Portal d’Occitània    Premio Ostana

invia mail   print document in pdf format

Edizione 2025

The "Ostana Prize 2025" - The Awardees and Full Program

Le "Prix Ostana 2025" - Les lauréats et le programme complet

Ostana (CN, Italy), Friday 27 to Sunday 29 June 2025

English

Announced The Awardees and Full Program

of the XVII Edition of the World Mother Tongues Prize

Ostana (CN, Italy), Friday 27 to Sunday 29 June 2025
Languages Featured: Cerma (Burkina Faso); Kurdish (Syria); Malagasy Tsimihety (Madagascar); Croatian (Italy); Breton (France); Galician (Spain); Irish (Ireland); and, as always, Occitan.

 “Sensa raïtz pas de flors”

“Without roots, there are no flowers”

The "Ostana Prize: Writings in Mother Tongues" is the international event dedicated to mother tongues that, annually, gathers in Ostana (CN), an Occitan village at the foot of Monviso, authors from around the world to celebrate linguistic biodiversity through words, music, and cinema, embodying the spirit of “convivenza” (coexistence) intrinsic to Occitan culture.

The Prize returns for its XVII edition from Friday 27 to Sunday 29 June, hosted, as usual, in the multifunctional center of the Borgata Miribrart. Over its history, the festival has amplified 96 authors representing 50 languages from all 5 continents, forging a global network of writers, passionates, and supporters of linguistic diversity, making Ostana as a flagship event worldwide, recognized by UNESCO which proclaimed the “2022-2032 International Decade of Indigenous Languages” and by two key networks for linguistic diversity: ELEN (European Language Equality Network) and NPLD (Network to Promote Linguistic Diversity).

The synergies created each year among awardees, guests, and collaborators spark unique partnerships, cementing the Ostana Prize not only as a bastion for mother tongue preservation but also as a hub for enduring international artistic co-creation that thrives beyond the festival dates.

Sensa raïtz pas de flors” -"without roots, there are no flowers" – this is the motto guiding the spirit of this year's gatherings, which inspired the Ostana Prize Collective to compose the eponymous anthem-song that will accompany the festival celebrations. This ancient verse originates in the poetry of the troubadours and trobairitz of medieval Occitania. A simple yet powerful image: without roots, no tree grows, no flower blooms, no colour illuminates the world. Such are mother tongues: deep roots that nourish identities, shape thoughts, and express irreplicable worldviews. Each language carries the memory of a people, the journey of a living culture, that’s capable of meeting, blending, transforming, and thus projecting itself into the future.

Preserving a language means not letting that unique flower it represents wither away. The Ostana Prize was born from this awareness: to celebrate languages as seeds of the future, as acts of care for what makes us human, different and yet part of the same garden. It is in this spirit that the song conceived by the Ostana Prize Collective came to life. This working group (Paola Bertello, Flavio Giacchero, Luca Pellegrino, Marzia Rey) drives the Prize’s performative dimension. The lyrics draw inspiration from the “canso” “Can vei la flor” by Bernart de Ventadorn, one of the greatest troubadours of the 12th century. The original first two stanzas are woven together with a newly composed refrain that grafts itself onto the troubadour’s words.

This song aims to build a bridge: between poetry and modernity, between the roots of Occitan culture and the urgency of our time. A hymn to care, love, and coexistence, against the winds of war and division. The video of the song is available on YouTube channel: https://www.youtube.com/watch?v=T42_gqJbBEU

The Ostana Prize is a literary, translation, music, and film award dedicated to mother tongues, without distinction based on the number of speakers or geographical reach. The awardees of the XVII edition will be:

Kristian Braz (Breton language, France) – Special Prize; Soulama Maténé Martine "Téné Tina" (Cerma language, Burkina Faso) – International Prize; Francesca Sammartino (Croatian language, Italy) – Historical Linguistic Minorities Prize (Italy); Berta Dávila (Galician language, Spain) – Young Talent Prize; Éamon Ó Ciosáin (Irish language, Ireland) – Translation Prize; Estelle Ceccarini (Occitan language, France) – Occitan Language Prize; Marie Olga Sohantenaina, aka "Olga del Madagascar" (Malagasy Tsimihety language, Madagascar) – Music Prize; Mano Khalil (Kurdish language, Syria) – Film Prize. Eight categories for eight artists who, accompanied by tutors, will spend the days of June 27-29 in Ostana engaging with the public in an atmosphere of cultural exchange and “convivència”.

Ines Cavalcanti, Artistic Director of the Ostana Prize, comments:
"All artists invited to the Ostana Prize share a multifaceted identity, that makes them to excel in their specific disciplines while simultaneously serving as vital anchors for their communities, catalysing a true reawakening of linguistic consciousness in their homelands. We aimed to highlight their linguistic and social resilience by pairing each with a defining trait they embody. Thus, language emerges as: instinct, shared belonging, self-determination, home, defiance, living memory, responsibility, cultural landscape. This stands as authentic witnesses to a philosophy that trusts in the wealth of human diversity and resists today’s pervasive cultural homogenization."

The 2025 Awardees: Stories and Program Highlights

Language as Instinct: Berta Dávila

 “Language is the place from which every writer writes, the place through which they observe reality, engage with memory and imagination, and connect with thought and others.”

In an edition guided by the motto “Sensa raïtz pas de flors” (“Without roots, no flowers”), it is natural to think of mother tongues as instinctive forces, always reaching toward the future when given the chance to bloom. This year’s Young Talent Prize winner, Berta Dávila, embodies this spirit perfectly.

Born in 1987 in Santiago de Compostela, Berta is a poet and novelist, author of literary fiction and illustrated children’s books. Her poetry collection “Raíz da fenda” (“Root of the Crack”) won the “Johán Carballeira Poetry Prize”, followed by the “Spanish Critics’ Award” and the “Galician Writers’ Association Prize” for poetry. Among her novels, “The Last Book of Emma Olsen”—published in Italian by Aguaplano in 2022—has earned widespread acclaim, alongside her award-winning works for young readers.

Though deeply rooted in Galician literary tradition, her writing has reached a broad audience through translations into Spanish, Catalan, and Italian, proving her ability to transform literature into a cultural bridge, connecting generations and geographies while balancing memory and innovation.

