Il testo che pubblichiamo in questo numero della rivista é il frutto di quattro registrazioni effettuate a Chianale (Val Varaita) nei mesi di luglio e agosto del 1980; è un tentativo di ricostrusione di un ciclo narrativo - quello del folletto benefattore e dispettoso - che nessuna fonte conosce più in modo organico. Ne è risultato un "collage" dove ciascuna testimonianza conserva la sua individualità ma il tutto tenta di ricostruire l'arco narrativo dell'intero ciclo.

Le fonti sono:

Giovann Vasserot (1)

Margherita Besson (2)

Margherita Vasserot (3)

Elisabetta Gerthoux (4)

 

Ay témp de ma yèyo y avìo lu fuletùn.

Al èro pichòt e burǜ. Al ajüavo lu munde me ay fazìo dekò de despéts. Ay cregnìo l'auro e pa la püéyo. (1)

Ilày, a-n-akò de Martinét, y avyòn na kavalo: ebén, la kavalo, ton k'i subìo ke lu fuletùn aribavo, i pyantavo de rèns...! Al entravo per lu fenestròt des jalines, ay li fazìo la trésso a la krenyero, ay la striavo, ay li grupavo lu penàs. E bukò en séro y on dich (sun payre a dich): "a li bütu lu chussyèr a la fenèstro, k'ay sorte papǜs!" Eh...! A ya dich: "sè trop criùs!".

E a 's papǜs jomès vengü. Ma 'n bot la y èro tut akò! E sembòt ke lu fuletùn fazìo la trésso a na kavalo, chalìo pa la li destressàr, sunù la kavalo sechavo!

E amùn en Sustro? Ente la y a la gronjo de Barbo Juòn Chays, tüche li matìn al anavo far la kayado. Ay li fazìo far la tumo. Bukoprès, en matìn, y on vurgǜ véyre kumo ay fazìo, sas? A y a dich: "s'ère pa ton criùs, a vus fazìu enkà far de la krüo la siro, n'auto kozo! Envèche sè sta trop kriuzes: a 's papǜs vengǜ! (2)

Tujùr amùn en Sustro, sas sok'y avyòn stüdyà per lu chapar? Y on stremà na soko jüst darèyre l'üéys de la gronjo: lu fuletùn vay pr'entràr e se trobo embé lu pé din la soko. I la y on grupà ben sarà e i l'on enkyàus din la gronjo e akél fuletùn trebülavo e se desperavo....I sun pa anà lüègn per s'en pénte! Lu jur d'après y avìo tüche li fuletùn alentùr de la gronjo ke kriavun: "Sèris e Bèris! Ti Seryòu e ti Beryòu te pyurun!" A chagǜ lu deslibràr!

La gn'avìo dekò ün k'anavo tujùr dedìn a-n-üno mizùn. Aluro en vyaje y on bütà tut a ryùnt say puale tonto grüéyo d'üu.

Kuro al a vist akò, ay s'es bütà a rire e al a krià: "ay vist li Rabot sét vyajes chomp e sét vyajes pra, m'avìu pankaro vist ton d'ules say füèk!" (3).

A n'autro mizùn (amari din l'estabi de Barbo Juòn de Varacho) lu fuletùn calignavo na fìo k'avìo nom Izabelo (4). Al entravo da stremà kuro i fazyòn la veyà e ay s'asetavo d'akònt a-n-akélo fìo. Akélo fìo vulìo pa! Aluro sa mirino y a dich: "dizè a vostre frayre k'ay se büte la chamizolo e k'ay s'asète a vostro lüéyo!". E y on fach kumokò. Me lu fuletùn s'es navizà. Eh....! Ton k'al a vist akò al a krià: "Estasero y a papǜs akélo filiero ke ton ben filavo e ton ben tursìo e de gron bèles füzàs fazìo!". E al a skapà. Me bukoprès a 's may turnà. E aluro sa mirino y a may dich: "Enté ke subé k'al aribo e ke sè akì ke minjà, anà ay kumbalòt, l'esküelo a la mon, e bütase a chiàr. Al es aribà e ton k'al a vist na kauzo kumokò al a krià: "püèrcho Izabèl, minjàr e chiàr!". E i l'on papǜs vist!

Tut akò la y èro en viaje! Me bukoprès lu munde es vengǜ marì e lu fuletùn, kumo ay puìo pa véire tuto akélo maryézo, a 's anà se stremàr desùt téro e degǜn l'a papǜs vist. (2)

 

La grafia adottata è di tipo fonematico.

 

K e g sono sempre occlusive velari come in "casa" o in "ghepardo"

 

ch e j sono occlusive palatali come in "ciabatta" e in "fagiano"

 

s è sibilante dentale sorda come in "sera"

 

z è sibilante dentale sonora come in "casa"

 

La dieresi sulla u ne indica la palatalizzazione (u francese)

 

y é sempre semivocale

 

L'accento tonico è sempre segnato se cade sulla e: in questo caso è indica l'apertura ed é la chiusura

 

L'accento tonico sulle altre vocali è indicato soltanto se cade sull'ultima sillaba (parole ossitone)