franco-provenzale



LEGENDA

É : e come in italiano

È : e lunga

OU : u italiana

U : u francese

OI: oi e non ua

Ô : ò verbo

Ò : o preposizione semplice equivalente ad „a“

CIA, CIO, CIU: cia, cio, ciu come in italiano

GI e Gé: ge e ge italiani

QUI e QUÉ: chi e che italiani

H: per s aspirata

IN: in

EN: en

AN: an

Li mainà dla hkola i sont:

Baudin Ilario

Cordero Anna

Cordero Gianna

Lucani Marco

Lucani Mariella

Martinelli Anna

Martinelli Giuseppe

Perono Lauri

Recrosio Laura

Recrosio Nadia

Reinaudo Angela

Reinaudo Mara

Reinaudo Nelly

Reinaudo Tiziano

Lé magistré i sono:

Faccio Rita

Stefano Maria Gabriella

Ò RONC Ô SE PRÉGUÉT PARÈ…

A LA NOIT , DOUANT DA KOCISÉ....

Hta noit mè kocio ifi,

en tè mon liét,

pignent sigur da lévar.

Tréi angél i m’ant troua :

tréi da fi et tréi da lai.

I m’ant bin dit qué mè kocioi

qué dé péiri mai gi oi

nè dli vi, nè dli mort.

La Madona i ét la mama,

lo Signor ô l’ét lo papa,

li Sant i sont nostri frarè

lé Santé i sont nohtré suér.

La bénédifion dé San Giors

I né bénédisé l’anima et lo korp.

(CROT)

A LI MORT

Bongèr, animé tuté,

qué sèdé séraié en tè fè kambré.

En iagio sèrihté mè nosauti

et nosauti né vinéren mè vosauti.

Disen en Patèr et n’Avé Maria

A tot la kompagnia.

(TIÉI)

A KANQU’ Ô TEMPÉHTÉT Ô SÈ DIT :

Santa Barma, Santa Creuis,

miséréré méi, Deus

(RONC)

A SANT’ANTONI

Sant’Antoni patronu

faimé trouar fin què gi éi pèrdu.

(RONC)

A SANT’ANTONI

Sant’Antoni padovan

nominà fin’a Milan

qui qui lo tint apià

Sa Sant’Antoni ô sarét aidià.

(FÈRNI)

PÈR KONTIAR LÉ AVE MARIA

  1. lo Padré

  2. lo Fi

  3. lo Spirito Santo

  4. li Katro vangélista

  5. lé fink piagué

  6. li dodé apostoli

  7. lé sèt alégrèssé

  8. li quindi mihtèri

  9. lo kor dli angél

  10. li dié komandament

(CROT)

A SAN GIUSÈ

San Giusè vèrginél

govèrnator dé Dio Bél

la Sant’Anna et la Maria

kon gésu en compagnia.

Rèsa cianta, rèsa fioréi,

qu’ô l’ét nait Nohtro Signor.

Ô l’ét nait en Bétélem

tra en bè et n’asinél.

Sensa patè nè linfuél

i ant enroka Gesù Bél.

Qui qui la sat ô dévét mohtrala,

qui qui la sat gnent ô dévét emparala.

Qui qui la dit la noit d’Endégnal

sètmila pécia ô arét pèrdonà.

(HKANDÉ)

AVE MARIA DÉ L’ALBA

Maria dé l’alba,

fiorimè la palma,

la palma i at fiorí,

Maria i at partorì

Kon gran sacrament

Kon l’or et l’ancens.

Qui qui la sat et qui qui la dit

ô vagnèrét lo Paradis.

Qui qui ô l’at mai sentia dirè

ô sarét penti lo gèr del giudifi.

(FÈRMI)

A LA MADONA

Maria dé l’alba,

partorì sot a la palma,

la palma i at fiorì,

Maria i at partorì,

i at partorì lo fi dè Dio

kon l’or et kon l’ancens.

Qui qu’ô la sat ô dévét mohtrala

qui qu’ô la sat gnent

ô dévét emparala.

Diséla sèt iagio la vigilia d’Endégnal

Sètmila pécia i sont tuti pèrdona.

