Il bestiame rappresentava senza dubbio la principale fonte di sostentamento per le famiglie contadine di un tempo (...).
E.R.: Ah oui, l'aze! Chitto, chitto m'ërcourdo cazi apeno moun paire më butavo a caval sû ënt â teit për abitouamè, aprèe avìou pilhà afësioun, brav e anque el al a pilhà afësioun a mi përquè cant moun fraire a l'eibroudevo un poc ou què, cant a lh'ei butavo lou briloun dënant për pouguêli mënâ... il èren de modda parelh... ma mi lou mandavou, â viravo jo sai la tèto e ënvecche moun fraire al aribavo pâ a butalo... a vënìo peui mandâ mi... a chapavo a aousâ lou cuël e cant më siou mariâ al èro ëncâ...
Gli animali venivano utilizzati per soddisfare innumerevoli bisogni: dai bovini e dagli ovini veniva ricavato il latte (utilizzato nella produzione del burro e del formaggio), la carne, la lana per i vestiti, senza dimenticare il letame per la concimazione; con la pelle delle capre si fabbricava l'otre per il trasporto del vino, mentre il maiale veniva allevato per l'ingrasso.
L'allevamento del bestiame comportava interventi di natura diversa e, anche in questo ambito, la donna aveva una parte attiva davvero consistente. Soltanto una delle due informatrici ricorda di essersi impegnata attivamente nella meirando, momento in cui le famiglie si trasferivano con il bestiame nelle case di montagna (lâ mianda).
E.R. ricorda in questa descrizione la mianda di proprietà della sua famiglia:
E.R.:... la meizounëtto il èro chitto, lh'avìo sout la crotto e peui dount noû butavën lî basin e lou lait për fâ-lou cramâ, për peui fâ lou bur e aprèe soubbre lh'avìo dount noû fëzìën da minjâ... ma nouz avìën moc lou fouìe, nouz avìën pâ nhanco la stuo e peui aprèe la lh'avìo dë chambra soubbre, ën la chambro soubbre lou cubert al èro fait parelh [gesto] e da caire dount lh'èro moun paire al èro ëncâ un po pì aout ënvecche dount noû dourmiën mi e ma sore tûti lî moumënt noû foutìën... [ride]. Lî cubert ilh èrën fait tûti d'bôc... a la miando la lh'avìo pâ lâ laouza, aval la lh'èro tout lâ laouza për lî cubert, ënvecche amount... tout d'bôc. E për fâ-ou eiquen eiquì l'èro un travalh quë fëzìou co mi... për fâ lâ coza për butâ ënsëmp a lâ peira për jounnhe-ou...nounpâ èse dë siment... noû lou fëzìën oou dë tèro... moc dë tèro peui un butavo d'aigo e la fëzìo coum uno pâto e un butavo eiquen eiquì... aprèe la sëchavo e l'anavo papì vìo.
Occupazione prettamente femminile, la mungitura veniva praticata con una tecnica tuttora in uso: seduti su uno sgabellino a tre gambe (eicanh), il latte veniva fatto defluire dalle mammelle direttamente nel secchio (posizionato tra le ginocchia) attraverso strette alternate delle mani. Nei pascoli, anzichè il secchio, si utilizzava un recipiente dalle pareti più alte (sëlhoun), per evitare che il latte venisse disperso dagli schizzi prodotti durante la mungitura.
A.B.: Mi fëziou tout, lh'èro dë fea e de chabbra e vaccha. Mouzìou...
E.R.: ...mi për ezemple, aviou moc eut ann, anavou a l'eicolo la matin, prim d'anâ a l'eicolo anavou acudî lâ bestia e muze e peui s'un avìo de vèel chit un lour donavo lou lait e z'no un lou coulavo ënt î basin për peui fâ lou bur.