The “Young Talent Prize” honours her exceptional trajectory as a writer and poet, her gift for renewing literary language with an authentic and original voice, and her role in bringing Galician literature beyond its natural borders.

Don’t miss:

Berta Dávila in conversation with Guglielmo Diamante: “New Technologies and Virtual Words in the Literature of a Young Galician Writer”


Saturday, June 28, 11:30 AM

Language as Sharing: Éamon Ó Ciosáin

"I didn’t do this work alone. I’ve always worked following the example of the 'meitheal'—the communal cooperation that is part of Irish culture. We are stronger when we work together. That’s why I believe the richness of mother tongues must be promoted through sharing, and that’s why I dedicate myself to translating them."

Translation and sharing are vital allies in the survival of mother tongues, and the Ostana Prize’s mission is precisely to create spaces for collaboration and positive cross-pollination, blending roots to revitalize linguistic biodiversity at risk of being lost under the weight of globalization. For this reason, the “Translation Prize” has always been a cornerstone of the Ostana Prize, and this year, it honours the invaluable and unique work of Éamon Ó Ciosáin.

Raised in a family that spoke Ireland’s ancestral Celtic language, Gaelic, Éamon discovered Breton during his university years, where he studied (and graduated) Old English and Old French. Fascinated by Breton, he deepened his studies in Brittany, where he encountered the works of several poets. This meeting inspired him to build a bridge between minority languages, leading Éamon to undertake the monumental task of translating Breton poetry into Irish Gaelic and vice versa. His goal: to raise awareness of contemporary Gaelic literature (largely unknown in France) and introduce Irish-language literature to Breton audiences, who have proven receptive and often enthusiastic.

Beyond co-authoring the “Irish-Breton Dictionary”, Éamon is a founding member of the Irish-language community radio station “Raidió na Life” and collaborates with Breton-language magazines, newspapers, and programs on local radio and “Radio France Bretagne”, where he comments on language policies in both countries. In 2024, he was awarded the “Order of the Ermine” in recognition of his contributions to promoting the Breton language and Brittany.

The Ostana Prize, in turn, celebrates his unparalleled commitment to building bridges between two languages of extraordinary cultural potential. His work proves that, in defending mother tongues, unity truly makes strength, now more than ever.

Don’t Miss:

Éamon Ó Ciosáin’s intimate conversation with Teresa Geninatti Chiolero, exploring his cross-cultural translations and advocacy.

Saturday, June 28, 4:30 PM

Language as Self-Determination: Kristian Braz.

"As a friend from Brest once told me: my mother tongue is not my mother’s language."

From childhood, Kristian Braz has pursued his language. Born in 1949 in the Monts d’Arrée, he was the youngest in a household where both parents, though native Breton speakers, chose to speak only French with their children. These were times when French was seen as the key to success.

But in the 1970s, at the University of Rennes, Kristian rediscovered an instinctive passion for Breton. He began studying it through every means possible: cinema, poetry, translation, activism. This marked the start of a lifelong journey to reclaim a mother tongue that was never truly maternal, a mission that turned militant in 1992, when Bretons were arrested for sheltering Basque fugitives: so  Kristian collected over fifty testimonies to expose the facts, restoring dignity and rights to the activists. The resulting film became a landmark work, as did his translations of literary giants like Steinbeck, London, Salinger, and Kerouac into Breton.

A prolific writer of Breton-language children’s books (awarded for their educational value), Kristian has devoted his life to Breton through every possible channel: writing, research, radio, teaching, translation, and advocacy.

The Ostana Prize awards him the “2025 Special Prize” for his unparalleled commitment and determination to promote his mother tongue across all facets of culture, proving that linguistic self-determination is an act of resilience.

Don’t Miss:

Kristian Braz in Conversation with Bernez Rouz: “On the Power of Creating Literature

Saturday, June 28, 2:30 PM

Language as Home: Mano Khalil

"Like all Kurdish children, I had a difficult childhood. Speaking Kurdish at school was forbidden, and to us, that seemed normal, yet at home, our parents told us Kurdish stories, and we listened to Kurdish music. I vividly remember wondering: why does a Kurdish song touch my soul so deeply, while an Arabic one doesn’t? The Kurdish song resonated in my heart. Why? Because I was different. My heart beat to different colours. That’s why I decided to dedicate my life to bringing Kurdish stories to the world."

For a people, speaking their own language is a way to feel at home, even when far from home, or when home is a place they cannot return to. Mano Khalil, this year’s (XVII edition) “Film Prize” winner, knows this well. Born in Syrian Kurdistan and forced to attend Arab schools, he studied History and Law at the University of Damascus. But in 1987, he moved to Czechoslovakia to study film, driven by the need to find a form of resistance beyond weapons, one that could defend rights, preserve identity, and uphold human dignity. He believed then, as he does now, that cinema is one of the most powerful mediums to express dreams, hope and humanity.

After working for Slovak television till 1996, year in which he directed “The Place Where God Sleeps”, a film about Kurds in Syria. Threats from the regime forced him into exile, and he settled in Switzerland, where he built a career in fiction and documentaries. In 2012, he founded his production company, Frame Film, and in 2021, his film “Neighbours” premiered at over 200 festivals (including Locarno), winning 70 international awards. The film depicts Kurdish culture suffocated and fractured across four nations intent on erasing its history, where language becomes the political bedrock of survival and self-determination of a whole people.

The Ostana Prize honours Mano Khalil’s extraordinary ability to universalize the Kurdish story, embodying language not just as resistance, but as home.

Don’t Miss:

Mano Khalil will explore "Cinema, Identity, and the Paradox of Exile" in conversation with Antonello Zanda of the Babel Film Festival, followed by a screening of his award-winning film Neighbours.

Friday, June 27, 8:45 PM

Language as a Tool of Resistance: Soulama Maténé Martine "Téné Tina"

“One of my sisters nearly lost her life in a forced marriage. At that point, I felt compelled to fight for women’s rights. I chose music and writing in our language as my tools, to reach as many people in our community as possible and raise awareness about these harmful practices in a language women understand.”

