Da la racolta coumpleta Esopo “Favole” edizioni BUR Tradot ën francoprouvensal Dizenhìa da Teresa Geninatti Chiolero Pruma edisioun ën francoprouvensal Diresioun editourial Ines Cavalcanti
italiano
Una cornacchia, mezza morta di sete, trovò una brocca che una volta era stata piena d’acqua. Ma quando infilò il becco nella brocca si accorse che vi era rimasto soltanto un po’ d’acqua sul fondo.
Provò e riprovò, ma inutilmente, e alla fine fu presa da disperazione. Le venne un’idea e, preso un sasso, lo gettò nella brocca. Poi prese un altro sasso e lo gettò nella brocca. Ne prese un altro e gettò anche questo nella brocca. Ne prese un altro e gettò anche questo nella brocca. Ne prese un altro e gettò anche questo nella brocca. Ne prese un altro e gettò anche questo nella brocca. Piano piano vide l’acqua salire verso di sé, e dopo aver gettati altri sassi riuscì a bere e a salvare la sua vita.
A poco a poco si arriva a tutto.
franco-provenzale
Ën courbas, mes mort ëd sai, ou i avet trouà ‘na carafa, qu’ ën vì è i erët istaia pieina d’aiva. Ma can qu’è i eu prouà a infilà lou bec dëdin, è i eu trouà mëc ën poc d’aiva aou foun.
Ou i eu prouà é riproua inutilmënt é a la fin, can cou t’istà piìa da la disperasioun, ë i eu vunù n’aideia é, piìa ‘na pera, ou l’eu tapàia dëddin a la carafa. Poi ou n’ eu piìa n’aoutra é ou l’eu tapàia ënt la carafa. Poi ou n’eu piìa n’aoutra é ou i eu tapà co sella ënt la carafa. Poi ou n’eu piìa n’aoutra é ou l’ eu tapàia co sitta dëdin a la carafa. Piën piën ou i eu viu l’aiva mountà é dopou que ou i eu tapà dëddin aoutrë perë ou i ëst riusì a beiri é a sëlvase la vita.
Tëntin aou vì è s’aruvët a tout.
[vimeo=http://vimeo.com/226702570] Lou courbas é la carafa
Da la racolta coumpleta Esopo “Favole” edizioni BUR Tradot ën francoprouvensal Dizenhìa da Teresa Geninatti Chiolero Pruma edisioun ën francoprouvensal Diresioun editourial Ines Cavalcanti
[continue]
commenta