chapèl di forestiers qu'anavon a velhar a 'Snive. Aquesti lor dison: «Anarem pa pus a velhar a 'Snive (ëndarën pa pi ënvià-se a Snive)», e lh'autri, abo bòna mótria, respòndon: "Se volguetz pas venir vos mandarem pa a préner (Se vourgué pa vnî vë mandarën pa a père )". 
Vien fòra l'esprit galijaire, de bòts ponchut, dal monde des valadas. Ensem a l'estent, que semelha di trobadors, per lo chant des fremas d'ailamont.

La canzone di Snive

La chançon de 'Snive

La canzone di Snive
italiano È musica da cantare. Fa pensare alle feste con Nòto ma potrebbe essere una delle storie scolpite sui bastoni da Jòrs.
I versi ricomposti da Eliano Macario, attinti da vari informatori locali, raccontano di giovani che salivano a Snive per vegliare. Passavano per la Bandìa, il bosco di faggi che s'incontra dopo Rescasso: "bandito" perché proteggeva dalle valanghe Tetto Violetta che sta in basso. Perciò il taglio era vietato. 
I soggetti della canzone dicono ai giovani di lassù, che gelosi delle loro ragazze hanno pisciato nei loro cappelli: "non verremo più a vegliare a Snive". Gli altri rispondono sprezzanti: "Se non verrete non vi manderemo a prendere". Affiorano lo spirito burlesco, feroce a volte del popolo delle valli, e la nostalgia quasi trobadorica per le donne e il loro bel canto.
occitan Es música da chantar. Fai navisar las festas abo l'armòni de Nòto; mas decò las estòrias chaputaas sus las canas da Jòrs.
Las paraulas son estaas sistemaas da Eliano Macario (Eliano botaler) escotant lo monde qu'encà las chantava. Dion di joves qu'anavon a velhar a 'Snive. Montavon per la Bandia, foresta de fauls just après de Rescas: "bandia" perqué defendut de lhi far bòsc vist que proteg das valanchas las casas de Teit Violeta aquí en bas.
Lhi joves d'ailamont, jalós des lors filhas, an pissat ental chapèl di forestiers qu'anavon a velhar a 'Snive. Aquesti lor dison: «Anarem pa pus a velhar a 'Snive (ëndarën pa pi ënvià-se a Snive)», e lh'autri, abo bòna mótria, respòndon: "Se volguetz pas venir vos mandarem pa a préner (Se vourgué pa vnî vë mandarën pa a père )". 
Vien fòra l'esprit galijaire, de bòts ponchut, dal monde des valadas. Ensem a l'estent, que semelha di trobadors, per lo chant des fremas d'ailamont.