Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Riccardo Colturi - Poesias

La mia valle

Ma valaddo

"Moun paî, ma lëngo e ma gen - Il mio paese, la mia lingua e la mia gente" - Poesie in lingua occitana di Riccardo Colturi

italiano

Valle dell’Alta Dora,

valle del mio paese,

valle che mi ha dato la vita

che mi ha sempre nutrito.

Andando via da te,

scendendo verso Oulx

lascio il mio campanile

con le sue due campane,

che suonando la messa

mi dicono arrivederci.

Tornerò molto in fretta,

non posso stare senza di voi.

Passo poi in Oulx,

arrivo a Ponte Ventoso

vedo Salbertrand,

con il suo campanile romanico.

Il Ser dla Voute,

vedo già Exilles

con il suo forte imponente,

che non conta più niente.

Passato Deveys, Exilles il forte,

sono sul gran ponte ad arcata,

il Campanile delle Lumache

che adesso non c'è più:

è sparito.

Chiomonte mi si stringe il cuore,

il suo bel campanile suona mezzogiorno,

i suoi meli carichi di fiori

dicono buongiorno a chi arriva.

Finito quel gran piano Gravere1,

prendo poi le rampe

Susa è lì;

sono spaesato.

C'è troppo traffico,

troppo bordello,

troppe macchine, troppa gente

non vedo l’ora di ritornarmene,

eppure bisogna andare.

Che sofferenza bisogna fare

per arrivare a Torino,

in un caos spaventoso,

troppe macchine e camion,

non vado l’ora di ritornarmene a casa.

Quand’è che ritornerò lassù

nella mia bella valle fiorita,

senza traffico ne fumo,

con il vento dei suoi colli

che tutto fa prendere il volo.

E ora ho finito,

riprendo il mio cammino

verso le mie montagne, verso casa,

lascio Torino e tutto il suo bordello,

torno al mio paese così bello.

Com'è bello rivedere

le rampe di Susa,

Gravere, Chiomonte ed Exilles

Salbertrand e poi Oulx,

le Molle e poi casa.

Mi si riempie il cuore

di contentezza e buonumore.

Oh Valle della Dora

come sei bella e tranquilla,

se uno ti vuole un poco di bene

lo ricambi largamente

senza chiedere niente.

1In lingua locale Gravere è indicato con il nome della località Jaŕaso, Gelassa.

occitan

Valaddo dë l’Aouto Doueiŕo,

valaddo dë moun paî,

valaddo quë m'à dounà la vitto,

quë m'à tëjoû nourì.

An më nanan da tu,

an dësënden ver Ouls

a laisou moun cloucìe

abou sâ doua campana,

quë an sounan la meiso

la më dizan arveiŕë.

A tournaŕê bien vittë,

a poiou pâ rëstâ sënso vou.

Pasou peui din Ouls,

aribbou a Pouvëntoû

a veiou Sëbaltran

abou soun cloucìe rouman.

Lë Ser dë la Vòouto,

a veiou jò Isilha

abou soun for ampounen,

qu'ou conto pamai aren.

Pasà lë Dëvei e Isilha lë for

siòou sou gran pon a arcaddo,

lë cloucìe dë lâ limasa

quë veuiŕo ou lh'î pamai,

ou l'à dispaŕeisù.

Chòoumoû la më së sero lë queur,

soun bê clucìe souno meijoû,

soû poumìe charjâ dë floû,

dizan bounjoù a qui 'ribbo.

Fënì qué gran clot Jaŕaso,

prënnou peui la rampa

Seuizo i l'îz iquì,

a siòou dipaizà.


La lh'à trô dë trafi,

trô dë bourdel,

trô dë macina trô dë gen

veiou pâ l’ouŕo dë m’antournâ,

puŕë la vëntë anâ.

Que soufranso la vënto fâ

par aribâ a Tuŕin

dins un boudrë ipouvantablë,

trô dë macina e dë camioun,

veiou pâ l’ouŕo dë tournâ a meizoun.


Couŕo i-lô qu'a tournaŕê iquiàou

din ma bèllë valaddo fluŕìo,

sënso boudrë ni fum,

abou l’auoŕo dë soû col

quë tou nëtêo e fai prënnë lë vol?


L'î vouŕo ei fënì,

tornou arprënnë moun chamin

ver mâ mountannha, ver meizoun,

laisou Tuŕin e soun bourdel,

a tornou a moun paî si bèl.


Coumà l'î bè tournâ arveiŕë

lâ rampa dë Seuizo,

Jaŕaso, Chòoumoû e Isilha,

Sëbaltran e peui Ouls,

lâ Molla e tournâ a meizoun,


La më së ramplî lë queur

dë countënteso e bonumeur.

Ô valêo dë la Doueiŕo

coumà tu siâ bèllo e tranquillo,

si vun të vô un paou dë ben

tu l’arcinja aizamen

sënso dëmandâ ren.