la festa di S.Giovanni a Cesana all'inizio del secolo.

Nelle pagine che seguono il lettore troverà la rievocazione, precisa e puntuale, della festa di S.Giovanni a Cesana (alta valle della Dora) così come si svolgeva all'inizio del secolo. Questa preziosa testimonianza è tratta dai ricordi lasciati da un appassionato cultore della nostra lingua, L.Brun, scomparso - in età avanzata - pochi anni fa.
Originario di Claviere, segretario comunale per anni, di Cesana, L.Brun ha lasciato la descrizione di quelli che erano nella sua valle - durante i primi decenni del secolo - i più significativi momenti della vita comunitaria. La vedova, Sig.ra Ida Gay, si è assunta il compito di ordinare questi preziosi ricordi. Per la ricchezza del vocabolario e la varietà del lessico, il testo offrirà al lettore la possibilità di apprezzare le più significative peculiarità del dialetto di Cesana.

La lh'î a pamai de née, dappartout lou prâ soun cuberslâ de flou, ke mandan din l'er un parfun ke vai ou coeur; din lou bô lou bletoun an bettà lâ feuillhietta verda, lou pin, lou sappe, lâ sufiâ, an renouvlà le feuillhiagge; lou fraiss, lou plaie, lou-z-ouranié se soun-z-abillhiâ.
La terre s'arveillhie dappartout, même din lâ fendeuirâ dou roucciau, tout ounte se trobbe un moutassoun de terre, lou genebbre a bou lora-z-épina fan for apparissioun.
Coum i l'î belle aloure la mountagne!!
A moun de Sansicari e de Cianlâ Sighin, lou prâ tappan fôre un tapì de boutoun d'or, de pancouta, de margaritta ou bamei dou gialess e dou triffeuilh; ou lon dou ciamin, louz argouransìe montran lora flou d'un rose a peine marcà e louz albour lora grappa flurìa d'un giaune éclatan.
Plus amoûn, din lou pâkié, ounte lâ vacciâ coumensan a paturâ, lâ gensana, lou broussei, lâ flou de tabà, lâ viouretta de mountagne, la veronike, le bek d'usé, mandan lor parfum e montran lora courou delicata.
L'î le moumen plu bè de la sazoun: le paizan ke travaillhe la terre, coumense a veire 'l fruì de sa fatigue; lâ tartiflâ soun kazi en flou, lou blâ betan laz éipia ke tramoran e se courban ou moindre souffle d'aure.
Din louz ôr lâ meinagièra pojen giò se servî.
L'aighe de la Doueire î clare e kan-t-le souré lhi pikke i semble d'argén.
L'er î bon, louz uzéo ciantan, laz iroundella soun tournâ par nou dire ke Sen Gian aribbe!
L'î la fête dou paì. La fête de Sezane. A me vejou ancare pecì kan ma mamma aprè m'agheire bien éseurià, me fazie mountà abou ielle su 'l biroc' par désende a Sezane cé soun fraire, moun peirin.
La cé veire lâ sezanierâ s'apprestâ par arsebbe la gen! Lâ s'en dounan a frettâ e a lustrâ lou sillhioun, lâ casserola e lou cassu d'aran, lou plass d'etan a bou lo sabble kla soun-z-anà prenne a la cave dou malbre; la disen ke la lhi cè mai bien d'eurû d'coudde.
Louz omme dounan le blan a la cuzine e ou peile; la se nettée lâ banciâ e lou placar, la se cinge lou papié, se bette laz ocia nova su lâ banciâ e outour de la ciapple dou fourné.
La cè dire ke bien de gen an passà l'iver din l'étable par se parâ dla frei, veuire la cè se meirâ a la cuzine e a la ciambre: l'î plu san, plu civil, ma kan même la vitte a l'étable a bou la bestia a mai sa poesie.
Tournen ou travaillh dlâ meinagierâ: la cè fournêa: pourtâ coueire 'l pan, lâ tourtâ, lâ sicariora, la crème e d'autrâ gourmandiza.
En arriben de neui tou lou mounde n'ourie prou, ma la cè ancâ mezurâ la robbe ou pecìs, la sebatta nova, étirâ koucaren: la cournette ou la cueiffe, le foudie ou le mouciou de souà, e surtoù la ciamize blance par louz omme.
A me rappellou ke ma mamma m'avie acetà un pecì ciapè e moun papa m'avie betà une ceine de montre en argèn. A n'erou talmen fie ke i m'avien fai la fotografie.
Kan lâ proumiera-z-étérâ brillhien din 'l sée e une belle lune avanse darreire la mountagne la gen s'approccen dla plase e tou le mounde i-z-ikì k'atten.
Tout a cò un fuô s'allumme en diressioun d'une bourgià, peui un autre, un autre ancare...
L'î le fuô de S.Gian!
Le lendeman i faren passâ lâ vacciâ ke van ou pa kìe su lâ sendre par lâ prezervâ de la limassore.