Soulama Maténé Martine was born in Burkina Faso’s Cascades Region, in the south west of Burkina Faso, where the Cerma language, spoken by 500,000 people across Burkina Faso and northern Côte d’Ivoire, thrives. A multitalented artist, singer, composer, playwright, actress, and writer, she is a fierce advocate for women’s rights, serving as Secretary General of the “Amazons of Santa” a Women’s Cultural Association.

Her work amplifies the struggles of rural women and girls, condemning pervasive violence: forced marriages, female genital mutilation, educational deprivation, social stigmatization, and domestic abuse. By writing in Cerma, her mother tongue, she ensures her message resonates within her community. She also leads initiatives to promote Cerma among younger generations.

Téné Tina proves that a mother tongue can indeed become a shield. The Ostana Prize awards her the “2025 International Prize” for her dual commitment to women’s rights and linguistic advocacy, hoping this global platform will expand her reach in the fight to end all violence and discrimination.

Don’t Miss:

"Mother Tongues, Women’s Rights, and Material Cultures" is the title of the conversation with Oliviero Vendraminetto.

Sunday, June 29, 10:00 AM

Language as Historical Memory: Francesca Sammartino

"Our language and identity have survived this long thanks to those who fought, and still fight, to ensure we’re not forgotten in who we are and keeping our words alive. We must leave traces of our present for our future. In 500 years, when our language may no longer be spoken, someone should still know our history, our roots, and our culture."

Francesca Sammartino (1994) was born and raised in Montemitro, a small village in Molise, part of Croatia’s Italian minority. Her family has been instrumental in preserving and promoting their language, the na-našo language, and Croato-Molisan culture, legacy of 16th-century migrations. Immersed in these traditions since childhood, Francesca now defends them with great passion.

Through Her academic work at the University of Zagreb, that led her to win prestigious awards and a professorship in Italian Studies, she focuses on the linguistic interplay between Croatian and Italian. This research has been pivotal in comprehension and safeguarding of na-našo, a critically endangered cultural treasure.

Beyond academia, as president of the “Agostina Piccoli Foundation”, she revitalizes language projects like literary anthologies and the "Večera Na-Našo" (Croato-Molisan Evening).

While continuing her parents’ meticulous activism with perseverance and patience, Francesca has become a beacon for younger generations, bridging tradition and innovation. The Ostana Prize honours her extraordinary work as a researcher, cultural activist, musician, and leader, whose determination has turned na-našo, an historical memory of a people and a true linguistic miracle that is being carried on as a lighthouse of hope for mother tongues everywhere and for the future.

Don’t Miss:

Francesca will share her journey in a session curated by Mariona Miret, titled "Guardians of a Living Language: Na-Našo in Molise

Saturday, June 28, 10:00 AM

Language as Responsibility: Olga of Madagascar

"The loss of two of my nephews in the shipwreck of a vessel illegally carrying rosewood logs from Madagascar was a tragedy that showed me how deeply the environment and humanity are intertwined: saving one means saving the other. So, I chose to use my voice—and the language of my culture—to support this mission. In Madagascar, people listen to singers more than politicians or journalists. That’s why I believe my work can make a difference."

Marie Olga Sohantenaina—known as Olga of Madagascar has been living in Italy for many years, was born in Andapa, in northeastern Madagascar, a country of unparalleled biodiversity and a people of diverse origins. she channels personal grief into art, using her music to sound the alarm about the threats facing Madagascar’s natural treasures, ravaged by deforestation and habitat loss.

Thanks to her music, rooted in traditional rhythms and Malagasy-language lyrics, Olga utters a desperate plea to protect some of the world’s richest and most vulnerable ecosystems. She chose to sing primarily in her mother tongue because Malagasy itself embodies her mission: it belongs to the Austronesian family, essentially a dialect originating in southern Borneo—proof that cultures, like biodiversity, thrive when they mix and evolve.

To defend a language is to defend a habitat, a unique, irreplaceable world we cannot afford to lose. The Ostana Prize awards her the “2025 Music Prize” for her work in safeguarding linguistic, cultural, and biological diversity. Through her singular voice, she keeps these issues alive and drives change.

Her mother-tongue songs, about the land, discrimination, and preserving biodiversity in all forms, it’s a song that speaks powerfully to our times.

Don’t Miss:

Olga will engage in a conversation with Flavio Giacchero. Following the talk, the Ostana Prize Collective will host a serada en convicéncia—an evening of shared artistic creation and cross-cultural exchange.

Saturday, June 28, 9:30 PM

Language as Landscape: Estelle Ceccarini

"The choice of the Prize’s location feels significant to me: mountains today are a refuge for nature and biodiversity, and naturally, Ostana has become a sanctuary for linguistic and cultural diversity."

A mother tongue contains an entire world within it, and often, the very words we need to describe the landscapes around us—real or imagined—spring from this primal linguistic soil. Estelle Ceccarini (1978), raised among the ranchers between Nîmes and Petite Camargue, discovered in the language of her land: its horses, its plants, its horizons the poetry necessary to tell his places, since childhood. As a teenager, she deepens his knowledge of the language through reading the great Provençal authors (Mistral, D’Arbaud) while mastering classical Occitan orthography, unlocking giants like Max Roquette and Robert Lafont.

After earning a doctorate in Romance Studies at the École normale supérieure of Fontenay-Saint-Cloud, Obtaining a PhD in romance studies.  She is currently Professor of Italian at Aix-Marseille University and earned accreditation in minority languages from France’s Conseil national des universités. A co-founder of the Rencontres de Salinelles festival for Occitan literature, she balances scholarship with a prolific poetic practice—crowned in 2023 by the prestigious Mistral Prize.

The Ostana Prize honours Estelle as the “2025 Occitan Language” for her extraordinary ability to channel the light of Camargue’s vast plains and the magic of her homeland into verse. Her work is a language-landscape: rooted in the great Occitan tradition yet alive thanks to contemporary authors that Estella is obviously undoubted  referent, passed down like a treasure through generations.

Don’t Miss:

"From Childhood Landscapes to the Breath of Poetry" is the title of the session featuring Estelle Ceccarini in dialogue with Corinne Lheritier

Friday, June 27 at 4:00 PM, following the opening ceremony of the XVII Ostana Prize.

