Portal Francoprovensal    Approfondimenti Inchieste Articoli FRP

Fiabe di Esopo e racconti natalizi

La leggenda dell’agrifoglio.

La counta dl’agrifeui.

di Teresa Geninatti

italiano

C’era una volta un orfanello, che abitava in una capanna insieme ai pastori che lo avevano adottato. Una sera vide in cielo una luce nuova, una luce mai vista: nel nero della notte brillava una magnifica stella con la coda dorata, mentre dall’alto giungeva un canto dolcissimo che rasserenava il cuore: erano gli angeli che annunciavano la nascita di Gesù. “Voglio andare a vedere il Bambinello”, pensò il fanciullo tranquillo circondato delle sue pecorelle, uscite con lui dalla stalla. Senza aspettare, in tutta fretta, il pastorello decise di partire: aveva così fretta che si dimenticò persino di mettersi le scarpe. Dopo poco, lungo la strada, vide arrivare molta gente di corsa “Ma dove andate?”, chiese il pastorello. “Non lo sai?”, gli rispose una ragazza “È nato il figlio di Dio: è sceso quaggiù per aprirci le porte del Paradiso”. Allora il  piccino si unì alla compagnia: anche lui era partito apposta per vedere il Figlio di Dio. Guardandosi intorno però si accorse che tutti avevano un dono, solo lui non aveva preso nulla, perché non aveva nulla, era povero e non aveva niente da donare a Gesù. Allora triste e scoraggiato, decise di tornare alla sua stalla: non aveva nulla, nemmeno un fiore, che cosa si poteva donare, essendo così povero? Il ragazzo non sapeva che il dono più gradito a Gesù fosse il suo piccolo cuore di bimbo buono. 

Sulla strada del ritorno con gli occhi pieni di lacrime, non sentiva il dolore del terreno sotto i piedi nudi, finché “Ahi!” si sentì pungere. Il pastorello si fermò avvicinò la candela al terreno, per vedere cosa lo avesse punto e vide le foglie verdi dell’agrifoglio, così meravigliato esclamò: “Oh, ma guarda, un arbusto ancora verde!”. Era una bella pianta dalle foglie lucide e spinose, sulle quali scintillavano diverse gocce del suo sangue. Così gli venne un’idea, il cuore divento più leggero e il bambino, con un sorriso, tornò a sentire il coro di angeli e l’aria di  festa intorno sé: come poteva resistere al desiderio di correre dal Santo Bambino, pur non avendo nulla da offrire? “Pazienza” pensò “andrò lo stesso alla divina capanna e porterò un ramo di questo cespuglio ancora verde”. Così  raccolse alcuni rami e legandoli insieme, formò una corona da portare in dono a Gesù bambino.

Però quando arrivò a Betlemme, l’orfanello guardò la corona di agrifoglio che aveva intrecciato e gli sembrò un dono così umile e insignificante che scoppiò a piangere. Tra le lacrime, triste e mortificato si avvicinò a Gesù che, sorridente, sembrava aspettarlo. Allora, una luce calda e dorata avvolse l’agrifoglio, abbagliando il piccolo. Quando il ragazzino riaprì gli occhi, le gocce di sangue e le sue lacrime cadute sulle foglie si erano trasformate in rosse palline, splendide bacche scintillanti, posate sui rami verdi dell’arbusto che il piccolo aveva raccolto.

Il pastorello rallegrato mise la sua corona di agrifoglio ai piedi della culla di Gesù bambino, insieme agli altri doni lasciati dai pastori. Le bacche scintillavano nella notte, come tutti i doni che vengono dal cuore.

Ma un’altra sorpresa aspettava il bambino dal buon cuore: al ritorno vide che il bosco era tutto un coperto di bellissime bacche rosse che brillavano tra le foglie dell’agrifoglio.

Da allora, per Natale si usa donare ai propri cari una ghirlanda di agrifoglio, perché possa portare nelle loro case lo stesso calore, la stessa serenità e la stessa gioia di quella notte. 

franco-provenzale

È i avet ën vì ën fieut sensa mari né pari , qu’ou istavët ënt ‘na baraca eunsembiou a li bergì qu’ou l’avont adoutà.

‘Na seira ou i eu viù ënt ‘ou chel ‘na luchë neuva,’na luchë mai viuva pruma: ënt ‘oou nei ‘dla noit è brilavët ‘na manhifica steila ato la coua douraia é da l’aout è rivavët ën cant si dous qu’ou ërserenavët lou queur: ou i erount lh’eungel qu’ ou anunsiavount la nasita ëd Gezù. “Veui alà a vè lou Beumbin” ou pensavët lou quitì treuncouil, ato ël souë feië vizin, saìië eunsembiou a quieul daou beou.