Man-a-man kel fuô se tue la gen se retire a meizoun.
Le matin de S.Gian la cè se lavâ louz io abou la rouzà ke
prezerve de touttou lou mâ e mai mandâ lâ vacciâ paturâ l'erbe bagnà dla rouzà ke fai de miracle...
Le gran gioû î-z-arribà!
La cè vitte se cingiâ: par louz omme l'î pa coumplicà:
l'abbilhiamen dla fêta î tegiou a peu prè le meime: d'ordinère l'abbilhiamen d'époû: ciapè, ciamize blance, cravatte, sebatta fina.
Lâ fenna ke betan ancare 'l coustume an d'autrou probleme: a partì de la penceneuire par lhi plassâ la cueiffe ou la cournette, le mouciou de souà ciangiante su laz ipallâ, la croû d'or su l'estoumà, la robbe faite a côr nière ample e longe dinkie ou sô, le foudié dla courou dou mouciou.
Bien de fenna bètan pamai le coustume e lâ fan un cignouun su la tête e laz arregian lou ceveu a bou la partagge e peui gare a kelle k'a la plu belle robbe.
Lâ tallhieuza de Sezane an agù obbre a ciarciâ lou model e a travaillhiâ de fantazie par fa belle figure a bou pa gran cioze. S'approcce l'oure de la gran Meisse.
Lâ viâ dou paì soun-z-adoubbâ bou de brancia d'albour flurìa dreissà countre lâ fassaddâ de lâ meizoun: aval dla fenètra péndan de bellou linsô bourdà ke fan da autâ a d'estatûa de la Sente Vierge e d'aoutrou sén. Tou le mounde bette fôre se k'ou l'a de plu bè par fâ ounoû a S.Gian.
La cloccia sounan a fête.
La gen s'approccian dla gleize.
Lâ fillhia an pourtà une grosse pèse de pan bien travaillhià a bou de garniturâ e de flou: l'î la ciarità. Un co beneizìe i ven ciaputà dou garsoun de la geunesse e distribuà a touttou lou presèn.
A la gleize lou couriste prennen plase darreire l'outâ e ikì, gare a kè k'a plu bonou souffless: "Ut queant laxis... " da fa ransounnâ lâ muraillhiâ.
Ou moumen dounà s'anciammine la proussissioun: dou par dou
dinkié a Sent'Antouane.
Lâ fillhia dla geunesse portan un bè blouké de flou e lou garsoun, su-z-une barelle la statue de Sen Gian, ke de ten-z-en ten trantouillhie e menase de ceire.
La muzikke accoumpagne la proussissioun, louz estrumen bien lustrâ, 'l ciapè dla divize e touttou bien ankadrâ.
Ou passagge de la proussissioun la gen se fai le signe de la croû. La cuzinièra ke soun restâ a meizoun fan cu-cu a traver la bâce dla porte, pa tan par veire Sen Gian ke se promène, kma par veire ki la l'î a e ki î meillh abillhià.
Un co fai le tour dran la ciappelle de Sent'Antouane la se torne a la gleize finî la founsioun.
A la sourtìe de la meisse l'î le moumen de lâ prezentassioun e dou coumplimèn: louz invitâ s'avansen.
Kazi toutta lâ famillhiâ n'en ou de lâ bourgiâ, ou de la Franse, ou de la ville; gare a kè k'î le pluz impourtan! Aprè agheire menà un moumen la bartavelle la gen s'enciammine ciakun a sa meizoun par 'l dinâ. Naturelmen mi anavou cé moun peirin.
La table î preste. Su la nappe de tère blance: plass, veire, killìe, fourcetta tout se ke la l'î a de meillh din meizoun. Ou bâmei un grô pan de bure bien tourni pouzà suz un plà, a caire un autre plà abou un bè rajoun de mée en breice. Ciake invità a dran soun plà un pecì blouké de flou de mountagne ke parfummen toutte la sâle.
Tou le mounde s'assette e la se coumense sense fassoun.
Tou de suite arriban louz autrou plass a bou de giamboun keui e crù, saràm, bouata de sardina a d'ancioua, de ciampignoun din 'l vinaigre, de saradde russe, d'iou farsii.
Tout î talmen bien presentà, ke ou s'é obbligià de mingiâ.
Louz invitâ coumensan a coumplimentâ lâ cuzinierâ.
La se tire un flà e ikì louz agnelos: un parfun ke ou n'en dizou pa de mai: i soun coundì abou le giù dou routì e cuberselâ de bon froumagge.
L'î bel enfounsâ 'l killìe din kelle grâre e se servî a bou abboundanse. Tou le mounde di ke l'î bon par sâ dên...
L'î tour dla finansiére e de lâ sicariôra bella, ciauda a peine sourtìa dou four dou pouale.
Arriban apré le rutì, le poulé e parlen pa dou vin par fa courâ: par pougheire mingiâ la cè bioure e par bioure la cè mingiâ.