The Award Ceremony for the XVII Ostana Prize will take place on Sunday, June 29, starting at 2:00 PM. Hosted by Paola Bertello, the ceremony will feature alternating artistic performances with the award-winning authors, curated by the Ostana Prize Collective.

This year, for the first time, the ceremony will be broadcast via live stream and radio through our partnership with Radio Beckwith. Discover the 2025 awardees through their video statements on the Ostana Prize YouTube channel:
[
PLAYLIST LINK]

The complete schedule of all Prize events is available and regularly updated on our website: www.premioostana.it. As always, all events are free and open to the public.

Organizing Committee
Giacomo Lombardo / President
Ines Cavalcanti / Artistic Director

With: Peyre Anghilante, Paola Bertello, Andrea Fantino, Teresa Geninatti, Matteo Ghiotto,
Flavio Giacchero, Mariona Miret, Luca Pellegrino, Marzia Rey, Fredo Valla.

Viso a Viso - Community Cooperative and Associazione Chambra d’Oc

For information:
 chambradoc@chambradoc.it - +39 328 3129801 - www.premioostana.it

Press inquiries:
premioostana@gmail.com - +39 339 5252749

The "Ostana Prize: Writings in Mother Tongues – Escrituras en Lenga Maire" is an initiative conceived by Chambra d’Oc, promoted and supported by: Piedmont Region, Municipality of Ostana, CRC Foundation, CRT Foundation, Cuneo Tourist Board (ATL), CIRDOC, Occitan Pen Club, Babel Film Festival, Viso a Viso Community Cooperative

Hall of Fame: Languages Honored at the Ostana Prize

From Europe: Occitan (France/Italy), Friulian (Italy), Cimbrian (Italy), Ladin (South Tyrol), Sardinian (Italy), Romani (Romania), Slovenian (Slovenia/Italy), Aragonese (Spain), Galician (Spain), Basque (Spain), Catalan (Spain) – including Alghero variant (Italy), Maltese (Malta), Frisian (Netherlands), Griko (Italy), Breton (France), Romansh (Switzerland), Nynorsk (Norway), Sámi (Lapland: Norway/Sweden), Latgalian (Latvia), Scottish Gaelic (Scotland), Welsh (UK), Cornish (UK), Irish (Ireland), Albanian (Kosovo – ex-Yugoslavia), Chuvash & Even (Russia), Walser (Switzerland/Germany/Italy), Uralic (Eastern/Northern Europe), Arbëresh (Italy/Albania), Romani (Romania).

From Africa: Yoruba (Nigeria), Kabyle Amazigh (Algeria/Morocco), Tamasheq (Sahara), Cape Verdean Creole (Cape Verde), Dioula (Burkina Faso).

From Asia: Armenian (Armenia), Tibetan (China), Kurdish (Turkey), Hebrew (Israel), Karen (Thailand/Myanmar).

From the Americas: Huave (Mexico), Mazatec (Mexico), Totonac (Mexico), Cheyenne (USA), Navajo (USA), Shuar (Ecuador), Innu (Canada), Guaraní (Paraguay).

From Oceania: Māori (New Zealand).

Song info of the XVII edition:

Lyrics: Bernart de Ventadorn and Ostana Prize Collective

Music: Ostana Prize Collective

Production: Chambra d’Oc, XVII edition Ostana Prize

Recording, mix e master: Kalakuta ReCpublic Studio, Enrico Arnolfo

Music Video: Bruno Genotti

Ostana Prize Collective: Paola Bertello (vocals), Flavio Giacchero (bass clarinet), Luca Pellegrino (guitar, vocals), Marzia Rey (violin, vocals)

Français

Annoncés les lauréats et le programme complet

de la XVIIe édition du Prix des langues mères du monde

Ostana (CN), du vendredi 27 au dimanche 29 juin 2025

Langue : cerma (Burkina Faso); kurde (Syrie); malagasy tsimihety (Madagascar); croate (Italie); bretonne (France); galicienne (Espagne); irlandaise (Irlande) et comme toujours occitane

“Sensa raïtz pas de flors”

“Sans racines, pas de fleurs”

Le "Prix Ostana : écritures en langue mère" est l’événement international consacré aux langues mères qui réunit chaque année à Ostana (CN), bourg occitan au pied du Monviso, des auteurs de langue mère du monde entier pour une célébration de la biodiversité linguistique à travers les mots, la musique, le cinéma, dans l’esprit de la convivialité, typique de la culture occitane.

Le Prix revient pour sa XVIIe édition du vendredi 27 au dimanche 29 juin, comme toujours dans le centre multifonctionnel du hameau de Miribrart. Au cours de son histoire, le festival a donné la parole à 96 auteurs dans 50 langues des 5 continents, en consolidant un véritable réseau international d’auteurs, passionnés et défenseurs de la diversité linguistique qui font d’Ostana un rendez-vous de référence dans le monde entier, reconnu également par l’Unesco, qui a proclamé la "Décennie internationale des langues autochtones 2022-2032", et par deux réseaux internationaux fondamentaux pour la défense de la diversité linguistique comme ELEN (European Language Equality Network) et NPLD (Network to Promote Linguistic Diversity). Les synergies qui se créent, au fil des années, entre les Lauréats, les invités et les collaborateurs du Prix font naître des collaborations uniques, qui ont consolidé le Prix Ostana non seulement comme une institution pour la défense des langues mères, mais aussi un lieu de création artistique collective internationale qui perdure au-delà des rendez-vous du Festival.

