La grafia adottata dall'autore è quella mistraliana (molto simile alla grafia del francese), la stessa utilizzata per la redazione del "Piccolo Dizionario".

Ai prim journ dal més ed San Juan coumençàvoun jo a esbate nostes quatre vaches, les sourtìoun da l'estàbi après sèt més que èroun estache a la crupio , ne tenìoun un' a pr'un estacha per la cordo a travèrs i corn per pa que nous escapéssoun. Le primes vinques le fasìoun courtes per pa esbrouna-les, i journ d'après le fasioun pu lonjes. Lou dès d'aquél més i pasturaje èroun desbandi, tùchi abou lour vachaires i poulìoun pasturar. Nous aquél journ anàvoun usa-les , èro buta-les ensèm destacha sal Pian d'Entarme, lour avént fach bén et tréi coumençàvoun a fa-se testo basso, beican-se ed brut, uno atacavo l'auto abou i corn ensèm, èro na vero bataio per gagnar la rivalo; nous sémpre alentourn abou lou bastoun a la man, les espartìoun, savatant-les per para-les, uno ourìo pourgu tuar l'auto; la pu forto le fasìo chède, les autes de la pòu l'esquivàvoun. Quouro èroun amansìes, calma, les ensounaiàvoun, lou roudoun pu gros èro per la pu forto, aquélo èro sémpre la primo en tèsto a la vachairo, fasìo da guido, lour finìoun per counouis-se, per abitoua-se ensèm e bén souvént uno lecavo l'auto.
Avìou pr'aqui sèt an e més quouro ai coumença a far lou pastour, èrou pa 'nca ana a l'escolo. I premier jour èrou acoumpagna da ma dando Pouléto, venìo per abitoua-me, per mousta-me a cheissar le vaches quouro èroun al bord de na rubo ou ent en terrén dréch, pericoulous. La recòrdou de tout moun cor, Dìou l'abie en glorio, em fasìo sémpre pregar paternòsti sus paternòsti, ave Marìes e Salveregines da fa-nen n'endigestioun, aco m'a sémpre bén servi. Passa quàrqui journ ai vourgu anar soulét, voulìou èsse libre, m'agradavo far lou pastour abou ma tasquéto biancho sus l'eschino piéno et pan dur, na tasséto et maiòlico piéno et brous, agancha sus l'estòmi abou n'atàcou d'artesin, la cubercharo routoula a tracolo, en pichot coutèl per taiar lou pan, en bastoun ed fraisse, em troubàvou urous ma n'àngel, libre ma n'oussèl 'nt al bon aire dal Miténc. Erou bén matinier, gitàvou bounouro, ma vachairo èro sémpre la pu auto s' la mountagno; les avìou adoumestia, em venìoun toutes après ma et chan. Eilamoun aut m'acoumpagnàvou abou i pastour dle féhes, Tòni dla Méiro, Piètrou ed Bastian, Jacoulin Caséto e d'auti: i pu grant fasioun ed misèries ai pu pichot, souvént nous assussàvoun un contro l'aute fasént-se bate après nous espartìoun. Souvént ajuàvoun a pouiro. Avìo edcò et pastourétes, fihétes da uech a dès an, ensèm a lour ajuàvoun al praiét: èro abou lou coutèl, sènso èsse vist, taiar na moutéto ed tépo en riont, butant-les a lour post le fasion cercar, aquél que le troubavo pa toutes devìo far na peniténço, souvént èro d'anar archampar le vaches que s'èroun eluigna.
Tra fi, ajuàvoun a le noussétes: un butavo soun chapèl a la pouncho d'en bastoun, pianta 'nt la térro a na chèrto distanço, a travèrs et l'alo dal chapèl avìo tantes nosses et pan, un abou en bastoun da luegn quaranto mètre tiravo soun bastoun per far chèire lou chapèl, se mancavo lou coulp, n'aute tiravo, a la fin aquél que campavo ju lou chapèl avìo gagna lou pan que èro cheut per térro.
Quouro èrou soulét fasìou casalotes abou et pèires, fasìou l'uissiero, fenèstro e cubèrt, souvént le troubavo encala , desfaches da d'auti pastour, se i avésse chapa sal fàtou em serìou pa tengu d'usar moun bastoun ed fraisse.
Fin a San Quìri, fèsto dal Serre, la tèrço diaménjo ed S.Jàcou, pasturàvou per lou cumun, quouro avìo pus gaire d'èrbo, le menàvou cinar a noste pra dla Bèrcho, aqui moun peté avìo fach na granjo, quouro piouvìo, quouro avìo et gros tempoural, abou et tron que espaventàvoun, et grèules grosses ma et chastagnes, engranjàvou mi e mes vaches 'nt la granjo. Souvént quouro fasìo chaut, le vaches tacàvoun l'arquét, pounches dai mouschét ou da la mouscho berbesino, partìoun et courso abou lou penas arca, anàvoun a l'oumbro 'nt la granjo. A la Bèrcho anàvou voulentier en pasturo, aqui avìo etcò na pastouréto bén gentilo chama Néto et Prin, nosti pra bouinàvoun ensèm, souvént em venìo véire ma avìo pòu de ma vacho Braco que rudìo; èro pericoulouso, mi em counissìo avìou pa pòu.