Lé porté dél Paradis i sont duérte et hpalankaié,

Lé porté dl’infèr i sont sèraié et barikaié.

(NOLAHTRO)

LA VI QUI PORTÉT AL KALVARI

Lai en tla vi qui portét al calvari

dé na mason gé sèro propriétari.

Ô i ét pasà lo Signor sot a la creuis

et ô m’a dit a basa veuis:

« Domé da béiré

qué laisu i mé donot d’asil ! »

« Vatten via pien dé disdégn

qué dé mia piétà tè gnent dégn

dareui qué tè pasé enfuma mié rok

gé fai lavar via lo paciok ! »

Ma da fè gèr i ant komenfia

li torment et li guai dla vita mia.

G’éi en sot, ogni tant,

parando man,

per cètamé en tok dé pan

(CROT)

MARIA, GIUSÉ ET LO BAMBIN

Maria i lavavét

Giusép ô htendivét

lo maina ô pioravét

qu’ô avéit tanta fréit

« Vihta cito min karo

qué orà gé tè prendo.

Lo lafél t’éi donà

dé pian gé n’éi gnent!”

La néi i sendivét largi dal ciél

Maria kon son vél

I quètavét Gèsu bél.

MARIA MADLÉINA

Li nen sant lé tréi Marié

Qui nen portont la Pasion

Qui nen portont l’éli Sant

En tla piuma dél pavon.

Lo primièr qui at enkontrà

I at enkontrà en pélégrin

« O pélégrin, d’en pélégrin,

t’arè pa vuit lo bon Gièsu ? »

« En pok pin nai, o Madléina

lo bon Gièsu, té troérè ! »

Lo sékont qui at enkontrà

i at enkontrà en ortolan

« Ortolan, d’en ortolan

t’arè pa vuit lo bon Gièsu”!

En poc pin nai, o Madléina

lo bon Gièsu, tè troérè!”

Lo tèrs qui at enkontrà

i at enkontrà lo bon Gièsu.

Darei vahtu o Mafléina

tot sola et désbèria?”

« Gé fèrko Nohtro Signor

pèr poséimé konfésar!”

« Engénoiété a mié pia

et dimé, Madléina, tié pécia »

« Mié pécia i sont tant grosi

qué g’enkalo gnent disèli »

« Kontia mahquè li pi grosi

qué li pitoni i sont pèrdonà!

O Maria Madléina, pèr pénitenfi,

sèt anf t’un désèrt

tè duiré alar htar ! »

a la fin dli sèt anf

lo bon Gièsu ô at enko parlà:

O Madléina,

komé qué t’a fait a vivé?”

« Kon èrbétté et Salvé Réginé,

et poi enko gé n’usso avu ! »

A la fin dli sèt anf

lo bon Gièsu ô at enko parlà

O Madlèina

t’a torna fait pécia

et sèt anf sot an filon (d’aivi)

té diuré alar Htar ! »

A la fin dli sèt anf

lo bon Gièsu ô at enko parlà:

O Madlèina

komé qué t’a fait a vivé? »

« Kon èrbétté et « Salvé Réginé »

qué lo bon Gièsu ô m’at mandà ! »

Maria Madléina,

vin esembi’a mè en Paradis.

(GUAIRI)

I S’ANT AIDIA:

Anselmo Maria Maddalena

Madò

Quiò

Anselmo Paola

Paola dé Vilét

Nolahtro

Anselmo Silvana

Sylvian

Ronc

Canavesio Maria

Mulin

Chiale Maria Domenica

Mulin

Costa Lucia

Cia dé Crot

Crot

De Paoli Ornella

Mulin

Lucani Domenico

Méko

Ciampii

Peradotto Jacques

Virét

Picchiettino Maria

Maria dé Lilla

Lilla

Paletto Letizia

Tisia

Mont Balnc

Rastello Rosina

Tèrsì

Recrosio Alberto

Bèrto dla résia

Ronc

Recrosio Giovanni

Giannetto

Ronc

Recrosio Rolanda

Dina

Tiéi

Rossio Caterina

Katrina

Fèrni

Vesco Armandina

Tiéi