"Sensa raïtz pas de flors" - sans racines, pas de fleurs - est la devise qui guide l’esprit des rencontres de cette édition, et qui a inspiré le Collectif Prix Ostana dans la composition du chant homonyme qui accompagnera les célébrations du festival. Il s’agit d’un vers ancien, né dans la poésie des trobadors et des trobairitz de l’Occitanie médiévale. Une image simple et puissante : sans racines, aucun arbre ne pousse, aucune fleur n’éclore, aucune couleur n’allume le monde. Ainsi sont les langues mères : racines profondes qui nourrissent les identités, qui donnent forme aux pensées, qui racontent des visions du monde exceptionnelles. Chaque langue porte en elle la mémoire d’un peuple, le chemin d’une culture vivante, capable de rencontrer, contaminer, transformer et ainsi se projeter dans l’avenir. Préserver une langue veut dire de ne pas laisser flétrir la fleur unique qu’elle représente. Le Prix Ostana est né de cette prise de conscience : célébrer les langues comme des semences d’avenir, comme des gestes de soin envers ce qui nous rend humains, différents et,  en même temps, partie du même jardin. Dans cet esprit est né la chanson conçue par le Collectif Prix Ostana, le groupe de travail qui anime et suit le Prix Ostana dans sa partie performative (Paola Bertello, Flavio Giacchero, Luca Pellegrino, Marzia Rey). Le texte s’inspire de la canso "Can vei la flor" de Bernart de Ventadorn, l’un des plus grands troubadours du XIIe siècle. Les deux premiers couplets originaux ont été entrelacés à un refrain de nouvelle composition qui s’enchaîne sur les paroles du trobador. Le chant veut construire un pont entre poésie et contemporanéité, entre les racines de la culture occitane et l’urgence de notre temps. Un hymne au soin, à l’amour et à la cohabitation, contre les vents de guerre et de division.

La vidéo de la chanson est disponible sur YouTube : https://www.youtube.com/watch?v=T42_gqJbBEU

Le Prix Ostana est un prix littéraire, de traduction, de musique et de cinéma dédié aux langues mères, sans distinction de nombre de locuteurs ou d’étendue du territoire. Les auteurs et auteures récompensés lors de la 17ème édition seront : 

Kristian Braz (langue bretonne, France) - Prix spécial; Soulama Maténé Martine « Téné Tina » (langue cerma, Burkina Faso) - Prix international; Francesca Sammartino (langue croate, Italie) - Prix des minorités linguistiques historiques en Italie; Berta Dávila (langue galicienne, Espagne) - Prix des jeunes; Éamon Ó Ciosáin (langue irlandaise, Irlande) - Prix de la traduction; Estelle Ceccarini (langue occitane, France) - Prix langue occitane; Marie Olga Sohantenaina, alias "Olga de Madagascar" (langue malagasy tsimihety, Madagascar) - Prix musique; Mano Khalil (langue kurde, Syrie) - Prix cinéma. Huit catégories pour huit artistes qui, accompagnés d’un tuteur, passeront les journées du 27 au 29 juin à Ostana en compagnie du public dans un climat d’échange et de convivialité.

Ines Cavalcanti, Directrice artistique du Prix Ostana dit: "Tous les artistes invités au Prix Ostana sont caractérisés par une personnalité polyédrique qui les amène à agir dans un domaine spécifique mais en même temps à être des références importantes pour leur communauté, promoteurs d’un véritable réveil de la conscience linguistique des lieux qu’ils habitent. Nous avons voulu mettre en évidence leur force et leur conscience linguistique et sociale, en liant leurs noms à des caractéristiques spécifiques qu’ils représentent bien. La langue peut donc être considérée comme instinct, partage, autodétermination, maison, défense, mémoire historique, responsabilité et paysage. Des témoignages authentiques d’une pensée qui a confiance dans la richesse de la diversité humaine et qui s’oppose à l’homologation culturelle actuelle".

Le récit du programme et quelques histoires des Lauréats 2025

La langue comme instinct : Berta Dávila

"Le langage est l’endroit où chaque écrivain écrit, l’endroit où il observe la réalité, l’endroit où il se rapporte à la mémoire et à l’imagination, à la pensée et aux autres."

Dans une édition guidée par la devise "Sensa raïtz pas de flors", il est naturel de penser aux langues mères comme des forces instinctives, qui tendent toujours vers l’avenir si elles sont mises en condition de fleurir. Le Prix jeunes de cette édition, Berta Dávila, incarne parfaitement cet esprit. Née en 1987 à Saint-Jacques de Compostelle, Berta est poétesse et narratrice, auteure de romans et d’albums illustrés pour enfants. Avec la collection "Raíz da fenda" elle a remporté le Prix Johán Carballeira pour la poésie, puis le Prix de la critique espagnole et le Prix de l’Association des écrivains en langue galicienne dans la catégorie poésie. A écrit plusieurs romans, dont "Le dernier livre d’Emma Olsen" - lauréat de nombreux prix et publié en italien en 2022 par Aguaplano - et diverses œuvres destinées au public plus jeune, également lauréates de nombreux prix, démontrant une reconnaissance constante de la part des critiques. Toute son œuvre, bien que fortement enracinée dans la tradition littéraire galicienne, a atteint un large public grâce aux traductions en castillan, catalan et italien, confirmant sa capacité de transformer la littérature en un pont culturel entre générations et territoires, en conjuguant mémoire et innovation. Le prix des jeunes est décerné pour la trajectoire exceptionnelle en tant qu’écrivain et poétesse, pour sa capacité à renouveler le langage littéraire avec une voix authentique et originale et pour sa contribution à la diffusion de la littérature en langue galicienne au-delà de ses frontières naturelles. Berta Dávila sera la protagoniste d’une conversation avec Guglielmo Diamante intitulée "Nouvelles technologies et mondes virtuels dans la littérature d’une jeune écrivain galicienne", au programme samedi 28 juin à 11h30.

La langue comme partage : Éamon Ó Ciosáin

"Je n’ai pas fait ce travail seul. J’ai toujours travaillé en suivant l’exemple du "meitheal", la coopération communautaire qui fait partie de la culture irlandaise. Nous sommes plus forts quand nous travaillons ensemble. C’est pourquoi je crois que la richesse des langues mères doit être promue en les partageant, et c’est pourquoi je m’occupe de leur traduction."

