Tipologia file: testo Oc/francese/ita Tipologia testo: saggio-musica Grafia testo Oc: Escolo dóu Po Data Pubblicazione: 1985 (I edizione: 1979) Fonte: MO, p.20-23 Autore: -del testo Oc: Gianpiero Boschero -del testo francese: Patrick Vaillant Luogo: -di provenienza dell'autore del testo oc: Frassino Valle: Varaita
La muzico l'à dounà Chafré de Touano de Choudane. Registrasioun dei 1971. Estrument dubrà: viouloun. -1'27''- Conte l'espouzo sort de sa mizoun per anar a la guiéizo per lou mariage, 's amizes e aqueli que l'acoumpànhoun chòntoun aquesto viéio chansoun en franses ben esmouvento, e lou sounadour la sono. Diou l'aio barbo Jacou Ales de la Toureto, vioulounàire, l'à encaro sounà per coumpanhar n'espouzo, a l'age de vutont' ann. La muzico es ben jòio; lou viouloun, sounà su duéi cantin, marco l'àire dubert e quiar que parlo a l'ouréiho e ai cor de lou mounde. Lou temp es en 3/4. 'S paroles de la chansoun, que repourten isì, soun 'stà butà ensemo 'mbé l'ajut de dondo Neno dal Séndic e Ieto dal Séndic dal Serre de Bertine, de dondo Neno de Daréiri Lòoucho dei Chastel e de Maria Bobba (aquesto isì avìo cuhì la chansoun a la fin dei siecle passà).
Tout en sortant de ma chambre j'ai mon coeur qui me fait mal j'ai mon coeur qui me tremble sortant du palais royal.
J'ai pensé entre moi-même que jamais j'y rentrerai! Ma mère me voyant blême vient d'abord me consoler.
Adieu père, adieu mère et aussi mon papa-grand mon oncle, mon très cher frère et aussi tous mes parents.
Adieu toute la noblesse aussi les dames d'honneur je m'en vais en grande tristesse priez pour moi le Dieu Seigneur.
Et vous dames religieuses qui êtes là dans le couvent vous qui êtes dévocieuses priez pour moi le Dieu puissant.
Priez la Vierge Marie qui nous donne la santé qui nous conserve la vie le bonheur et aussi la paix!
Informatore della Musica: Giovanni Chiaffredo Ruà di "Choudane". Registrazione del 1971. Strumento utilizzato: violino. - 1'27"- Quando la sposa esce dalla casa paterna, diretta alla chiesa per il matrimonio, le amiche e quelli che l'accompagnano cantano questa antica canzone in francese molto commovente, e il suonatore accompagna il canto con il suo strumento. Il defunto Giacomo Allais de "Toureto", violinista, l'ha ancora suonata per accompagnare una sposa, all'età di ottant'anni. Si tratta di un brano di grande bellezza; la tecnica delle corde doppie del violino sottolinea il taglio perfetto della monodia che raggiunge un'espressività veramente ragguardevole. Il tempo è in 3/4. Il testo della canzone, che qui trascriviamo, è stato trascritto utilizzando le versioni di Maddalena Clary ved. Bernardi e Maria Bernardi in Clary di "Serre de Bertine", di Maddalena Broard ved. Gaudissard di "Chastel" e di Maria Bobba (quest'ultima raccolse la canzone alla fine del secolo scorso).
Uscendo dalla mia camera ho il mio cuore che mi fa male ho il mio cuore che mi trema uscendo dal palazzo reale.
Ho pensato tra di me che mai più vi ritornerò! Mia madre vedendomi pallida viene prima di tutto a consolarmi.
Addio padre, addio madre e pure a mio nonno a mio zio, al mio carissimo fratello e pure a tutti i miei parenti.
Addio a tutta la nobiltà e pure alle dame d'onore, me ne vado in grande tristezza pregate per me Dio Signore.
E voi suore che state nel convento voi che siete devote pregate per me Dio potente.
Pregate la Vergine Maria che ci dia la salute che ci conservi la vita la fortuna e pure la pace!
commenta