Enti in rete L.482/99   

"Cóntias" - Racconti OC

"Cóntias" - Racconti OC

Il gufo e la ragazza

Lo duse e la mendiá

Racconto e audio lettura in lingua occitana a cura di Luca Poetto

Il gufo e la ragazza
italiano

In un tempo oramai antico, quando i boschi erano pieni di mistero e i pascoli ricchi di animali mitici, la notte era qulche cosa che incuteva timore.

In un vallone dell’Escarton di Oulx, in un povero casolare sulla collina, viveva una giovane ragazza chiamata Maddalena.
Era sola, senza marito né famiglia, ma con un neonato nato in primavera, al mulinare dei torrenti.

Ogni mattina portava le pecore sui pascoli attraversando il lariceto, e cantava canzoni nella lingua antica del suo paese, con il suo bambino sovente in braccio, sempre avvolto in fasce di tela bianca.
Ma la gente del villaggio diceva che quel bambino era “forestiero”, che aveva occhi troppo profondi, troppo sapienti per appartenere a quella comunità.

Una sera d’autunno, quando il sole si nascose dietro la Rognosa e la nebbia saliva come un’onda stanca, Maddalena prese il neonato e si mise in cammino per tornare al villaggio, attraverso il bosco.

Strada facendo, nel silenzio malinconico della sera, di colpo, la ragazza si accorse di essere seguita da un’oscura presenza.

Più di una volta un'ombra si era allungata su di essa e sul suo bambino.
Grande come un lupo, con ali larghe e piume più brune del tramonto un gufo volava intorno a lei e al suo bambino, e ogni volta che le passava vicino, faceva un verso spaventoso., non come quello di un animale, ma con la voce fredda di uno spirito antico che sembrava le dicesse:


«Dammelo… Dammelo…»

Maddalena, prigioniera della paura, iniziò a correre, il bambino stretto al petto, le gambe tremanti correvano all’impazzata nel nero del bosco.
Gli alberi sembravano piegarsi dietro di lei, e l’uccello gridava sempre più forte:
«DammeloDammelo... »

Quando finalmente arrivò davanti alla vecchia porta della stalla, dove tutta la comunità si riuniva per le veglie serali, sentendosi al sicuro, alzò lo sguardo verso il cielo e gridò:


«eh ben… vieni a prendertelo!»

Poi entrò immediatamente nella stalla. Tutti si zittirono restando pietrificati dall’entrata impetuosa della ragazza.
Si sedette un momento sul fieno tutta trafelata, respirò a lungo e a pieni polmoni, ma quando aprì le fasce ebbe una tragica sorpresa

Il bambino non c’era più!

Nulla, non ve n’era traccia.


Solo un pugno di piume nere, soffici e fredde come la notte.

occitan

Dintz lo temps velh, quand las blachas las èron encara misteriosa e los devés plens de bescuris, la nuèit èra qualquaren de crènher.

Dintz un combalaç de l'escarton d'Ols, ilh viviá dintz un paure casèi sus lo serre, una jove mendiá sonaa Madalèna.
Ilh èra soleta, sens òme ni familha, mès abó un mainaa naissut la prima passaa, abó lo roisselar dals riós.

Tuts los matins ilh adusiá las feás passent per ins de las bletoneaas, chanturlent dintz la lenga vèlha dal país, e ilh gardava, sovens, en fauda son enfanton, empatolhat toltemps dintz de faissas de tièlas blanchas.

Mès la gent dal vielatge ilhs anavon en ditzent que lo garçonet èra "forestièr", qu'al aviá los uèlhs tròp sabents, tròp viús per èsser d'aquela comunitat.

Un vèspre d'autuenh quand lo solelh s’eicondiá darrièr la cima de la Ronhosa e las nèblas las montavon coma un'onda fatigaa, Madalèna abó son pechòt dintz al braç ilh començava se redurre en prenent lo chamin que menava a la borjaa, trafiant lo bòsc.

En chamin fatzent, dintz lo silenci de la bass'ora, de randon, la filha s’èra apercèpta d'èsser seguiá per un'eicura presença.
Mai d'un viatge un'ombra s'èra alonjaa sus èla e son mainaa.
Gròs coma un lop, abó las alas larjas e de plumas brunas que las semblavon enca' mai eicuras al calabrun, un duse volava a la viron d’ela, e a chasqua vetz qu'al lhi passava de caire, al fatziá un bruit afrós, pas gaire semblable a quel d’una bèstia, mès coma la votz freida d’un esperit antic que seblava lhi ditzesse:

"Don-me lo… Don-me lo..."

Madalèna presa per la paur, ilh s'èra betaa córrer, lo pechòt serrat fòrt a son pitre, las chambas tremolantas las corrián tot çò que la poián dintz lo nièr dal bòsc.

Los arbres semblavon se plechesson darrièr d’ela, e l’autzèl criava enca’ mai fòrt:
«Don-me lo, Dòn-me lo!»

Quand ilh èra, fin finala, arribaa drant la pòrta dal tèit dont la comunitat se rechampava tuts los vèspres per velhar, en se sentent al segur, ilh a virat la tèsta vèrs lo cèl e ilh a criat:

"Eh ben, vèn-tè el quèrre"

Puèi de suèita ilh s'es forraa dintz al tèit.

Lo silenci èra plen, tuts los presents èron sobrats de marbre per aquela intraa de sobrand.

La mendiá tot en tranfleant ilh s'era pausaa un moment sul fen, en prenent d'air, lonjament e a plens palmons, mès en ubrent las faissas l'atendiá un'orra surpresa…

Lo mainaa lh' èra pas mai!

Ren, la lh'aviá ges de traça.

Ren que una punhaa de plumas nièras, còtias e freidas coma la nuèit.