La traduction et le partage sont des alliés fondamentaux pour la survie des langues mères et la mission du Prix Ostana. Il s’agit précisément de créer des espaces de collaboration et de contamination positive, en mélangeant les racines pour revivifier la biodiversité linguistique qui risque de se perdre, écrasée par la mondialisation. Pour cette raison, le Prix traduction est depuis toujours une reconnaissance fondamentale dans l’histoire du Prix et cette année sera récompensé le travail précieux et unique d’Éamon Ó Ciosáin. Élevé dans une famille où l’on parlait la langue celtique ancestrale d’Irlande, le gaélique, Éamon découvre le breton au cours de ses années d’université, où il est diplômé en anglais et français anciens. Fasciné par le breton, il en approfondit l’étude en Bretagne, où il a l’occasion de connaître l’œuvre de plusieurs poètes. De cette rencontre naît l’inspiration de créer un pont entre langues minoritaires, et c’est ainsi qu’Éamon entreprend un grand travail de traduction des poèmes bretons en gaélique irlandais et vice versa, avec l’objectif de sensibiliser le public à la littérature gaélique contemporaine, presque inconnue en France, et de faire connaître la littérature en langue irlandaise aux bretons, public réceptif et souvent enthousiaste. En plus d’avoir collaboré à la réalisation du Dictionnaire irlandais-breton, Éamon est membre fondateur de la radio communautaire en langue irlandaise "Raidió na Life" et collabore avec des magazines, journaux et programmes en langue bretonne sur les radios locales et Radio France de Bretagne, pour commenter les politiques linguistiques dans les deux pays. En 2024 il a reçu l’Ordre de l’Hermine pour sa contribution à la promotion de la langue bretonne et de la Bretagne. Le Prix Ostana veut à son tour reconnaître son engagement unique et fondamental dans la construction de ponts entre deux langues au potentiel culturel extraordinaire. Son œuvre démontre que dans la défense des langues mères, plus que jamais, l’union fait vraiment la force. Éamon Ó Ciosáin se racontera samedi 28 juin, à 16h30, dans une conversation animée par Teresa Geninatti Chiolero.

La langue comme autodétermination : Kristian Braz

"Comme le disait un ami de Brest : ma langue maternelle n’est pas la langue de ma mère."

Depuis qu’il est enfant, Kristian Braz chasse sa langue. Né en 1949 dans les Monts d’Arrée, Kristian est le plus jeune dans une maison où ses parents, tous deux de langue maternelle bretonne, décident de ne parler que français à leurs enfants. Ce sont des temps où il faut parler français pour espérer réussir dans la vie. Mais dans les années 1970, Kristian fréquente l’université de Rennes et y retrouve une passion instinctive pour la langue bretonne, qu’il commence à étudier par tous les moyens possibles : du cinéma à la poésie, de la traduction au militantisme. C’est le début d’un long voyage de réappropriation culturelle et personnelle d’une langue mère mais non maternelle, une mission qui se fait encore plus militante quand, en 1992, plusieurs bretons sont arrêtés pour avoir hébergé des recherchés basques : Kristian s’efforce de recueillir plus d’une cinquantaine de témoignages, afin d’exposer clairement les faits, en restituant dignité et droits aux militants arrêtés. Le film qui en est né est devenu un ouvrage de référence, tout comme deviendra fondamental son travail de traduction de grands auteurs de la littérature de l’anglais au breton (parmi lesquels, John Steinbeck, Jack London, JD Salinger, Jack Kerouac). Kristian se consacre à l’écriture en breton avec des publications pour les enfants et les jeunes, qui ont reçu de nombreuses récompenses pour leur valeur éducative. Grâce à sa personnalité polyédrique, Kristian Braz a dédié toute sa vie au breton : le Prix Ostana lui décerne le Prix spécial 2025 pour son engagement dans tous les domaines et sa forte détermination à promouvoir sa langue mère, en touchant chaque aspect de la culture, de l’écriture à la recherche, des émissions radio à l’enseignement, de la traduction à la diffusion. Braz discutera avec Bernez Rouz de l’importance de créer de la littérature, le samedi 28 juin à 14h30.

Langue comme maison : Mano Khalil

Comme tous les enfants kurdes, j’ai eu une enfance difficile. Parler kurde à l’école était interdit et pour nous c’était normal; mais à la maison nos parents nous racontaient des histoires kurdes, nous écoutions de la musique kurde. Je me souviens clairement avoir pensé : pourquoi une chanson kurde touche-t-elle mon âme si profondément, alors qu’une arabe ne le fait pas? La chanson kurde résonnait profondément dans mon cœur. Pourquoi ? Parce que j’étais différent, mon cœur avait des couleurs différentes. C’est pourquoi j’ai décidé de faire quelque chose dans ma vie pour livrer les histoires kurdes au monde. 

Pour un peuple, parler sa propre langue est une façon de se sentir chez soi même quand il est loin de chez soi, ou même quand on ne peut pas revenir à la maison. Il le sait bien Mano Khalil, Prix cinéma de la XVIIe édition. Né dans le Kurdistan syrien, obligé de fréquenter les écoles arabes, il étudie l’histoire et le droit à l’université de Damas mais en 1987 il déménage en Tchécoslovaquie pour étudier le cinéma, poussé par l’envie de chercher une forme de résistance alternative aux armes, qui pouvait défendre les droits, préserver l’identité et soutenir la dignité humaine, et de la conviction que le cinéma était (et est toujours) un des moyens les plus puissants pour exprimer les rêves, les espoirs et l’humanité. Il travaille pour la télévision slovaque jusqu’en 1996, année où il tourne un film sur les kurdes en Syrie, "The place where God sleeps" (Là où Dieu dort). Il déménage en Suisse, où il consolide sa carrière de réalisateur de fiction et de documentaire. En 2012, il fonde sa propre maison de production, la Frame Film, et en 2021 "Neighbours" (Voisins) est présenté en avant-première mondiale dans plus de deux cents festivals de cinéma, dont le Festival de Locarno, recevant soixante-dix prix mondiaux. Dans le film, le peuple et la culture kurdes sont étouffés et démembrés en quatre nations qui veulent effacer leur histoire : la langue constitue le terrain politique et central de la survie et de la lutte pour l’autodétermination d’un peuple entier. Le Prix Ostana veut reconnaître la grande capacité de Mano Khalil à rendre universelle l’histoire du peuple kurde, qui incarne pleinement la valeur de la langue non seulement comme instrument de résistance, mais aussi comme maison. Mano Khalil racontera "Le cinéma, l’identité et le paradoxe de l’exil" dans une conversation avec Antonello Zanda du Babel Film Festival, vendredi 27 juin à 20h45, suivie de la projection du film Neighbours.

