Enti in rete L.482/99   

Testimonianze dal territorio

Per un dizionario etimologico dell’occitano alpino (n. 16): sumir / sumilhar; sumiseira; persumir

Per un dicciònari etimològic de l’occitan alpin (n. 16): sumir / sumilhar; sumiseira; persumir

de Franco Bronzat 
http://www.chambradoc.it/Per-un-dizionario-Etimologico-dellOccitano-Alpino.page

italiano

sumir / sumilhar [ sümī / sümiʎā ] it. trasudare, stillare; fr. suinter

sumiseira [sümizejra] it. stillicidio, trasudazione; fr. suintement

persumir [persemir ] it. filtrare dall’esterno all’interno, nel terreno

In val Grana, a Monterosso, m hanno segnalato la presença del verbo persemir col signifivato di penetrare, filtrare detto di acqua che penetra nel terreno e vi sparisce: “l’aiga ilh es persemia [ l ajgo j es persemío ]”l’ acqua è penetrata 1.

Questo verbo sembra sconosciuto ai principali vocabolari occitani delle Valli ma pure a quelli pan-occitani.

Tuttavia nell’area alpina è presente il verbo sumir [ sümī] che in val Germanasca (Pons, Genre) ha la valenza di “ trapelare, trasudare, gemere, si dice di liquidi che escono insensibilmente da recipienti porosi o difettosi”. Vi è pure il verbo frequentativo sumilhar [ sümiʎā ] con lo stesso significato.

Ritroviamo sumir nel vicino Queiras: “sourdre (scaturire, sgorgare) e suinter (trapelare, gocciolare) “ ( Chabrand et De Rochas D’aiglun1877) e a Saint Veran , sumir “ se dit de l’eau qui sort à un endroit mais qui n’est pas assez abondante ( Mathieu 2014). Lo stesso verbo è stato registrato a Lalle nella zona di Gap: sumir “ suinter, imbiber, humecter. Lou boui vert sumis oou fuec : le bois vert suinte au feu” (il legno verde trasuda se messo sul fuoco). Qui abbiamo pure il sostantivo sumiseira [sümizejra] “ suintement /stillicidio“.

A Valjoffrey (Girard 1969/70) nell’Isere, è stata raccolta la forma sumiʎā “ suinter” ; è pure presente nella Drôme, a Bourdeaux: sumi “ suinter” ma quí ha pure il valore “attendre impatiemment, languir, se consummer.” Moutier reporta sumì “ suinter, être humide, couler presue imperceptiblement, sumir.

La sua presenza è stata registrata a Dieulefit, sumì Suinter. Couler à peine.consumer. Se dira aussi “ sumilhà” dans se sens...” (Antoulin, Griffoul); a Sent Donat sur l’Erbassa2, sempre nella Drôme, a monte di Roman: sümí che qui a pure il valore di supporare una piaga, di uscire del pus.

Pure nell’Ardeche, a Saint Julien-du-Gua (Gamonnet) sümī “ suinter, suppurer”.

Lavalade (2001) riporta per il Limosino la forma sumilhar : la suor sumilhava e autre con il medesimo senso ( jumilhar, surpurar ecc.) “ suinter”.

Mistral riporta: “ sumi, chemi (lim.), chaumi (l.) ( cat.3 port. sumir). Languire, consumarsi parlando del legno che resta parecchio sul fuoco senza bruciare, in francese chêmer (introvabile nei dizionari moderni)..; filtrare, uscire da un vaso, nel Delfinato.” Alibert cita pure il verbo sumir, con il valore di languire, consumarsi senza bruciare. Var. chaumir. Etym.L. sumere.

Lo REW 8448 sūmĕre “nehmen”, cita il verbo sardo sumiri col valore di “ consumare” dallo spagnolo sumir. In base al Nuovo Vocabolario della lingua sarda che ha : súmer(e), sum(m)iri, tzumire, sumiri «assorbire, mangiare, divorare, ingoiare, tracannare, ubriacarsi, trasudare»; sumire, sumiri «consumare»; sumidura «trasudazione», da súmere «trasudare».