Sensa spetà, ëd coueursa, lou quitì bergì ou i eu dechidù ëd peurtì : ou i avet si presa qu’ ou s’eu finha dëzmentià ëd butase li chaousì. Dopou ‘na briva, pla vì, ou i eu viù arivà gro ëd geun ëd coueursa “Ma eunt ‘ou alà?”, ou i eu chamaà lou quitì bergì. “T’o sa nhint?” ou i eu respounù ‘na marioira «è i eu nà lou fì ëd Diou: ou i ëst seundù eisì për duertanou ël portë doou Paradis”. Aleura lou quitì ou s’eu unì a la coumpanhìi: co quiuel ou i erët peurtì aposta për ve lou fì ëd Diou. Vardeunse euntoueurn, però, ou s’eu euncourzù quë tuiti ou pourtavount ën cadò, meuc quieul ou i ave nhint pìia nhentë, perqué quiueul ou i avet nhentë, ou i eret povrou é ou i avet nhentë da dounà a Gezù. Aleura trist é scouragìa, ou i eu dechidù ëd tournà aou soun beou: ou i avet nhentë, nheunca ‘na fieu, coza è s’ peut dounà daou moumeunt qu’ou i erët si povrou? Lou manhà ou savet nhint quë lou cadò più greudì a Gezù ou i erët lou soun chit queur ëd fieut braou.

Su la vì doou ritoueurn ato lh’ueui piein ëd lagrimë, ou sintivët nhint lou douleù doou teren sout a li pìa peutanu, finha quë “Ahi!” ou s’eu suntù poungri. Lou quitì bergì ou s’eu freumà, ou i eu avizinà la cheundeila aou teren për vè coza qu’è i avet pounhìa é ou i eu viù ël foië verdë dl’agrifeui é stupì ou i eu dit “Oh ma varda n’arbust euncoù veurt!”. È i erët ‘na bela pieunta ato ël foië luchidë é spinouzë, eundoua ou brilavount queurquë stissë doou soun seunc. Parei è i eu vunua n’aideia, lou queur ou i eu vunù più ligì é lou fieut, ato ën souris, ou i ëst tournà a sintì lou tcheuntà ëd lh’eungel é l’aria ëd festa tou’ euntoueurn a se: coume ou pouet rezistri aou dezideri ëd coueuri daou Beumbin Sant, belë se ou i avet nhente da oufrì? “Pasiensa” ou i eu pensà “Vaou li stes a la divina baraca pourtant ‘na rama ëd stou bousoun euncoù veurd”. Parei ou i eu cuìi queurquë rama, groupeunlë eunsembiou për fà ‘na courouna da pourtà coume cadò a Gezù Beumbin.

Però can qu’ou i ëst aruvà a Betlemme, lou fieut ou i eu vardà la courouna d’agrifeui qu’ou i avet euntreursìa é li zmiìvët ën cadò si da poc é eusinhificant qu’ou se’eu butà a piurà. Tra ël lagrimë, trist é mourtificà, ou s’eu avizinà a Gezù quë, sourideunt, ou zmìivët qu’ou lou spetasët. Aleura, ‘na luchë chaouda é douraia ou i eu eunvilupà l’agrifeui, eumbëlucheunt lou manhà. Can quë lou fieut ou i eu toueurna duertà lh’ueui, zë stissë ëd seunc é ël souë lagrimë, chetë sul foië, ou s’avont treusfouemaië ën balinë rousë, ën zbërluzantë baquë belisimë, pouzaië su li ram veurd dl’arbust quë lou quitì ou avët cuiìa.

Lou quitì bergì tou’ ralegrà ou i eu butà la soua courouna d’agrifeui a li pìa ‘dla cuna doou Beumbin, eunsembiou arz’aoutri cadò lasìa da li bergì. Ël baquë ou zbeurluzavount ënt la noit, parei ‘me tui’ li cadò qu’ou vinhount daou queur,

Ma n’aoutra sourpreiza è spetavët lou fieut ëd boun queur: aou retourn ou i eu viù quë lou bosc ou i erët tou’cuert ëd belë baquë rousë qu’ou zbeurluzavount tra ël foië d’agrifeui.

Da aleura, për Natal, è s’ coustumët ëd dounà a li propri car ‘na guirleunda d’agrifeui, për fa ën maneri ëd pourtà ënt ël queu l’istes calour, la stesa sernità é l’istesa joi ëd zla noit lai.