La langue comme instrument de défense : Soulama Maténé Martine "Téné Tina"

"Une de mes sœurs a failli mourir dans un mariage forcé. À ce moment-là, j’ai senti le besoin de m’engager dans la défense de la condition féminine. J’ai choisi la musique et l’écriture dans notre langue comme moyen de communication, pour atteindre le plus grand nombre possible de personnes dans notre communauté et sensibiliser les femmes à ces pratiques néfastes avec un langage qui leur est familier."

Soulama Maténé Martine est née dans la région dite "des Cascades", au sud-ouest du Burkina Faso, où se répand la langue cerma, parlée par cinq cent mille personnes entre le Burkina Faso et le nord de la Côte d’Ivoire. Elle est une auteure polyédrique - interprète, compositrice, dramaturge, actrice et écrivain - fortement engagée dans la défense de la femme, activité qui l’a amenée à être secrétaire générale de l’Association culturelle féminine "Les amazones de Santa". La plupart de ses textes défendent les causes des femmes rurales, des jeunes filles et dénoncent les violences trop souvent perpétrées à leur encontre. Des thèmes comme les mariages forcés, l’excision, le manque de scolarisation pour les filles, la stigmatisation de la femme, les violences conjugales sont au centre de son écriture et l’essence de son inspiration. Elle a décidé d’écrire en cerma, sa langue mère, pour se faire comprendre par la société qui l’entoure et dirige diverses activités de promotion du cerma, destinées surtout aux nouvelles générations. La langue mère, démontre Tené Tina, peut vraiment devenir un outil de défense. À Ostana elle recevra le Prix international de cette édition, pour son dévouement à la défense des droits des femmes et à la promotion des langues mères, dans l’espoir que cette reconnaissance internationale puisse l’aider à atteindre un public toujours plus large, et dans sa lutte pour l’élimination de toute violence et discrimination. "Langues mères, droits des femmes et cultures matérielles" est le titre de la conversation avec Oliviero Vendraminetto au programme dimanche 29 juin à 10h00.

La langue comme mémoire historique : Francesca Sammartino

"Notre langue et notre identité ont survécu si longtemps grâce aussi aux nombreuses personnes qui se sont battues et luttent pour ne pas oublier qui nous sommes et pour garder vivante notre parole. Nous devons laisser des traces de notre présent pour notre futur. Dans 500 ans, lorsque notre langue ne sera probablement plus parlée, quelqu’un pourra connaître notre histoire, nos origines et notre culture."

Francesca Sammartino (classe 1994) est née et a grandi à Montemitro, un petit village du Molise, dans une famille de la minorité croate, très active dans la promotion et la sauvegarde de la langue (le na-našo) et de la culture croate-molisane, héritage d’un grand flux migratoire qui remonte à 1500. Dès son plus jeune âge, Francesca a été immergée dans les traditions de sa communauté, qu’elle a contribué à défendre et promouvoir avec une grande passion. Grâce à sa formation académique à Zagreb, qui l’a amenée à remporter de prestigieux prix et une chaire d’études italiennes, et ses recherches sur le contact linguistique entre croate et italien, a contribué de manière significative à la compréhension et à la valorisation de la langue croate-molisane, un patrimoine culturel qui risquait de disparaître.

Au-delà du domaine académique, en tant que présidente de la Fondation "Agostina Piccoli", Francesca a donné un nouveau souffle à des projets de protection et de promotion linguistique, y compris la collecte de textes littéraires et l’organisation de la "Večera Na-Našo" (soirée croate-molisane). En plus de poursuivre l’engagement et le travail minutieux de ses parents avec ténacité et patience, Francesca est devenue une figure de référence pour les nouvelles générations, en réussissant à allier tradition et innovation. Le prix Ostana lui est décerné pour son travail extraordinaire en tant que chercheuse, activiste culturelle, musicienne et leader de très forte détermination et dévouement dans la revitalisation et la préservation du na-našo, mémoire historique d’un peuple et véritable miracle linguistique qui est un phare d’espoir des langues mères pour le présent et l’avenir. Francesca racontera son engagement, samedi 28 juin à 10h00, dans une rencontre organisée par Mariona Miret et intitulée "Gardiens d’une langue vivante : le na-našo en Molise".

Langue comme responsabilité : Olga de Madagascar

"La perte de deux de mes neveux dans le naufrage d’un navire chargé de troncs de palissandre de Madagascar, illégalement coupés, a été une tragédie qui m’a fait comprendre comment environnement et humanité sont étroitement liés : sauver l’un sauve aussi l’autre. Ainsi, j’ai décidé d’utiliser ma voix et la langue représentative de ma culture pour soutenir cette mission. À Madagascar on écoute plus les chanteurs que les politiciens et les journalistes, c’est pourquoi je crois que mon travail peut être utile."

Marie Olga Sohantenaina - alias Olga de Madagascar - vit depuis des années en Italie mais est née à Andapa, dans le nord-est de Madagascar, un pays unique au monde, riche d’une biodiversité extraordinaire, habité par un peuple aux origines multiples. Poussée par une grave tragédie familiale, sa voix dénonce la menace qui pèse sur ces trésors naturels, comme la déforestation et la perte d’habitats. À travers sa musique, basée sur des rythmes traditionnels et des textes en langue malgache, Olga lance un cri d’alarme pour la préservation de l’environnement et la sauvegarde des écosystèmes parmi les plus riches et vulnérables du monde. Elle a choisi de chanter principalement dans sa langue maternelle parce que le malagasy incarne parfaitement sa mission : il appartient à la famille des langues austronésiennes, en tant que dialecte originaire du sud du Bornéo, et démontre que les cultures s’enrichissent – tout comme la biodiversité – en se mélangeant et en se contaminant. Défendre une langue veut dire défendre un habitat, un monde unique et irremplaçable que nous ne pouvons pas nous permettre de perdre. Le Prix Ostana lui décerne le Prix musique 2025 pour son engagement dans la défense et la protection de la biodiversité linguistique, culturelle, biologique. Pour avoir maintenu l’attention sur ces questions et pour promouvoir le changement en utilisant sa voix. Le chant en langue mère, qui parle de la terre, des discriminations, de la sauvegarde de la biodiversité sous toutes ses formes, est un chant qui parle à notre contemporanéité. Olga conversera avec Flavio Giacchero samedi 28 juin à 21h00. Ensuite, le Collectif Prix Ostana sera le protagoniste d’une soirée en convivialité, à l’enseigne de la création artistique partagée et de la contamination positive.