Abbiamo dunque un secondo significato per il verbo sumir, quello di consumare senza bruciare, cosa che capita quando il legno non è ancora secco. Effettivamente se si prende del legno non molto secco e lo si butta sul fuoco, vedrete che dal legno usciranno delle piccole bolle di linfa, cosa ben spiegata nel dizionario di Lalle. Il passaggio semantico tra l’emissione di liquido o vapore a quello di materiale che brucia malamente, è più che giustificato, e il legno che non brucia, alle volte geme, fischia. Il francese ha per questo fenomeno il verbo “ chêmer” oggi poco conosciuto, se non completamente dimenticato da una gran parte della popolazione che non è più in grado di accendere un fuoco, non necessario alla vita moderna. Il verbo chêmer in base al REW 7799 verrebbe dal latino * sēmare “halbieren”, it. scemare, afr semer, prov, semar.

Mistral riporta sema, assema, suma “ diminuire, ridurre, diminuire per evaporazione”.

A questo punto un terzo verbo, riportato da Alibert (1977) deve essere preso in considerazione: chimar che nel Roergue avrebbe il significato di trasudare, colare e chumar nei parlari centrali presente pure in piemontese: ċẹmí [ʧëmí] ( var. ċụmí con ụ (ü)…) “ardere, cuocere, bollire a stento” < prov. m. chemí “ languire; consumare; gemere; gocciare; deperire ( Mistral gemí e sumí). Da * semare “ dimezzare”, derivato da semis (REW7799), contaminato, direi con gemere. [Per contro, it. scemare mi par che derivi da eximere passato alla I coniug. come consumere e tremere] (Levi, 1918/ 1927).

A parte la distribuzione areale di questi due verbi, sumir e chumir parrebbero allòtropi provenienti da una stessa base. L’etimologia proposta dal REW 8448 sūmĕre “nehmen” sembra fondata sul valore di prendere, di togliere, consumare. Tuttavia vi ritroviamo il senso dato a questo verbo alle Valli di “ trasudare, di filtrare”; bisogno pure dire che qui potrebbe esserci stata l’influenza del verbo * sēmare .

La forma della val Grana persemir sembrerebbe essersi formata da per ( preposizione latina che significa passare attraverso uno spazio o la diffusione sopra o intorno) + semir che a sua volta parrebbe una forma ibrida tra sumir e semare.

Franco Bronzat

Bibliografia

Nòrmas Ortogràficas, Chausias Morfològicas e Vocabulari de l’Occitan Alpin Oriental

A.I.S Atlas Italo- Suisse

A.L.F. Atlas Linguistique de la France

A.L.I. Atlante Linguistico Italiano

A.L.E.P.O Atlante Linguistico Etnografico del Piemonte Occidentale

A.L.E.P Atlas Linguistique et Ethnographique de la Provence, par J.C. Bouvier et C.Martel, 1986

ALJA Atlas Linguistique et Ethnographique du Jura et des Alpes du Nord par G.Tuaillon

G.C. Glossarium Circumpadanum

LEI Lessico Etimologico Italiano

FEW Französisches Etymologisches Wörterbuch von Walther v. Wartburg

REP Repertorio Etimologico Piemontese, 2015

Aa.Vv., Disiounari Ousitan Roubilant-Roucavioun,.. ,2005

Aa.Vv, Dizionario Giaglionese,2011

S. Albertí, Diccionari de la Llengua Catalana, 1975

L. Alibert, Dictionnaire Occitan-Français, 1977

E. Antoulin, J.Griffoul, Patois de Dieulefit, 2003

G. Barnier, Le patois de Bourdeaux,1986 ?

J.A. Chabrand et A. De Rochas D’aiglun, Patois des Alpes Cottiennes (Briançonnais et Vallées Vaudoises) et en particulier du Queyras, 1877

