Alice Brogliato M.

Francesco Marchiando

Classe II

Alex Brunasso

Giuseppe Marchiando

Massimo Marchiando

Elisa Rancaglion G.

Classe IV

Luca Brunasso Cipat

Cristina Marchiando Pacchiola

Aura Truffa

Classe V

Silvana Ferrero

Maistra

GRAFIA

È Ò

Vocali aperte

É Ó

Vocali chiuse

Ë

Indistinta

Ö

Come nel francese “feu”

Ü

Come nel francese “dur”

s-ce

Come in bes-ce

s-ci

Come in mas-cià

PAROLE AT FRASINÈI

Fiera

Fëira

Mercato coperto

Marcà quatà

Bruciare

Brüsir

Comprare, acquistare

Citar

Vestiti

Patui

Città

Sità (sing.), Sité (plur.)

Caricare sulle spalle

Ciargiar ansinà ia spale

Avvolgere in un grosso fagotto

Anvartuit (o anvalüpar) an tan grosu fagot

Cucire i vestiti

Cüsir i patui

Sarto

Sartur

Bancarella

Banchët

Camioncino attrezzato

Camiun atresà

Prodotto, merce

Roba, marcansia

Disporre

Dispunar (o Bütar)

Sistemare

Sistemar (o Bütar)

Sgabello

Scagn

Sedere

Stase

Riposare

Ripusar

Fare

Far

Ogni domenica

Ogni dümengi (o dumingi)

Pezzi di stoffa quadrata grandi quanto una tovaglia

Mantile

Commercianti

Cumerciant

AL MARCÀ AT FRASINÈI AT NA VOTA

Na vota a Frasinèi aiere an marcà quatà. Alere sta fèt visën al Culogne, prima adla 2a guèra mundial, e l’an brüsia antlà guèra. I cumerciant at na vota i citavan ià stoffe e i patui antal sitè (Ivrèa e Türen). Ia purtavan al marcà at Frasinèi, ciargia ansimà ia spale e anvilüpà an tan grosu fagot. La gens a citave ià stoffe e al vistimënte innivan cüsie dal sartur.

Na vota iseran gnin i banchët o i camuincen atresà par vëndër la roba antì marcà. I cumerciant i bütavan at mantile par tèra e ia bütavan ansimà cun cüra la marcansia. Cacön at lur purtavan na scagn par astase e ripusar apëina. Al marcà as fasive ogni dümengi.

PAROLE AT FRASINÈI

San Matteo

San Matè

Fiera di settembre

Fëira da stembèr

Scendere a piedi per i sentieri

Calar a pia par i sënter

Vendere

Vëndër

Formaggio

Tumà

Tomini

Tumen

Burro

Büru

Brus

Asras

Uova

Öf

A volte

Cacote

Vitelli

Vel

Mucche

Vacie

Capre

Cive

Pecore

Fe

Cibo

Da mingir

Cuoio per fare gli zoccoli

Curam par far i socu

Animali

Bes-ce

Campanacci

Batai

LA FËIRA AT SAN MATÈ

Tüti ian, a stembèr, a la fëira at S.Matè, cai at Frasinèi, i calavan a Pont a pia, par i santer, par vëndër tumà, tumen, büru, asras, öf e cacote vel, vàcie, cive e fe.

I citavan da mingir, stoffe, curam par far i socu e cacote at bes-ce e i batai.

PAROLE AT FRASINÈI

Piazza

Piasi

Frutta e verdura

Frütta e vardüra

Formaggio

Tumà

Altri alimentari

Adl’auta mingir

Estate

Istà

Scarpe

Ciusir

Incontrare

Truar o truvar

Conversare piacevolmente

Far pascher (o ciaciarar) vulanter

Compaesani

Paisan

Vivere nelle frazioni più lontane

Vivar antal frasion pì dalogn

Abitare in altri paesi

Star (o astar) anti auti pais

Trascorrere i fine settimana

Pasar la fen adla smana

AL MARCÀ AT FRASINÈI

Antla piasi at Frasinèi, ogni dümengi, aiè an cittu marcà. I pochi banchët i vëndan frütta e vardüra, tumè e cachi ciosa d’aütu da mingir. Cacote, specialmënt d’istà, aiè i banchët di patui e di ciusir.

