franco-provenzale

LI MAINÀ DLA HKOLA I SONT:

Baudin Ilario

Cordero Anna

Cordero Gianna

Luciani Marco

Luciani Mariella

Martinelli Anna

Martinelli Giuseppe

Perono Garoffo Lauri

Recrosio Laura

Recrosio Nadia

Reinaudo Angela

Reinaudo Mara

Reinaudo Nelly

Reinaudo Tiziano

LÉ MAGISTRÉ I SONT

Faccio Rita

Stefano Maria Gabriella

È: e comé in italiano

È: e lunga

Ou: u italiana

U: u francese

Oi: oi e non ua

Ô: ō verbo

Ō: preposizione semplice equivalente ad „a“

Cia, cio, ciu: cia, cio, ciu, come in italiano

Gi e gé: gi e ge italiani

Ka, ko, ku: ca, co, cu italiani

Qui e qué: chi e che italiani

H: per s aspirata

In: in

En: en

An: an

QUI QU’Ô ENDÉVINÉT?

Ô i ét na ciosa, barbaciosa…. Endévina fin qu’i ét?

Ô i ét na ciosa barbaciosa

i mingét da pla panfi

i sé dèhciargét da pla heinà

(LO RABOT)

Ô vat sensa ciambé

Ô sé sètét sensa kul

Fin qu’ô l’ét?

(LO KATION DÉL FIL)

Ô i ét katro fénè qui

Sé fuiont

Apré et mai sé ciapont

(LO VINDÉNO)

Ô i ét katro hquélé abosé

Et mai i sé vudont

(LO PIÉT DLA VACI)

Ô i ét en truquét

Ô l’ét nè vèrt nè sèk

(LA TÉHTA)

Ô vat via ciantant,

Ô vint piorant

(LA SÉDÈLA)

Ô i ét n’arblo

Qu’ô portét né foié né fieui

Et ô at sempé li pia en tla meui

(LO MULIN)

Tè tiré la kua

I ronfét la panfi

(LA BURÈRI)

Auta, auta

basa, basa,

i céit en tèra

et i fait gnent frakasa

(LA NÉI)

Ô i ét na viéi sensa dent

Qué tuti li gèr

I démandét sia gent

(LA KAMPANA)

Lai enfuma ô i ét karléto

Ô at en ros kapucio en téhta,

ô at na ciamba vèrdolina

kavalié qui l’endévina

(LO FRÉ)

Longi, longiési

Vihtia a la franféisi

Kon tréi koleui

Endévina doteui!

(LA SÈRP)

Ô i ét n’ahkatolin

Pien dé bigio bianc

Et na balèrina

À mèf qui balét

(LOI BUCI KON LA LENVA ET LÉ DENT)

Do Ronc a la Piagni

I travèrsé pian et montana

(LA VI)

Ô i ét na ciosa, barbaciosa ;

i fait “tok” enfuma na losa;

na fètà a prum

i fait mal a gnun

(LA POLENTA)

I ét longi komé na hpanna dréiti

Et i sèrvéit a empité la tripa

(LA KUIR)

Ô i ét na quarta

Tot a takon

Sensa en punt

(LA QUÈRT DÈ LOSÉ)

Ô i ét dui vié

Qui sé tiront la barba

Et i sla hciankont mai

(LI HKARTAF PÈR KARDAR LA LANA)

Gnent pi groh

Qué na bokona dé pan

Ô at dépi dé fénèhtré

Qué lo dom dé Milan

(LO DÉAL)

La sèrventa dél prèvé

I vat en tl’ort,

I troét lo prèvé mort,

i tirét sul la kota

i trait la gialota

(LO KOI)

La Marianna i vat

En tla ambra

Con lo turoluro en man

I oufét la trapunti

Et lo turoluro

Ô pasét dé punti

(LO HCIAUDALIÉT)

Grosa mé la ciambra dé gérnā

I guèrnét tot la kasinā

(LA QUIA)

Ô i ét en botalin

Kon dué sort dé vin

Qué mai i sé méhkiont

(LO KOKO)

Papa grant

Mama rissa

Ciumisi rossa

Et la fii bienni bona et bla

(LA QUÉGNI)

Ô i ét katro suèr :

i sé fuiont sempé apré,

ma i sé ciapont mai.

Fin qui sont?

(LÉ RUÉ DLA MAQUINA)

Ô i ét na ciosa, barbaciosa,

qué, qui qui la fait,

i la fait pèr vendé,

qui qui la cètét,

i la droét gnent,

qui qui la droét

i la véit gnent

(LA KASIA DA MORT)

Longi, longiagni,

pèr punti et pèr montagni

pèr piana et pèr fumét

endévina fin qu’ô l’ét

(LA VI)

Ô i ét en pitodo oménét

Tot vihti dé vèrt

Con la barba bienci

(LO POR)

Dui vient, dui sèrgent

Duè lavahè

Katro pihton et na ramafi

(LA VACI)

Dĭ, dĭ pura, endévina

Endévina pura

Kalo qui ô l’ét lo pipét

(LO DÉI PITODO)

Ô i ét en trukét

Qu’ô portét nè vèrt nè sèk

(LO GÉNOI)

Té va ò mason

I tè fant lé bèbé

(LÉ CÉINÉ)

Tè va dint en tla crota

I tè fant lé korna

(I AHCIANOIÉT)

I S’ AIDIA

Anselmo Maddalena

Madò

Quiò

Anselmo Paola

Paola dé Vilét

Nolahtro

Anselmo Silvana

Sylvian

Ronc

Canavesio Maria

Mulin

Costa Lucia

Cia dé Crot

Crot

De Paoli Ornella

Mulin

Lucani Domenico

Mèko

Ciampii

Peradotto Jacques

Virèt

Picchiettino Maria

Maria dé Lilla

Lilla

Poletto Letizia

Tisia

Mont Bianc

Rastello Rosina

Tèrsì

Recrosio Alberto

Bèrto dla résia

Ronc

Recrosio Giovanni

Giannetto

Ronc

Recrosio Rolanda

Dina

Tiéi

Rossio Caterina

Katrina

Fèrni

Vesco Armandina

Tiéi

Grasié a tuti!