C.M. valli di Lanzo Ceronda e Casternone

Testimonianze

Djouanìn e Mariéta.

Djouanìn e Mariéta.

Djouanìn é Mariéta.

Leggenda raccontata da Pinuccia, Ala di Stura

italiano

Djouanìn arrivava da Ceres, la sua fidanzata era di qui, di Pian d'Attia, dove stiamo per andare, e al Pian d'Attia andava sempre a trovarla. Però avevano un accordo: non poteva venire ...

franco-provenzale Djouanìn ou ruvavet da Séres la soua mourouza è-y-èret d'isì du Pian d'Atia eudoua oura dj'alèn, é ou vinivet trouala aou Pian d'Atia pér&ograv... 
[continua]


La Cappella.

La Cappella.

La tchapèla.

La costruzione della cappella, racconto di Pinuccia, Ala di Stura

italiano

La Cappella . Nel 1700 sulle Courbassere, la montagna che abbiamo qui così che però c'è la nebbia e non vediamo tanto bene ... lavoravano 30 minatori ... la miniera è cr...

franco-provenzale La tchapèla . Eunt 'ou 1700 i-avit 'na minèri sus la Courbasiéres, la mountagni queu dj'èn ìsì parèi queu oura dj'èn la nèbia vi&egrav... 
[continua]


Polli e il suo Museo.

Polli e il suo Museo.

Polli é lou soun Mouzéo.

la creazione di un eco-museo, raccontata da Polli, Balme

italiano

Polli: ho deciso di realizzare questo museo perché avevo voglia di conservare la casa così com'era. Ormai le persone non sanno più nulla di com'era la vita un tempo e quindi ho p...

franco-provenzale Polli: Mè dj'è détchidù eud fari 'sto muzéo perqué dj'avì djoi eud gouérnà la ca coume qu'i-éret. Al djans ouramai ou sont p&igra... 
[continua]


Enea, la musica e il

Enea, la musica e il "Barbàn".

Enea, la muzica é lou Barbàn.

La leggenda de "lou Barbàn", raccontata e cantata da Enea, Balme

italiano

"Lou Barbàn" è una canzone che ho scritto perché fin da piccolo mi dicevano sempre "Non fare questo perché arriva il "Barbàn" ... "Stai bravo perché se no ar...

franco-provenzale Lou Barbàn ést 'na tchansoùn queu dj'è scrit perqué dja da quitì ou diziount sémpre "Fa gnint seunquì perqué ou rivet lou Barbàn ... 
[continua]


Le Masche di Vonzo.

Le Masche di Vonzo.

Eul Masques eud Vouns.

la leggenda delle Masche di Vonzo, raccontata da Fausta, Chialamberto

italiano

Fausta: La storia sulle masche di Vonzo è un po' diversa a seconda delle persone che l'anno raccolta, racimolata dalle persone che la raccontavano. Comunque quella che ricordo io fa così...

franco-provenzale Fausta: La couénta sal masques ad Vouns i-èst an po divérsa a sécoud dal djeuns cou l'ant cuìi, ratchimoulà dal pérsounes cou la countavount. Comounco... 
[continua]


Mini Tchigna.

Mini Tchigna.

Mini Tchigna.

La storia di Mini Tchigna, raccontata da Fausta, Chialamberto.

italiano

Allora, questa è la storia di Mini Tchigna, si raccontava a Groscavallo e me laraccontava mia mamma, però penso che ora venga raccontata in tutta la valle. Mini Tchigna aveva una canti...

franco-provenzale Aloura sitta i-ést la couènta ad Mini Tchigna, is couèntat a Grouscaval é è m' la couèntavet mia mari é pérò pénsou qué ou... 
[continua]


La Fisica.

La Fisica.

La Fizica.

Storie "realmente" accadute sulla Fisica, raccontate da Alessia, Coassolo.

italiano

Allora, altre storie che raccontavano i vecchi erano quelle sulla fisica. Allora la fisica, diciamo che erano i preti che facevano queste cose strane, poi insomma c'era che ci credeva e c'era chi non...

franco-provenzale Aloura, d'aoute storie qu'i couintaven i vèi i-érèn cale dla fizica. Aloura la fizica dizèn qu'ère i préver qu'i fazèn 'ste coze strane pè inso... 
[continua]


Il sempliciotto.

Il sempliciotto.

Lou Fol.

Storia raccontanta da Cristiana, Coassolo.

italiano

Allora c'è una storia che si raccontava sia a San Nicola sia a San Pietro cambiava solo il nome dei luoghi ... in pratica c'è uno scemotto che parte dalla frazione, dalla borgata pi&ugr...

franco-provenzale Aloura, aìi 'na storia qu'a vegné countà sia a San Nicoulà sia a San Pèrou cambie mac i noum dai post ... é im pratica aì lou fol qué parte da ... 
[continua]


Festeggiare alle Benne.

Festeggiare alle Benne.

Fa fèsta a leu Beuné.

