Enti in rete L.482/99   

"Cóntias" - Racconti OC

"Cóntias" - Racconti OC

Un orso “in grazia di Dio”

Un ors a la garda de Diu

Racconto e audio lettura in lingua occitana a cura di Luca Poetto

Un orso “in grazia di Dio”
italiano

Era la fine dell'autunno a Salbertrand, la comunità era impegnata nella panificazione, l'ultima infornata dell’anno, prima della lunga pausa invernale del forno nella quale date le basse temperature l’impasto non avrebbe lievitato. Nella zona detta la Pisinä, il pane aveva raggiunto la sua cottura ottimale, come si dice da queste parti esso cantava. Jean, stava finendo di sistemare le fragranti e crepitanti pagnotte sulle apposite assi.

Dalla porta socchiusa, un profumo delizioso si spandeva nell'aria frizzante dei boschi di larice già ingialliti, avvolgendo la campagna circostante.
Jean si voltò verso l'uscio e il suo cuore ebbe un sussulto. Un grosso orso, dal pelo scuro e imponente, bloccava completamente l'uscita. Il montanaro era solo, completamente indifeso di fronte a quella bestia enorme. Un istante di esitazione, poi Jean, con un gesto istintivo, afferrò una pagnotta appena sfornata e la lanciò all'orso, dicendo con voce ferma: "Vai a lä gàrdiä 'd Diù" (Va in grazia di Dio).
L'orso afferrò il pane al volo e in un batter d'occhio, davanti allo sguardo stupefatto del giovane, al posto dell'animale si ergeva un ragazzo elegantemente vestito!
"Sono di Brianzonese," disse il giovane con voce gentile. "La mia è una famiglia benestante, ma una maledizione mi ha colpito trasformandomi in un orso. Sono stato cacciato via da tutti, trovando rifugio nei boschi, e vagando sono giunto fin qui. Ero affamato e disperato quando l'aria gelida mi ha portato il buon profumo del vostro pane fresco. Voi mi avete gettato un pane e mi avete detto: “Va in grazia di Dio!” Il vostro gesto e le vostre parole cariche di bontà mi hanno liberato dall'incantesimo. Grazie!"
Il giovane estrasse da una scarsella tre monete d'oro e le porse a Jean, che in vita sua non ne aveva mai vista nemmeno una. Poi si incamminò a passo spedito, finalmente libero, sulla strada di Briançon.

Da allora quel luogo venne soprannominato dagli abitanti: “la Terä dlä Gardiù”, la terra della grazia di Dio.

Sono passati i secoli. Jean, finita la sua laboriosa esistenza terrena, riposa il sonno dei giusti, e il forno non esiste più. Tuttavia l’atto di gentilezza del giovane montanaro viene ricordato ancora oggi attraverso i racconti degli anziani, quando l’autunno riporta alle stalle le consuete veglie, rianimandole di storie fantastiche e leggende passate.

occitan

L’èra la fin dell'autuenh a Salbertrand, las gents dal vielatge èra engatjaa ‘bo lo Chalendal, l’es a dire la derrièra forniaa de l’annada, drant de la lonja pausa uvernencha dal forn dont lo jalibre auriè pas mai consentit a la pasta de crèisser.

A la viron de la Pissina, lo pan èra ja ben cuèit, al chantava, coma l’es costuma de dire aicí.

Joan, veniá de fenir de renjar quèlos pans que sentián si bon e en crecinant dessús las panièras.
De la pòrta just embaschaa, un perfum saborós remplissiá l’air exclent en eivantant per ins de las bletoneaas ja jaunas, en se perdent per los garaits d’aquèla campanha.
Joan, arribaa l’ora d’adurre la forniaa a maison, en virant la tèsta vèrs la pòrta, al a sobrandat e son cuer a agut un ressaut.

Un orsaç, la borra eicura e empausant, al li aviá barrat completament la sortiá.

Lo montanhard èra solet, sença ges de defença en faça a quèla bèstia enòrma.

Un moment de trantalh, puèi Joan, abo un biai natural, al a arrapat un pan drèit forniat e de suèita al lhe l’a fotut a l’ors, en ditzent abo votz decidaa: "Vai a la gàrda de Diu".


L'ors a prés lo pan al volaa e de randon, drant l’agach eitonat dal manant, l’animal èra devengut un galant tot ben abilhat!


"Sioc dal briançonés," al a dit planot lo jove. " venoc d’una familha richa, mès un malefici m’a prés en me chanjant en ors.

Tot lo monde m’a eibargeirat, e en fin finala aic trobat recapte dins als bòscs, e varalhant sioc arribat dinc aicí.

Èro afamat e chagrinat quand a un bèl moment l’air fresc al ma’a amenat la bona sentor de vostre pan fresc. Vos m’avètz donat un pan en me ditzent: “Va a la garda de Diu!” Vostre gest e vostras paraulas charjaas de bontat las an pogut me rèimer de la sorceleriá. Mercés!"


Lo jove a puèi sortit de son eicarcèla tres moneás d'aur en las donant a Joan, que dins sa vita nen aviá jamai vista una.

Puèi lo galant’òme a prés viste lo chamin, libre fin finala, vèrs la viá de Briançon.

Da l’ora aquel luòc es eitat sonat de las gents dal vielatge: “la Tèrra de la Garda de Diu”.

L’es passat de sècles. Joan, agut fenit sa travalhusa esistença terrena, al repausa lo sòmn dals justs, e lo forn exista pas mai.

Totun aquel acte de bontat dal jove montanhard al es sovengut encara encuèi per las cóntias dals velhs, quand l’autuenh amena torna als tèits las tradicionalas velhaas, en los reviscolant d’istòiras fantasticas e de legendas passaas.