E. Gamonnet, Glossaire du Parler des Boutieres, 2001

C. Girard, Patois du Valjouffrey, (Tesi), A.A. 1969/ 70

Y. Lavalade, Dictionnaire Français/ Occitan, Limosin-Marche-Périgord, 2001

A. Levi, Le Palatali Piemontesi, 1918

A. Levi, Dizionario Etimologico del Dialetto Piemontese, 1927

D.Martin, Dictionnaire du Patois de Lallé, 1907

J. Mathieu, Le patois du Queyras, 2014

I. Menusan, Elementi conservativi e innovativi nelle parlate di Podio di Pinasca, Gran Dubbione, Talucco di Pinerolo. U.To, A.A. 1973/74

F. Mistral, Lou Tresor dóu Felibrige, ed. du 1979

L. Moutier, Dictionnaire des Dialectes Dauphinois, 2007

E.Negrin ( a cura di), Dizionario Enciclopedico delle Parlate Occitane della Val Pellice (Bozza), 2009

M. Pittau, Nuovo Vocabolario della lingua sarda, vol. 1 sardo-italiano, 2017

T.G.Pons, A. Genre, Dizionario del Dialetto Occitano della Val Germanasca, 1997

J.L. Sappé, Lou courousèt e la furmìa, 2012

1Duvo cèsta informacion al Prof. Arturo Viano de Sen Pìe de Montrós.

2Enf. Jan Michel Effantin, 1956

3 Lo diccionari de la Llengua Catalana a la votz sumir dona cèsta definission: “enfonsar sota la terra o l’aigua.”

occitan

sumir / sumilhar [ sümī / sümiʎā ] it. trasudare, stillare; fr. suinter

sumiseira [sümizejra] it. stillicidio, trasudazione; fr. suintement

persumir [persemir ] it. filtrare dall’esterno all’interno, nel terreno


En val Grana, a Montrós, m’an signalat la presença dal verbe persemir abó la valor de penetrar, de fieltrar, dit de l’aiga que intra dins la tèrra e li despareis: “l’aiga ilh es persemia [ l ajgo j es persemío ]”1.

Aicest verbe pareis desconoissut als principals vocabularis occitans de las Valadas mas tamben a quèlos pan-occitans.

Pas mens ‘os avem dins l’areal alpenc lo verbe sumir [ sümī] que en val San Martin (Pons, Genre) a la valor de “ trapelare, trasudare, gemere, si dice di liquidi che escono insensibilmente da recipienti porosi o difettosi”. La li a decò lo frequentatiu sumilhar [ sümiʎā ] abó la mesma valor.

Retrobem sumir dil vezin Quairaç: “sourdre (scaturire, sgorgare) e suinter (trapelare, gocciolare) “ ( Chabrand et De Rochas D’aiglun1877) e a Saint Veran , sumir “ se dit de l’eau qui sort à un endroit mais qui n’est pas assez abondante ( Mathieu 2014). Lo mesme verbe es decò present a Lalle dil gapencés: sumir “ suinter, imbiber, humecter. Lou boui vert sumis oou fuec : le bois vert suinte au feu”. Aiquí ‘os avem tamben lo sostantiu sumiseira [sümizejra] “ suintement /stillicidio“.

A Valjoffrey (Girard 1969/70) dins l’Isera, ilh es istaa registraa la forma sumiʎā “ suinter” ; al es decò present dins la Droma, a Bourdeaux: sumi “ suinter” ma aiquí a tamben la valor de “attendre impatiemment, languir, se consummer.” Moutier reporta sumì “ suinter, être humide, couler presue imperceptiblement, sumir.

Sa presença es istaa registraa a Dieulefit, sumì Suinter. Couler à peine.consumer. Se dira aussi “ sumilhà” dans se sens...” (Antoulin, Griffoul); a Sent Donat sur l’Erbassa2, totjorn en Droma, en amont de Roman: sümí que aiquí a decò la valor de l’apostemir d’una plaia, de sortir de apostema.