Scambio di battutte, tratto dalla pièce teatrale "A la moda d'eun bot", scritta da Marì Savoldi e interpretata dal gruppo teatrale "Mej che gnente".

italiano

I ciucchi Djouanìn e Luis: "Maria Giovanna filava... ohhh... e senza sosta filava ohhh ...hoillàlàà ..." Djouanìn: dì Luis , hai sentito quei due che parlav...

franco-provenzale Li Tchouc Douanìn é Luis: "Maria Djouana ... a la filava ohhh é sénsa sosta a la filava ohhh ...hoillàlàà ..." Djouanìn: dì Luis &egrav... 
[continua]


Il Nonno delle Benne.

Il Nonno delle Benne.

Lou Boun eud leu Beuné.

Monologo da la pièce teatrale "A la moda d'eun Bot", scritta da Marì Savoldi e interpretata dall gruppo teatrale "Mej che Gnente", Corio.

italiano

Nonno: cos'è, bambini, tutto questo fracasso? Bambini: nonno, ci racconti una storia? Nonno: mah, sono vecchio ... non ne so più nessuna ... Bambini: non è vero, ne sai tante ...

franco-provenzale Boun: l'on ca l'è botche, tout 'stou tchadèl? Botche: Boun, n'eun counte 'na storia? Boun: mah, sèi vèi ... n'è sèi pi gnune ... Botche: a l'è nin ... 
[continua]


Pérou e le case.

Pérou e le case.

Pérou é eul Queu.

Intervista a Pèrou sulla vita di un tempo nelle frazioni, Castognole (frazione di Germagnano).

italiano

Pérou: Qui siamo alla Muieutta, e qui c'è una delle poche fontane dei dintorni, pensa che venivano dal Pian della Gran Costa ... dove ci sono quelle alture, dove c'è il ripetitor...

franco-provenzale Pérou: Éisì sén a la Muieutta é èisì è-y-eu una deul poque fountane qu'è-y-avet eun touta 'sta dzona, pènsa cou vinivount dju a p... 
[continua]


Pérou e i forni.

Pérou e i forni.

Pérou é li foueurn.

Tutto quello che c'è da sapere sui forn; intervista a Pèrou, Castagnole (frazione di Germagnano).

italiano

Pèrou: ehh ... proprio fatto di storie ... perché noi l'abbiamo trovato così e non c'è nessuno che si ricordi come mai è stato fatto così ... è fatto ...

franco-provenzale Pèrou: éhh ... propi fait ad storie ... perqué nou l'eun trouà paroi é è-y-eu gnint qu'as ricordet coùmè mai ou-y-eust istà fait paroi .... 
[continua]


Mini l'egoista.

Mini l'egoista.

Mini l'égouista.

Storia raccontata da Giovanni, Lanzo.

italiano

Questa è una storia che avevo raccontato a scuola quando ero maestro alle scuole elementari e poi un po' più in là, da professore, quando le maestre mi hanno chiamato: allora era...

franco-provenzale Cousta sì a l'è 'na storia qué mi l'aviou countà a scola couan qu'èrou maéstrou ant lé scole élémèntari poi an po pi an là... 
[continua]


La Pecora Brava.

La Pecora Brava.

La Féya Brava.

Storia raccontata da Giovanni, Lanzo.

italiano

Per chi non lo sapesse, miei cari bambini, la "féya", in italiano sarebbe la "pecora", chi la chiama "féya", chi la chiama in un altro modo, dalle nostre parti si chiama la "féya...

franco-provenzale Pèr qui cou lou savèisa nèn, cari tchit,la fèya, n'italian a saria la "pecora", qui qu'a la tchama la "féya", qui qu'a la tchama eun n'aoutra manèra, dal nos... 
[continua]


Pierino e la bomba.

Pierino e la bomba.

Pièrino é la boumba.

Avventure di vita, raccontate da Pierino, Lemie.

italiano

Allora, quando eravamo giovani, avevamo sia io sia Umberto i pesci in giro, poi a Pessinetto. Poi mentre cercavamo di prendere qualche pesce, abbiamo  trovato una bomba ...una bomba tedesca ...&...

franco-provenzale Aloura, can queu sèvioun djouvou, l'avieun, sia mè qué Umberto, i peus an djir, peu Pisinai. É poi, méntre qué sérian eun camin qué sérc... 
[continua]


Maria e il campanile.

Maria e il campanile.

Maria é lou tchouqué.

Avventure di vita, raccontate da Maria, Lemie.

italiano

Maria: Quando ero bambina e vivevo qui, mi piaceva andare sul campanile e sono andata diverse volte fin sulla cima, dove ci sono le campane e suonavo le campane; mio padre si spaventava, perché...

franco-provenzale Maria: Can qu'i èrou magnà, i vivò hiquì, eum piizeut alà soou tchouqué é seui alaya divérsi bot, fin zla pounta, andoua qu'è-y-eu al tc... 
[continua]


La storia del Foulatoùn

La storia del Foulatoùn

La counta doou Foulatoùn.

La storia del Foulatoùn, raccontata da Mario, Mezzenile.

italiano

I nostri vecchi raccontavano continuamente delle storie...e ce n'erano di quelle un po' più belle e di quelle che facevano un po' più paura ai bambini e alle ragazzine, tra queste c'era...

franco-provenzale Li nostri vieui eudcounte ou 'n fazont tui' li moumeunt ... eh pè è n'avet eud sélle eun po più bèle é sélle cou fazont eun po più eud pè... 
[continua]


L'uomo giusto.

