Anche questo racconto di Peire dal Caire - come il precedente, pubblicato sul n.14 di Valados Usitanos - appartiene alla categoria dei "contes facétieux", racconti destinati a fare ridere ma anche a fare riflettere. Raccolto dalla viva tradizione orale, una tradizione certamente plurisecolare, ci propone, ancora una volta, un episodio del conflitto fra subalterni e notabili, fra mondo contadino e titolari di un potere (magari una modestissima frazione di potere) che, benché accettato, rimane pur sempre estraneo alla comunità.
Le origini di questo filone narrativo si possono cercare molto lontano, nel medioevo e oltre. In fondo, la famosa "farce de Maître Patelin" sviluppa, nel '400, un tema che è molto simile (un avvocato ha consigliato al proprio cliente di eludere le legittime pretese di un creditore fingendosi scemo; lo stratagemma funziona ma quando viene per l'avvocato il momento di farsi pagare riceve a sua volta, come risposta, un belato). Lo schema è molto simile a quello del racconto di Peire dal Caire anche perché alla base c'è un rapporto di credito e, soprattutto, un creditore che inconsapevolmente suggerisce al debitore l'argomento (un argomento paradossale e perciò risibile) che gli consentirà di respingere le sue pretese.

Nella stesura del testo l'autore ha adottato la grafia mistraliana.

Ilamoun, dins un pichot paìs d' mountagno, i avìo na famihéto, paire, un fi e na fiho: Jóusè e Tanséto, que travaiàvoun un foundoulét per avèr-ne aquél tant que bastavo per viéure e, tant bén que mal, jusque alouro i èroun aruba.
Malerousamént a un certén moumént lou paire èro vengu malau. I dui, fraire e sore, l'avìoun proun bén chadla, i avìoun fach tout son que fourìo per lou garir, ma i avìo agu rén a far; lou paure ome èro mort.
I èroun ana dal pervost per la sepulturo en i disént que i avìoun bén gaire de sòuts per lou pagar. Aquél, lou pervost, lour avìo dich que i restèssoun tranquils, i lou pagarìoun piéi quouro que i aurìoun i sòuts.
Li dui, alouro, s'èroun mai buta a travaiar coumo dui despera, ma i avìo agu rén a far, aquél an i èroun rén aruba a tupir lou dèbit.
Lou pervost avìo proun 'mpau ramougna, ma a l'avìo 'ncaro agu passiénso. L'an d'après l'ero sta la mèmo storio, lou dèbit èro 'ncaro sta dréch.
Tanséto, stoufio d' la vito duro a la campagno, èro ana se far mounio dins les sores dal "Sacre Cor" e Jóusé èro resta soulét a travaiar lou foùndou. Ma a l'avìo bel travaiar lou paure garçoun, la sepulturo èro 'ncaro resta da pagar.
Aruba a n'aquél poùntou, lou pervost, que avìo perdu la passiénso, èro ana iè troubar en i disént: "Sént, Jóusè, fai deja très bots que te chàmou d'èsse paga d' la sepulturo dal tieu paire, me semblo que sarìo ouro que tu la paguèsses". "Signour pervost - i dis alouro aquéste - voularìou proun, ma coumo al vol que fasse, euro sieu resta soulét a travaiar, ma sore ès ana se far mounio!".
Lou préire alouro tout engaiardi i rèplico: "Oh, lou mieu brau garçoun, a la plaço d'èsse tant sagrina, devarìes èsse mac bén countént, sas-tu rén que euro la touo sore ès espouso de Jesu Crist?".
"Ah si?-- iè respound Jóusè - se l'ès paréch, a l'a mac d'ana-se far pagar dal mieu cougna!".