Langue comme paysage : Estelle Ceccarini

"Je crois important le choix des lieux du Prix : les montagnes sont aujourd’hui un refuge pour la nature et la biodiversité, et de manière naturelle Ostana est un refuge pour la biodiversité linguistique et culturelle." 

La langue mère abrite un monde entier, et souvent le vocabulaire nécessaire pour décrire les paysages - réels et imaginaires - qui nous entourent, est précisément fourni par notre langue mère. Estelle Ceccarini, née en 1978, fille d’éleveurs élevée entre Nîmes et la Petite Camargue, a trouvé dans le langage de la terre, des chevaux, des plantes, la poésie nécessaire pour raconter ses lieux, dès l’enfance. Adolescente, elle approfondit sa connaissance de la langue en lisant les grands auteurs provençaux (Mistral, D’Arbaud) et apprend parallèlement l’écriture classique qui lui donne accès aux grands noms de la littérature occitane (Max Roquette, Robert Lafont). Elle poursuit ensuite ses études à l’école normale supérieure de Fontenay-Saint-Cloud, en obtenant un doctorat en études romanes. Actuellement elle est professeur d’études italiennes à l’Université d’Aix-Marseille et habilitée en langues minoritaires par le Conseil national des universités. Cofondatrice des Rencontres de Salinelles, dédiées à la création littéraire en occitan, elle a toujours accompagné ses études d’un grand engagement littéraire, en publiant plusieurs recueils de poèmes, couronnés en 2023 par le prestigieux Prix Mistral. Le Prix Ostana a choisi Estelle Ceccarini comme Prix langue occitane 2025 pour son extraordinaire capacité à incarner dans son œuvre la lumière des vastes étendues de Camargue et la magie de sa terre, capable d’inspirer poésie et art : une langue-paysage qui prend ses racines dans la grande tradition occitane et qui, grâce au travail et à l’engagement d’auteurs et d’auteures contemporains dont Estelle est sans aucun doute le référent, se transmet de génération en génération comme un précieux trésor.

 "Du paysage de l’enfance au souffle de la poésie" est le titre de la rencontre qui verra dialoguer Estelle Ceccarini avec Corinne Lheritier, vendredi 27 juin à 16h00, après la cérémonie d’ouverture de la XVIIe édition du Prix Ostana.

La Cérémonie de remise des prix de la XVIIe édition du Prix Ostana aura lieu dimanche 29 juin à partir de 14h00. Au cours de la remise des prix - qui sera conduite par Paola Bertello – les auteurs présenteront de nombreuses performances artistiques, sous la direction du Collectif Prix Ostana. Cette année, pour la première fois, la cérémonie de remise des prix sera retransmise en livestream et à la radio grâce à la collaboration avec Radio Beckwith. Sur la chaîne YouTube du Prix Ostana est disponible une playlist avec les déclarations vidéo des lauréats de l’édition 2025 : PLAYLIST

Le programme complet de toutes les rencontres du Prix est disponible et constamment mis à jour sur le site www.premiostana.it. Comme d’habitude l’entrée aux rencontres sera libre et gratuite.

Comité organisateur

Giacomo Lombardo / Président

Ines Cavalcanti / Directrice artistique

avec Peyre Anghilante, Paola Bertello, Andrea Fantino, Teresa Geninatti, Matteo Ghiotto, 

Flavio Giacchero, Mariona Miret, Luca Pellegrino, Marzia Rey, Fredo Valla.

Viso a Viso - Coopérative de Communauté et Association Chambra d’Oc

Infos:

chambradoc@chambradoc.it - tél: 328.3129801 - www.premioostana.it

Pour les médias:

premioostana@gmail.com - +39 3395252749

Le "Prix Ostana : écritures en langue mère - escrituras en lenga maire" est conçu par Chambra d’oc, promu et soutenu par : Région Piémont, Commune de Ostana, Fondation CRC, Fondation CRT, ATL Cuneo, CIRDOC, Pen club Occitan, Babel Film Festival, Coopérative de Communauté Viso a Viso.

Livre d’or des langues primées à Ostana :

De l’Europe: Occitan (France - Italie), Frioulan (Italie), Cimbre (Italie), Ladin (Sud Tyrol), Sarde (Italie), Romani (Roumanie), Slovène (Slovénie, Italie), Aragonais (Espagne), Galicien (Espagne), Basque (Espagne), Catalan (Espagne) et la variante d’Alghero (Italie), Maltais (Malte), Frison (Hollande), Griko (Italie), Breton (France), Romanche (Suisse), Nynorsk (Norvège), Sami (Laponie: Norvège, Suède), Letgallo (Lettonie), Gaélique (Écosse), Gallois (Royaume Uni), Cornique (Royaume Uni), Irlandais (Irlande), Albanais (Kosovo – ex Yougoslavie), Tchouvache et Even (Russie), Walser (Suisse, Allemagne, Italie), Ouralien (Europe orientale et du Nord), Arbëreshe (Italie, Albanie); de l’Afrique: Yoruba (Nigéria), Amazigh-Kabyle (Algérie - Maroc), Tamajaght (Sahara), Cap-verdien (Cap Vert), dioula (Burkina Faso); de l’Asie: Arménien (Arménie), Tibétain (Chine), Kurde (Turquie), Hébreu (Israël), Karen (Thaïlande - Myanmar); des Amériques: Huave (Mexique), Mazatec (Mexique), Tutunaku (Mexique), Cheyenne (Usa), Navajo (USA), Shuar (Equateur), Innu (Canada), Guarani (Paraguay) et pour finir de l’Océanie: langue Maori (Nouvelle Zélande).

 

Info chanson de la XVII édition:

Textes: Bernart de Ventadorn et Collectif Prix Ostana

Musique: Collectif Prix Ostana

Production: Chambra d’Oc, XVII édition Prix Ostana

Enregistrement, mix et master: Kalakuta ReCpublic Studio, Enrico Arnolfo

Vidéoclip: Bruno Genotti

Collectif Prix Ostana: Paola Bertello (voix), Flavio Giacchero (clarinette basse), Luca Pellegrino (guitare, voix), Marzia Rey (violon, voix)