L'uomo giusto.

L'om djust.

Storia countaya da Ezio, Mizinì.

italiano

Non sono molto in gamba a raccontare queste cose, sicuramente la buon'anima di Giovanni Bello, che a suo tempo mi aveva raccontato questa storia, sarebbe stato meglio di me, ma comunque, cosa vuoi fa...

franco-provenzale Mè seu gnint gro eun gueumba a countà'steu tchoze coumounque séns'aoutrou la boun'anima eud Djouan Bèl, queu, a soun tèn ou m'avet countà 'steu storie is&igr... 
[continua]


Il Santuario di Marsaglia.

Il Santuario di Marsaglia.

Lou Seuntuari eud Marsaya.

La bellezza del Santuario di Marsaglia e dintorni, raccontata dal Sindaco di Monastero.

italiano

Allora il Santuario di Marsaglia è un luogo in cui c'è tanta devozione da parte della gente specialmente di Mounesté, Ca ad Bala, Mécca, Ca di Fourné ... è p...

franco-provenzale Aloura, lou Seuntuari ad Marsaya a l'è an post ant qu'a-y-eu tanta dévousioù da part ad la djént, spétchalmént ad Mounesté, Ca ad Bala, Mécca, ... 
[continua]


La tradizione della Crocifissione.

La tradizione della Crocifissione.

La tredisioùn eud la Croutchifisioùn.

Testimonianza su una tradizione pasquale tipica del paese. presentata da Domenico, Monastero.

italiano

Allora qui a Monastero e anche su a Chiaves, un tempo si faceva "la Passione", era una nostra caratteristica. Con l'inizio del diciannovesimo secolo, diciamo intorno al 1920, si è cominciato a...

franco-provenzale Aloura, sì a Mounesté é co su eun Tchiave, as fazèt eun bot "la Pasioùn", a-y-èret la coza caratéristica nosta. A-part da l'inisi doou vintézim... 
[continua]


Far nascere un vitello.

Far nascere un vitello.

Fa naistri an vèl.

Passione per un lavoro e per i propri animali nelle parole del più esperto allevatore del paese, Pessinetto.

italiano

È nata agli ultimi di marzo, è una bella vitellina meticcia, l'ho tenuta per tre settimane e poi l'ho venduta. E ora ho solo più la madre e un'altra ... due mucche ... Teresa: M...

franco-provenzale Ou l'è nà ill'ultim di eud mars, è 'na bèla boutcina Métitcha, è l'è ténù tré zmane é l'è véndù. &Eac... 
[continua]


Passione per la musica.

Passione per la musica.

Pesioùn peur la Muzica.

Testimonianza sull'importanza della musica nei nostri paesi, Giovanni, Traves.

italiano

Giuseppe: la prima volta che ho sentito la banda era il 15 agosto del 1945, prima c'era la guerra. Quando ho sentito la banda e la fanfara che suonavano a San Rocco...mannaggia sarebbe piaciuto anche...

franco-provenzale Giuseppe: lou prum bot qué dj'ai séntù la muzica, a li quinze d'oust dou carantésinc, qué edvant è-y-èret la gouèra. É can qué ia... 
[continua]


I partigiani di Traves.

I partigiani di Traves.

Li pertidjeun eud Trave.

Testimonianza storica sulla resistenza vissuta da Giovanni, Traves.

italiano

Osvaldo:  Giovanni soprattutto ti ricordi la guerra perché avevi un fratello che era tra i partigiani e quindi sovente avevi delle visite non tanto desiderate anche a casa... Giovanni: a...

franco-provenzale Osvaldo: ti Giovanni soupratout t'arcorde la gouèra perqué t'avéè eun frari cou-y-éret tra li pertidjeun  è couindi souveunt t'avè eud vizite gni... 
[continua]


La nonna delle Lunelle.

La nonna delle Lunelle.

La Nona dleu Lunèle.

Storia raccontata da Maria. Usseglio

italiano

La nonna delle Lunelle se ne andava d'inverno e andava via, ma non sapevano mai in quale momento sarebbe andata via, non si faceva mai vedere quando se ne andava, poi in primavera tornava. C'era una ...

franco-provenzale La Nona dleu Lunèle a-y-alave d'invèrni ...d'invèrni è-alave vià, ma ou savìount mai a l'épouca qui alave vià, is fazit mai vè cant iala... 
[continua]


Fisal e Fislot.

Fisal e Fislot.

Lou Fisal é lou Fislot.

Storia raccontata da Maria, Usseglio.

italiano

Poi quale c'era che si raccontava qui a Margone... quella di Fisal che andava su... era uno che non si sapeva come definirlo, se una persona o un animale. Insomma che arrivava alle baite del Vaiet e ...

franco-provenzale Peu cala qu'è-y-ère qué nou si countièn sì a Mergoùn... sa' dlou Fisal qué ou alavet su ... ou-y-ère un cou savioùn gnint a défin... 
[continua]