Enti in rete L.482/99   

Testimonianze

La leggenda del Pettirosso. 
Come un uccellino senza nome è diventato il Pettirosso

La counta doou Pitarous. 
Coumë n’ouzleut sensa noum ou i ëst diventà lou Pitarous.

di Teresa Geninatti Chiolero, video-letttura a fondo pagina.

italiano

Era una notte buia e fredda, solo una stella con una lunga coda brillava nel cielo. Qualcosa nell’aria diceva che era una notte speciale. Il bambino Gesù era nato da poco, non in un bel palazzo, ma in una povera ricovero al freddo. E lì, in quella gelida stalla, tutti facevano il possibile per scaldarlo, perché sentisse meno il freddo: Maria, la sua mamma, lo teneva stretto in braccio, mentre il bue e l’asinello lo riscaldavano con il calore del loro fiato. Giuseppe, il suo papà, nel frattempo aveva acceso il fuoco, con rametti e pezzetti di legno che era riuscito a trovare nei dintorni.

Attirato dal poco calore, per ripararsi dal gelo dell’inverno, anche un piccolo uccellino dalle piume stinte e dal petto chiaro si era rifugiato all’interno della stalla. Era un uccellino piccino piccino, un uccellino senza nome, un uccellino solo, ma era riuscito a trovare rifugio su una trave: aveva gonfiato il petto più che poteva, aveva nascosto la testolina sotto un’ala e si era addormentato.

Non era l’unico ad essere stanco: anche Giuseppe e Maria erano affaticati sia per il lungo viaggio sia per l’emozione della nascita del piccolo. Così nel cuore della notte, si addormentarono. Persino l’asino e il bue si addormentarono. Dormivano tutti persino i topolini.

Il fuocherello abbandonato cominciò, quindi, a spegnersi lentamente e il freddo di nuovo si fece sentire. Fu allora che l’uccellino, dalla sua trave, sentendo sotto le piume gli aghi del gelo, si accorse di ciò che stava succedendo.

Si svegliò immediatamente, volò veloce come un lampo vicino al fuoco e cominciò a battere le ali per attizzare la brace. Poi, mancando anche qualcosa da bruciare, sfrecciò fuori dalla capanna, a cercare dei ramoscelli, così da tenere viva la fiamma.

Per tutta la notte l’uccellino si diede da fare e, con grande fatica e molti sforzi, riuscì a tenere acceso il fuoco e Gesù al calduccio.

Alla prima luce del giorno, Giuseppe finalmente si svegliò: vedendo il gran lavoro e gli straordinari sforzi dell’uccellino, non perse tempo e corse ad aiutarlo.

In questo modo la povera bestiolina poté fermarsi e riprendere fiato. Così risalì nel suo cantuccio sulla trave, e, mentre si accoccolava per fare un sonnellino, si accorse che qualcosa era cambiato, che lui era cambiato: al centro del petto, proprio sotto il becco, aveva una macchia rossa, rossa proprio come il fuoco che aveva alimentato quella notte.

Nostro Signore aveva impresso la Sua riconoscenza sul petto dell’uccellino che ora brillava di rosso vivo, testimonianza eterna del fuoco dell’amore e dell’impegno donato senza risparmiarsi. Così da quella notte, l’uccellino non fu mai più un uccellino senza nome, ma diventò il Pettirosso.

franco-provenzale

È i erët ‘na noit scura é freda, meuc ‘na steila a to ‘na loungi coua è brilavët ënt ‘oou chel. Quërcoza ënt l’aria è dizet qu’è i èrët ‘na noit spechal. Lou Beumbin Gezù ou i erët nà da vairou, nhint ënt ën bel palas, ma ënt ‘na povra sousta aou fret. É lai, ënt sé bèou guiasìa, tuiti ou fazont lou pousibil për scheuoudalou, përqué ou sintise ëd meno lou fret: Maria, soua mari, è lou tinivët stret ën bras, mentre lou beu é l’azou ou lou schaoudavount a to lou calour ëd li soun fià. Juzep, soun pari, ënt ‘oou fraten, ou i avet vischìa lou fua a to la brota é toc ëd bosc, cou i erët riusì a trouà eunt li dintoueurn

Atirìa daou chaout, për riparase daou geil ëd l’invern, ëd co n’ouzleut a to ël piumë zbiëdìë é daoou pit quiar ou s’erët strëmà ënt ‘oou beou. Ou i erët n’ouzleut quitì quitì, n’ouzleut sensa noum, n’ouzleut soul, ma ou i erët riusì a trouà ‘na sousta su ‘n tra: ou i avet goufià lou pittrou più cou pouet, ou i avet strëmà la testa sout a n’ala é s’avet eundurmì.

Ou i erët nhint l’unic a estri steunc: eud co Juzep é Maria ou i erount steunc nhint meuc peur lou lounc viajou, ma più eud tout peur la nasita eud lou quitì. Parei eunt ‘oou queur ëd la noit, ou sont eundurmì. Afinha l’azou é lou beu ou sont eundurmì, ou durmivount tuiti afinha li ratin.

Lou fua abeundounà ou euncaminavët a dëstisìse lentameunt é lou frèt ou tournavët a fase sintì. È t’istà aleura quë l’ouzleut, d’ëd soou tra, sinteunt sout al piumë ërz’eouvië doou geil, ou s’euncourzù ëd seun qu’è suchedet.

Ou s’eu dëzvëìa imediatameunt, lest ‘me ‘neu zleidou ou i ëst voulà vizin aou fua é ou i eu euncaminà a batri ërz’alë për ërvivà la braza. Poi, daou moumeunt qu’è meuncavët ëd co quërcoza da bruzì, ou alavët su é dju daou beou për sercà ëd rameut ëd brota, da tinì avischi la fiama.

Për touta la noit l’ouzleut ou s’eu dounà da fà é, a to greunda fatiga é gro dë sfors, ou i ëst riusì a tinì lou fua avisch é lou Beumbin aou chaout.

A la pruma luchë doou dì, Juzep finalmeunt ou s’eu dëzveìa : viu lou greun travai é lhë sforsi strëourdinari ëd l’ouzleut, ou i eu nhint përdù tèn é ou t’alà ëd coueursa a ëidalou.

Ënt ësta maneri la povra bestieutta ou i eu pousù freumase é pìi tëntin ëd fià. Parei ou t’alà eunt ‘oou soun queuntoun soou tra è, mentrë cou s’ couachivët për fa ën seunët, ou s’eu euncourzù quë quërcoza è i erët queumbià, quë quieul ou i erët queumbià: eunt ‘oou mes doou pit, sout aou bec, ou i avet ‘na machi rousa, rousa propi parei ‘më lou fua cou i avet alimentà touta la noit.

Nou’ Znhoù ou i avët mërcà la Soua ricounoushensi soou pit ëd l’ouzleut quë oura ou brilavët d’ën rous vì, testimounieunsi eterna doou fua ëd l’amour é ëd l’eumpenh dounà sensa rispërmiase. Parei da zla noit, l’ouzleut ou t’istà mai più n’ouzleut sensa oum, ma ou i ëst diventà lou Pitarous.