Portal d’Occitània    Letteratura occitana

invia mail   print document in pdf format

Daniel Varujan

La culla degli armeni

La cuna di armens

di Daniel Varujan, rubrica di letteratura "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante

La culla degli armeni
italiano

Non è facile immaginare di crescere in un mondo a noi ostile per definizione; non ci è facile immaginare di crescere per combattere fisicamente per il nostro credo. Noi siamo figli dell’occidente cistiano, che da tempo ormai non sente che vergogna per le proprie guerre di religione. Ma l’Occidente non è che una piccola parte del mondo, e nel vicino Oriente la prospettiva non è certo la nostra.

                    Siobhan Nash-Marshall

È costruita di cipresso,

e con il sangue colorata:

vicino le gridano i gufi:

la dondola la tempesta inferocita.

Dalla volta pendono

perle¹, perle di turchese: -

sono e lacrime del cielo,

cadute, ghiacciate dal freddo.

Nell’umidità, nel fumo oscuro,

di cui la capanna è piena,

Si dondola piano una culla antica,

come l’antica vendetta della mia anima.

È l’abisso dove l’armeno

Partorisce i suoi draghi ribelli,

Dove i baci, le rose rossastre

Emanano odore di sangue.

Nessun delicato seno materno

Vi apre il suo cielo:

Là diventano madre le tenebre,

E i fulmini mammelle.

E in mezzo ai vagiti, al pianto

Il ragazzo pallido cresce

Tra le braccia dell’amico, del caso

cresce.

E forse domani egli sarà

Un guerriero dagli occhi di fuoco, nuvola fulminante:

- A noi la mangiatoria dà un Gesù,

invece la culla armena un Insorto...

¹ Grani di vetro trasparente contro il malocchio (in tutto l’Oriente la turchese è pietra – e colore – di buon auspicio)

occitan

Es pas fàcil imaginar de créisser dins un mond per definicion obstil a nos; avem de mal a imaginar de créisser per combàter fisicament per nòstre creire. Nos sem lhi filhs de l’Occident cristian, que d’aüra enlai despuei de temp sent pas que de vergonha per sas guèrras de religion. Mas l’Occident es ren qu’una partia dal mond, e dins lo vesin Orient la prospectiva es pas de segur la nòstra.

                          Siobhan Nash-Marshall


Es bastia de ciprés,

e de sang pintraa:

da pè lhi crion lhi dugos:

la brèça la tempèsta enferonia.


Da la vòuta pendon

de pèrlas¹, de pèrlas de turqués: -

son las larmas dal cèl,

chaütas, glaçaas da la freid.


Dins l’umor, dins la tuba escura,

dont la cabana es emplenia,

se brèça plan una cuna anciana,

coma l’anciana venjança de mon anma.


Es l’abís ente l’armen

acoja si dracs rebèls,

ente lhi bais, las ròsas rossastras

flairon de sang.


Degun dòuç sen mairal

lhi duerb pas son cèl:

ailai ven maire la sornura,

e lo fóser una possa.


E al metz di gems, dal plor

lo filh palli ven grand

dins lhi braç de l’amís, de l’azard

ven grand.


E benlèu deman el serè

un guerrier da lhi uelhs de fuec, una nívola foseanta:

- La grépia a nos dona un Jesús,

la cuna armena per còntra un Insurgent.


¹ De granas de veire transparent còntra l’emmaschament (en tot l’Orient la turquesa es una peira – e un color – de bòn auspici)


La culla degli armeni

La cuna di armens

di Daniel Varujan, rubrica di letteratura "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante

La culla degli armeni
italiano

Non è facile immaginare di crescere in un mondo a noi ostile per definizione; non ci è facile immaginare di crescere per combattere fisicamente per il nostro credo. Noi siamo figli dell’occidente cistiano, che da tempo ormai non sente che vergogna per le proprie guerre di religione. Ma l’Occidente non è che una piccola parte del mondo, e nel vicino Oriente la prospettiva non è certo la nostra.

                    Siobhan Nash-Marshall

È costruita di cipresso,

e con il sangue colorata:

vicino le gridano i gufi:

la dondola la tempesta inferocita.

Dalla volta pendono

perle¹, perle di turchese: -

sono e lacrime del cielo,

cadute, ghiacciate dal freddo.

Nell’umidità, nel fumo oscuro,

di cui la capanna è piena,

Si dondola piano una culla antica,

come l’antica vendetta della mia anima.

È l’abisso dove l’armeno

Partorisce i suoi draghi ribelli,

Dove i baci, le rose rossastre

Emanano odore di sangue.

Nessun delicato seno materno

Vi apre il suo cielo:

Là diventano madre le tenebre,

E i fulmini mammelle.

E in mezzo ai vagiti, al pianto

Il ragazzo pallido cresce

Tra le braccia dell’amico, del caso

cresce.

E forse domani egli sarà

Un guerriero dagli occhi di fuoco, nuvola fulminante:

- A noi la mangiatoria dà un Gesù,

invece la culla armena un Insorto...

¹ Grani di vetro trasparente contro il malocchio (in tutto l’Oriente la turchese è pietra – e colore – di buon auspicio)

occitan

Es pas fàcil imaginar de créisser dins un mond per definicion obstil a nos; avem de mal a imaginar de créisser per combàter fisicament per nòstre creire. Nos sem lhi filhs de l’Occident cristian, que d’aüra enlai despuei de temp sent pas que de vergonha per sas guèrras de religion. Mas l’Occident es ren qu’una partia dal mond, e dins lo vesin Orient la prospectiva es pas de segur la nòstra.

                          Siobhan Nash-Marshall


Es bastia de ciprés,

e de sang pintraa:

da pè lhi crion lhi dugos:

la brèça la tempèsta enferonia.


Da la vòuta pendon

de pèrlas¹, de pèrlas de turqués: -

son las larmas dal cèl,

chaütas, glaçaas da la freid.


Dins l’umor, dins la tuba escura,

dont la cabana es emplenia,

se brèça plan una cuna anciana,

coma l’anciana venjança de mon anma.


Es l’abís ente l’armen

acoja si dracs rebèls,

ente lhi bais, las ròsas rossastras

flairon de sang.


Degun dòuç sen mairal

lhi duerb pas son cèl:

ailai ven maire la sornura,

e lo fóser una possa.


E al metz di gems, dal plor

lo filh palli ven grand

dins lhi braç de l’amís, de l’azard

ven grand.


E benlèu deman el serè

un guerrier da lhi uelhs de fuec, una nívola foseanta:

- La grépia a nos dona un Jesús,

la cuna armena per còntra un Insurgent.


¹ De granas de veire transparent còntra l’emmaschament (en tot l’Orient la turquesa es una peira – e un color – de bòn auspici)