Tamben dins l’Ardecha, a Saint Julien-du-Gua (Gamonnet) sümī “ suinter, suppurer”.

Lavalade (2001) repòrta per lo Limosin la forma sumilhar : la suor sumilhava e d’autras dal meseime sens ( jumilhar, surpurar ecc.) “ suinter”.

Mistral repòrta: “ sumi, chemi (lim.), chaumi (l.) ( cat.3 port. sumir). Languir, se consumer, en parlant du bois qui reste longtemps au feu sans brûler; se chêmer..; filtrer, suinter, suer, fuir en parlant d’un vase, en Dauphiné.” Alibert cita tamben lo verbe sumir, abó la valor de languir, se consumer sans brûler, se chêmer. Var. chaumir. Etym.L. sumere.

Lo REW 8448 sūmĕre “nehmen”, cita lo verbe sarde sumiri abó la valor de “ consumare” de l’espanhòl sumir. Segont lo Nuovo Vocabolario della lingua sarda reporta : súmer(e), sum(m)iri, tzumire, sumiri «assorbire, mangiare, divorare, ingoiare, tracannare, ubriacarsi, trasudare»; sumire, sumiri «consumare»; sumidura «trasudazione», da súmere «trasudare».

Avem donca una segonda valor per lo verbe sumir, quèla de consumar sença brular, chausa que se passa quand lo bòsc es pas encara ben sec. En efet se ‘os prenatz de bòsc verd e lo butatz sal fuòc, ‘os veretz véer que dal bòsc sortaren de pechitas bolas de saba, chausa ja ben explicaa per lo parlar de Lalle. Lo passatge semantic entre l’emission de liquide o vapor e quel de material que crema malament, es plus que justifiat, e lo bòsc que brula pas, de còp gemís, subla. Lo francés a per aicést fenomene lo verbe “ chêmer” al jorn d’encuèi pas gaire conoissut, se pas completamente eissubliat per una grand partiá de popolacion que es pas mai en grad de alumar un fuòc, pas necessari a la vita moderna. Lo verbe chêmer en basa al REW 7799 venariá dal latin * sēmare “halbieren”, it. scemare, afr semer, prov, semar.

Mistral repòrta sema, assema, suma “ diminuer, retrancher, diminuer par évaporation/ diminuire, ridurre, diminuire per evaporazione”.

A cest ponth un tresen verbe, reportat per Alibert (1977) deu èsser pres en consideracion: chimar que dins lo Roergue auriá la valor de suinter, couler e chumar dins los parlar centrals present tamben en piemontés: ċẹmí [ʧëmí] ( var. ċụmí con ụ (ü)…) “ardere, cuocere, bollire a stento” < prov. m. chemí “ languire; consumare; gemere; gocciare; deperire ( Mistral gemí e sumí). Da * semare “ dimezzare”, derivato da semis (REW7799), contaminato, direi con gemere. [Per contro, it. scemare mi par che derivi da eximere passato alla I coniug. come consumere e tremere] (Levi, 1918/ 1927).

A part la distribucion airal de aicestos dos verbes, sumir e chumir pareisson de allòtròpes que venan de un meseime terme. L’etimologia prepausaa per lo REW 8448 sūmĕre “nehmen” sembla fondaa sus la valor de prener, de tòlre, consumar. Pas mens li retrobem pas lo sens donat a cest verbe en çò nòstre de “ trasuar, de fieltrar”; chal decò dire qua aiquí porriá li èsser istaa l’enfluença dal verbe * sēmare .

La forma de la val Grana persemir pareis ésser formaa de per ( prepausacion latina que signifia passar a travers un espaci o la diffusion de sobre o a la viron) + semir que a son torn sembla una forma encrotziaa entre sumir e semare.


Franco Bronzat


1Duvo cèsta informacion al Prof. Arturo Viano de Sen Pìe de Montrós.

2Enf. Jan Michel Effantin, 1956

3 Lo diccionari de la Llengua Catalana a la votz sumir dona cèsta definission: “enfonsar sota la terra o l’aigua.”