Le vacche soprattutto erano spesso vittime di una malattia comunemente conosciuta come "afta"; si tratta di bolle che crescevano nella bocca dei bovini, impedendo loro di mangiare. L'infezione veniva curata tramite impacchi di erbe, tuttavia, mentre nel libro dell'Associazione Cantarana abbiamo testimonianza di una soluzione composta da sale, aceto e serpillo, un'informatrice ricorda rimedi differenti:
A.B.: Për lâ vaccha noû douvravën... soou pâ soc voû dire, dë gramoun... noû lh'î fëziën dë brounsâ dë gramoun. Dë gramoun ou puro dë sèel, lou pan chaoudét dint... coza eiquì... l'ê un po medichinâl. Nouz ou minjën co noû, lou pan chaoudet un poc ën la metro, parelh... lâ malva...
Altra malattia abbastanza comune, questa volta per quel che riguarda le galline, era la pipìo, un'infiammazione della bocca in cui una placca bianca impediva agli animali di deglutire il cibo. In questo caso però non si utilizzavano impacchi medicinali, ma semplicemente si procedeva all'asportazione dell'escrescenza:
A.B.: La pipìo... la vënìo uno...calcozo sout a la lëngo e â pouiën papì malhâ, alouro lâ donna ooub uno agullho, un eipinolo alh'ou toulin... soou pâ... la m'ëzmillho qu'â garin... uno grando part, uno grando part â garin.
E.R.: Ah, la pipìo, oui! Oui ma mi la pipìo l'ai zhamè bien... l'ai zhamè chavâ... fouse moun om ënvecche el al èro sampre ën camin... un tiravo foro la lëngo përquè la lour creisìo un afâ blanc sû la lëngo e aprèe â malhavën co papì. E alouro î chavavën co cozo eiquì, â dit qu'î lh'î butavën un po d'bur e peui aprèe î pilhavën eiquì oou laz oungla d'la man e la vënìo vìo forsi da soulet e aprèe az anavën malhâ e az èrën garìa. Ma
mi amount më ricordou pâ... coum uno pèel blancho e duro... pâ... aprèe â malhavën papì...
L'uccisione del maiale era un momento di festa che coinvolgeva attiv mente l'intero paese. (...)
A.B.: Un s'ajouavo, tuti ënsëmp... la donno î lavavo lî biel e peui... ëntavo s'ajouâ ën toutta lâ maniera... fin lî salam fousën pëndù...ën meizoun përquè î dëviën itâ ën poc â chaout. Î van â chaout përquè... quë së no î mufisën, co anque eiquì noû lh'aviën ëncâ...oui, oui lh'a ëncâ lî ganchou përqué ëntò quë lh'ei sìe lou fuëc përqué së no î mufisën... euiro noû lh'an zhamé pi tëngù... peui un minjo papì tant... no papì tant coum uno vê. Uno vê coumme carn la lh'èro dë salam, dë moustardella, tu masave bien lî lapin, ilh aviën pâ dë malatìa coum euiro qu'î quërpën tuti e alouro tu masave un lapin e eiquì tu fëzìo fèto e tu minjave tuti anque can lh'èro calcun...
L'operazione iniziava al mattino presto, quando veniva messa a bollire una grande quantità d'acqua usata poi per la raschiatura del pelo; si procedeva quindi alla macellazione vera e propria, compito solitamente maschile:
E.R.: ...e lh'avìo... fouse moun fraire a lh'amasavo, përquè ën l'ouro... î lhi amasavën oou lou coutel... alouro ëntavo co mai èse sëgur dë proppi chapâ subit la vèno dëzno aprèe î tribulavën...
(...) La donna si occupava del rimescolamento del sangue utilizzato per la fabbricazione dei sanguinacci:
E.R.: Mi souvënt touiravou lou sanc, nh'avìo tanta la lour fëzìo ëmpresioun ënvecche a mi a m'a zhamè fait... s'un troubavo la vèno l'eicoulavo subit e alouro eiquì ëntavo quë nh'ei fouse un subit a touirâ lou sanc përquè sëno â resto dûr... â callho!
commenta