«mia madre mi aveva affittato....»

Questo ricordo d'infanzia è stato raccontato davanti al registratore da Antonio Allais, nato a Frassino nel 1927 ma originario, per parte di padre, della Torretta di casteldelfino. "Tunin" ha molte cose da raccontare: un'infanzia di stenti, gli anni della guerra - contrabbandiere per forza - e poi le torture e la prigionia, e infine l'emigrazione a Torino come tanti altri. Queste cose Tunin le sa raccontare in una maniera tutta sua, chiara e incisiva, e in un linguaggio che è una commistione pittoresca - una specie di koinè - fra i più diversi dialetti della Castellata.

L'èro dl'ann milo now sént e trénto sink. Ma mayre m'a menà a la fyèro dal trés de may e i m'a afità a barbo Andrìu Lurensòt dal Chastèl de Pwont. Gardavu dues vaches, anavu 'n pastüro a la kwosto u a y Alpét, ent al paskiér ilamùn desubre y Alpét.
Barbo Andrìu l'ero n'ome 'mpaw rüde. Al me mandavo 'n pastüro e al me gardavo 'n mème témp.
En jur la y avìo la nèbyo. Syu anà 'n pastüro a y Alpét e me syu amüzà ensèm a Jaku Fazi. L'èro na nebyo 'mpaw sténcho, avìu parèn de mostro e devìu vène a la valà a syés ures per èsse ay Chastèl en urari. Konte syu kalà a y Alpét l'ero sèt ures, e mi syu vengǜ aìn, l'ero nwèch. A 'n chertu mumént me sèntu na muto de tèro sí y uréye: "Oh! Sakre buìor, l'ès l'uro de tuchà 'nkyawre?"."Me, avìu parèn de mostro, barbo Andrìu, e kumo fazìu a vèyre l'uro?" Aluro avèn tuchà 'nkyawre. Akili dal Chastèl, setà avàl se na boncho, me dizìun: "Sakre buìor, l'ès l'uro de tuchà 'nkyawre?" "Eh! ke vulèw? Avìu parèn de uros, veìu pa lu suléy, la y avìo la nèbyo". E péy sén anà 'nkyawre.
Kont syu sta a stabi, èru pichòt, e barbo Andrìu ès vengǜ stachà i vache e fa jas. Al me fay: "Vay te kujàr sènso sino!" E 'l me ginchavo brüt. E pèy, mènte k'al fazìo jas be la furcho, al me vèn süs, al me fay: "Se fugés pa dal perké dal perké, vèh! Mi t'enfurchu!".
Mi ay pa dich arèn e syu anà me kujàr. Aprés, tontu témp aprés, barbo Andrìu ès pèy anà vio e sa frémo, na bravo frémo, m'a pèy purtà da minjàr, sunù barbo Andrìu me mandavo kujàr sènso sino aprés na jurnà de travày.

  

La grafia adottata è di tipo fonematico.

 

K e g sono sempre occlusive velari come in "casa" o in "ghepardo"

 

ch e j sono occlusive palatali come in "ciabatta" e in "fagiano"

 

s è sibilante dentale sorda come in "sera"

 

z è sibilante dentale sonora come in "casa"

 

La dieresi sulla u ne indica la palatalizzazione (u francese)

 

y é sempre semivocale

 

L'accento tonico è sempre segnato se cade sulla e: in questo caso è indica l'apertura ed é la chiusura

 

L'accento tonico sulle altre vocali è indicato soltanto se cade sull'ultima sillaba (parole ossitone)