Tùchi i pastour avìoun na cubercharo per curbi-se quouro piouvìo ou fasìo fréit; èro facho ed lano tissuo: i bord ed lano a coulour; souvént les usàvoun a far na tèndo abou nòsti bastoun que fasìoun da mountant e da travèrses, però quouro piouvìo fort lissavo passar l'aigo e restavo bén pesanto.
Quouro tempestavo, quarcun et caso nous venìo véire dla pòu dla burio que fasìo ed coumbala d'aigo trèboulo, rablavo ed grosses roches, acò èro en gros perìcoul per i pastourét pichot; nous mandàvoun a caso cambia-se i bagage bagna fin a la pèl, da i pé a la tèsto. Quouro fasìo chaut, le vaches fasion la chaumo, cuija, rumiàvoun, le pourtàvou souvént choumar a Péiro Piano, aqui avìo na bono font abou en gourg per abeura-les, m'amourràvou tèsto-pouncho a bèure acl' aigo fréido, dacant l'aigo rousiàvou moun pan dur, quàrqui bot lou butàvou esmoulir 'nt l'aigo per minja-lou pu fàchil, lou coumpanage èro brous ou toumo ou n'estis ed fourmage souvént jo devoura al lonc et la vio dla pasturo.
Ero pericoulous quouro na vacho coumençavo anar a bùou, cavaliavo toutes les autes, en bot èro Lègro que anavo al bùou. Moun paire estacha abou na cordo e l'a mena a le Travèrses da barbo Jàcou Prin, mi siou ana toucha-lo, arruba a n'acla caso, moun paire m'a dich d'estar ed foro, es entra 'nt la court e a ferma lou pourtoun, mi èrou edcò curious ed véire acò, ma es esta empoussìbou e moun cervèl a tourroulia tout lou journ. Arruba a caso, moun paire a marca sus l'armanac lou iourn que l'avìo mena al tor, per saber quouro ourìo fach lou vèl. Lègro l'avìou averrìo, i dounàvou quarque bastouna, m'avìo fach trop enrabiar aquel journ.
Après lou 10 d'avoust anàvou gardar 'nt i pra di Crousét, 'nt aquél journ durbìoun le tirrieres per calar le trousses et fén di pra dla mountagno. Moun paire e moun peté siàvoun nost pra ed Mourin, avioun sémpre i uei envèrs a mi e a le vaches, souvént i entendìou criar:"Tòni isto lour d'entourn, paro da l'entìer, tén-les aré!". E lou séro, quouro arrubàvoun a caso, èro n'auto roumancino que em fasìoun.
Al souléi passa la crèsto ed Tavanét les enviàvou per mena-les a caso, touchàvou enquiaure, arrubàvou sémpre tart, ma maire veìo pus a mounze sènso lou lume, mi dal tèmp que mounzìo gardàvou ma sorre Pouléto, tisounàvou lou fuec sout lou pirol per far coire cino que minjàvoun vèrs des oures e mèso, i premier an souvént m'endurmìou a
taulo, alouro em gavàvoun i choussier e a na brassa em pourtàvoun durmir bèlo vesti. 'Nt la nuech sumiàvou mes vaches, ouvìou lou sonn dle sounaies di roudoun, 'nt les ouréies, lou matin me reveiàvou alègre e countént de retournar a moun obro eilamoun aut. Souvént da la cého dal col calavo la nèbio basso, nèbio ajassa que avìou péno a véire na vacho se i s'escartavo, aquélo escursino rendìo tristésso, fin i oussèl quitàvoun et chantar, quàrqui bot la nèbio basso bagnavo l'èrbo, i parpaioun èroun fèrm sus le fiour abou les ales serra, les abéies e i boumboun poulioun pus chuchar lou mèl da le fiour.
Nòsti pasturage, se fasìo lonc tèmp eissuchino, deventàvoun pericoulous per le vaches, èro fàchil que s'encrestéssoun, èroun oubliga a calar da la mountagno, le gitàvoun per i pra bas, per i arnaìou, se i avìo d'èrbo le fasìoun pasturar fin a Tùchi Sant; l'èrbo èro jo charja ed brino, atendìoun que lou souléi l'avésse foundùo per manda-les vio, foro de l'estàbi. A Tùchi Sant i pastre rendìoun le fées pia en gardio. Le vaches venioun estacha a la crupio, alouro abou noste escabot et besties menues anàvou garda-les per i pra, lou més ed nouvèmbre coumençavo a far fréit, cercàvou ed broundes seches, ed baucho e alumàvou lou fuec per eschouda-me; edcò quouro charamaiavo le gitàvou, abou rastèl e palo paliàvoun la bruéio e venìo rasa da le fées fin a la tèrro.
Fini la pasturo anàvou a l'escolo al Serre.
Lou més d'abril Lègro avìo avila, m'an pa lissa véire, sus na barro buta bén aut tra dui ourme avioun estendu lou jas de maniero que i chan ou la voulp la mingéssoun pa, disìoun que senou la vacho agoutavo ed lach. Cinq an aré ai fach lou pastour, alouro ògni particular gardavo sa pichoto vachairo, aquihi que avioun pa ed mina, afitàvoun en fi ou na fiho. Avuro per mancanço ed mina, n'ome soulét abou en bon chan gardo ed grosses vachaires ed centénes ed bèsties. Tout a chambia.