La gen coummensan a esse arsazèa.
La counversassioun s'anime, la se parle de tout, dla pleuie e dou bè ten, dla recoltâ bonâ e movezâ, de lou prée dla bestia, dou mariagge en viste.
Tou le mounde di sa fassoun de pensâ e gare a kè ke sa menâ meilh la patarikke!
La coummense a fâ ciau! Lâ fennâ digroppan lou liammess dla cournettâ, louz omme se betan en mangiâ d' ciamize.
Lou pecìs a caire de lâ mammâ coummensan a éterpâ e portan
passianse mak en attenden lor fette de gatò ou de tourte da trempâ din la crème de S.Gian.
La gen se levan de table plen k'ma d'iou.
La cè dire ke pa din toutta lâ famillhia la se poujé fa un espatùs parie; bien de gen se countentavan de bien menss. L'ére suffizan une bône souppe grâsse, un bon bullhi ou un routì, un gâtò par se souvenì de S.Gian e par cingiâ un pou l'ordinere: tartifla, poutillhia, callhietta, poulente!
Ver la trei-z-oura dran la meizoun de moun peirin, k'ère consou de Sezane, arribave la muzikke fa la levà de table.
Naturelmen 'l counsou, aprèe agheire remersià pajave da bioure a touttou lou muzissien.
Aprée tou le mounde sourtie veire se ke se passave par 'l paì.
La s'annave fâ une agheità ou bal. Ou l'î fai da la geunesse: l'î-z-un plancié de 20 par 25 metro antourà de brancia d'albour ou de pin, su la plase a caire dou bacià.
L'î talmen plen ke lou pecis pojen pa rintrâ e i se countentan d'agacciâ a traver lâ branciâ d'albour.
Ou bamei de toutte kelle gen ounte la l'î a un éspase suffizan a peine par dua o trei cubbla la n'î a une vinteine ke se pitounen, se poussounnean, ke trantoullhian, ke viran k'ma d'féa lourda.
Ma, a par la baraounde, la cè veire lâ sezaniera a bou le coustume dla fêta!! L'î le poultré de la geunesse e de la sandà.
Ver lâ veut oura la se vai sinâ, dabor nengù vô se betâ a table, peui kocun , par pa refuzâ, bétarie koucaren dsuss lâ dèn; d'aoutrou an troubà un amis e i l'an invità.
La s'arcoummense....
La se torne ou bal, ma la gen soun giò un pou lansâ: kocun coummense a ciantâ, d'autre an giò acetà la summie...
Si kocun se ten ancâ drei ou vô fa la sie e aloure la s'arcoummense a butounnéa a pitounâ dinkié kla se n'en po pluss.
Aloure lâ fenna se beton a prenne a bella lorouz omme, giò meità ébété par 'l vin bougù, e pou par co, a forse lou caresséa, laz arriban a lou rablâ a meizoun.
Lou giouve continuavan dinkié a laz oura pecitta.
Sen Gian se passave parie.
A tournavou a la Claviera counten de ma giournà.
Le landeman a Sezane la se fazie la partie a la boccia, la se tirave a la sibble (un gâtò pendu a une murallhie e kè ke arribave a le sentrâ bou une peire da une sertène distanse poujé le prenne).
L'ère le tour de moun papa ke désendie a Sezane. Ou l'ere talmen ammirou k'ou-l-arribave tegiou a gagnâ koucaren.
La nen cerie pa gaire, aloure, par amuzâ la gen!
Kocou giou aprée, l'î la fière de Sen Pierre a Sezane: tout kellou dlâ bourgiâ venen achetâ ou vende lora bestia l'î mai le giou ke la-s-acette le courin, e l'î le giou ke lou proprietère pajen ou presepteur 'l rol d'ecâr e laz autra imposta.
Le 2 de giuillhiet l'ère la fete de lâ Clavierâ e moun peirin bou sa fillhe venien dinâ cèe nou-z-autre.
Ma mamma k'ere une bône cuzinière apprestave tegioû un bon dinâ.
La se passave tout bien trankilmen: de matin la Meisse a bou don Alber e din l'apré meigioû koca partia a lâ bocciâ e la fête ere tout ikì.
La se po dire: lâ fêta, perk apré le 2 de giuillhiet la gen tournavan fa lor obbre: la sazoun s'avansave e la se devie arbâtâ le fen e fa louz autrou travau ke la garigga demandavan, e se dépaciâ k'ma tanta fermì a pourtà a meizoun tout se ke la se pouié dran ke la née tournesse arribbâ.


GRAFIA:
La grafia è basata sull'italiano. Tuttavia:

-u, ou, eu, e finale atona, z si pronunciano come in francese;
-lh si pronuncia come nell'italiano "figlio";
-k è usato regolarmente davanti a e ed i;
-j quando è presente indica la semivocale
-l'accento circonflesso indica la presenza di un fenomeno di allungamento vocalico.