As vai al marcà gnin mac par citar, ma anche par pusër truvar e far pascher vulanter cun i paisan chi restan antal frasion pì dalogn o chi restan anti auti pais e i vinan a Frasinèi mac ala fén adla smana.

PAROLE AT FRASINÈI

La mostra dell’artigianato

La mostra ad l’artigianato

L’anno scorso

As tan pasà (o l’autu an)

Luglio

Lügn

Madonna degli Angeli

Madona ad Iéngél

Gente

Gëns

Villeggianti, turisti

Marét

Paesi vicini

Pais visén

Composizioni di fiori

Cumpusision at fiur s-cié

Chiese

Gesie

Piloni votivi

Ciapéle

Piccole pietre

Cite pere

Pezzi di legno

Toc at bosch

Ceste

Sasté (da purtar ansimà ia spale), cavagnè (cun al mani)

Cestini

Sasten o cavagnen)

Canne da passeggio

Canè

Vimini

Guren

Oggetti di rame

Robe d’aram

Lampade

Lëmpe

Calderoni

Ciüdere

Secchi

Sidel

Secchi per la panna

Tüpiné

Contenitori senza manico per il latte

Gavi

Colini

Cülor

Oggetto in legno sul quale si posa il colino

Scanvié

Scaldaletti

Sciaudalit

Campane

Campanele

Campanacci grandi

Tüpina

Piatti

Piat

Piatti da minestra

Tond

Palette raccogli panna

Casüle

Piccole pentole

Pailët

Orologi

Mustre

Mortai

Piste

Legno intagliato

Bosch lavurà

Oggetti in terracotta

Cia pan tera cóita

Bambole

Patociu

Pasta di sale

Pasta at sal

Bottiglie

Butte

Bicchieri

Bicel

Pitturati, dipinti

Pitura

LA MOSTRA AD L’ARTIGIANATO

As tan pasà, a lügn, al giurn adla Madona ad Iéngél, aiè sta la mostra ad l’artigianato.

Aiere tënta gëns, aspecialmënt maret di pais visén. Aiere tënti banchët chi vandivan at bèi quadar, tënte bele cumpusision at fiur s-ciè, mason, gesie e ciapéle fète cun citte pere e at toc at bosch, cavagne, sasten, sastè at guren e scagn, canè at bosch, tënte bele robe d’aram: lëmpe, ciüdere, sidel, tüpinè, gavi, cülor cun ia scanuié, sciaudalit, campanele, tüpina, piat, casüle, mustre, pialët, mustre, piste, bes-ce at bosch lavurà, ciap an tera cóita, at bèi patociu fèt cun la pasta at sal, piat, mustre, butte, bicel pitura.

PAROLE AT FRASINÈI

Tutti

Tüti

Buongiorno

Bungiurn

Giornata

Giurnà

Bel bambino

Bel mnà

Chiacchiere

Far pascher, ciociara

Mangiare

Mingir

Canzone

Cianson

Noi

Chinò

Bambini

Minà

Maestra

Maistra

AL MARCÀ

Tüti tüti isan già pront

par andar al marca-a.

Tüti tüti isan già pront

par andar al marca-a.

Bungiurn Guisèp!

Bungiurn Carlén!

Che béla giurnà!

Bungiurn Pulonia!

Bungiurn Marietta!

Ma che bèl minà!

Ad far pascher iasan finì

e isnandan a mingi-ir.

Ad far pascher iasan finì

e isnandan a mingir.

Che bèl marcà!

Che bèl marcà!

Poc iasan cità!

Che bèl marcà!

Che bèl marcà!

Tëntu iasan ciaciarà!

Al parole at sta cianson ison sta scrité da chinò minà e da la maistra.

RAPPORTO

Gli allievi e le loro famiglie sono tutti dialettofoni. L’insegnante parla il dialetto del suo paese, Pont Canavese, che si trova a pochi chilometri da Frassinetto.

Vi sono frequenti varianti linguistiche a Frassinetto: molti termini differiscono da borgata a borgata. Inoltre i giovani tendono a “italianizzare” le parole, con il rischio di far cadere in disuso preziosi vocaboli frassinettesi. Il lavoro è stato svolto dall’insegnante e dagli alunni, con la collaborazione dei genitori.

I ringrasian tüti cai ch’inan aià.