Nauzaouti se grouzen souvent que aven pa n'escolo facho per nous, qu'i nous fan estudià que tanti èren i pouset de la loubo qu'avìo enlevà Romolo e Remo e pa l'estorio de noste pais. Tout acò l'es vé; bou 'co 'pré chal vierte que per trasfourmà l'escolo charìo chambià i lege de l'Estat, que ishò l'es mal fa, e toute aquelle coze que tuchi dizen sempre.
Ma me semehio que entramentìe carcouzoulino se pouarìo jo fa, just que i magistre e i proufesour foussen d'acordi. 'N paou de bot i magistre soun de fourestìe que vènen enté noste valade perqué i an pa troubà de piasse pus coumode e just qu'i polen i s'escàpen. De bot que la i'à, i magistre soun prou di nosti, ma, coume l'es que i soun de persoune n'estis enlitrà, i pénsen de pa esse de la memo razo di aoute e i desprezéhen la culturo e lou mound dount i vènen,
Bou tout acò, pensou que i 'à na partìo de magistre e de proufesour de bono voulentà que i fan jo de travai ou que i ne fazarìen voulentìe, just que i sabessen nante coumensà, que fa, ect.
An aquisti isì voularìou proupouzà de fa de reserque bou i minà de lour escolo dessus de la literaturo poupoularo. Se trato de 'n travai n'estis noou qu'es pa sta encà gaire fach e que sarìo lou temp de coumensà.
N'iage, i estorie i i gardaven a ment e i s'i countàven de paire in fì, de sero cante i fazìen la vià ent'i estabi. Ma n'iage i anàven decò tout a pé e oouro i van per avioun. Al journ d'encui lou mound a chambià e se voulen pa que acò qu'es està gardà per di milo ann vasse fit perù chal que escriven e que garden i papìe escrich.
Pensà paou lou travai que se fazarìo se chasque minà cuhies catre ou sinc estorie. Buten que n'avarìo d'aquelle doubie e d'aquelle mal cuhìe ou mal escriche; ma, en trihant i pus belle, uno se l'aouto, sarìo lest fach tirà-ne deforo uno per minà.
Ishò voularìo dì de dezene (ou de sentene) d'escrich da gardà enté d'arquivi ben pensà e ourganizà que servarìen coume partenso per i travai di minà di ann d'apré, per i estudi di estudious, per fa de libre etc.
I argument da tochà sarìen na partìo: isì ne diou carcun. De estorie di sarvan, di foulatoun, di espirit foulet, di masque, de la fizico la n'à tan que voulè. Apré i 'à i estorie dal loup e dla loubo, di ours, dal bazalis e de d'aouti bestiari coum'acò.
Se pouarìo decò cuehie lou record di guere, di batahie, di mourtalie e di valanche e, se 'n vourgues, coumpariziounà-lou bou acò ques escrich si libre e si papìe de 'n bot.
E pei apré charìo escrivo di amoulaire, di muroou, di tessirant, dla maniero de coultivà la tero de n'iage e d'oouro, ou d'aoute coze que oouro me n'avizou pa.
Se fes pousibou, charìo que aquest travai fes fach enté nosto lengo, magaro bou la tradusioun italiano ou fransezo. I. estorie sarien pus ouriginale e juste e lour valour sario pus grando; i jouve se coustumarìen a escrive nosto lengo e a douvrà-lo coume lengo de travai. Coume ajut lenguistic l'avarìo lou voucaboulari de T.PONS bou la gramatico de A.GENRE que magaro que i regàrden la Val San Martin, siérven decò per i aoute valade; di obre dal cant delai recordou a la couro lou Pichot Tresor de R.P.Xavier de Fourvières e la gramatico de J.Journot.
Lou premìe vantagge sarìo aquel d'avé salvà na part de nosto culturo. Ganharian nouzaouti, ma dizarìou decò tuchi i omme, perqué la culturo, a la fin finalo, à pa de desboine.
Daouti vantagge sarìen per i minà que souvent i soun pa boun a fà de coupouzisioun in italian. Ishò la ven perqué i san pa que escrive, couro i «tema» van pa ben per lour mentalità. Daouti bot i sarìen boun a dì i coze en nosto lengo ma pa en italian. Fazente-ie escrive denan a nosto modo e apré en italian, lou magistre pouarìo moustrà-ie coume se passo da na lengo a l'aouto.