per utilizzare i feed RSS posizionatevi col mouse sull'icona , cliccate col tasto destro del mouse e successivamente selezionare 'Copy Link Location'. Una volta copiato il collegamento, incollarlo nel vostro aggregatore
|
|
|
| Servici de la lenga occitana |
|
Servizio della lingua occitana e francoprovenzale
Progetti finanziati dalla Presidenza del Consiglio dei Ministri nell'ambito del programma degli interventi previsti dalla Legge 15 dicembre 1999 n. 482 "Norme per la tutela delle minoranze linguistiche storiche" coordinato dall'Assessorato alla Cultura della Regione Piemonte.


 Ideazione, Coordinamento editoriale, editing Ines Cavalcanti

Progetto grafico Open Lab, Firenze
 Tecnologia Smallcodes, piattaforma per il trattamento digitale delle lingue meno usate
Coordinamento editoriale: Ines Cavalcanti
|
|
te tròbes en: homepage :: Val Sangone, Alta e Bassa Val di Susa
|
Val Sangone, Alta e Bassa Val di Susa |
apri tutto |
 |
 |
|
|
|
| MESO' FRANCOPROVENSAL: COUVASE |
 |
De Elisa Giacone - Ecomuseo dell'Alta Val Sangone
Aou nom dou Pare e dou Fii e dl'Ahpiri SëntAmen Que la Grasia d Nouhgnour Djezu Criht, l'Amour d Diou Pare la Cumunioun dl Ahpiri Sënt i sisount aveui tut vouzaouti. E co aveui Toun Ahpiri ...[continua...]
|
De Elisa Giacone - Ecomuseo dell'Alta Val Sangone
Aou nom dou Pare e dou Fii e dl'Ahpiri Sënt Amen
Que la Grasia d Nouhgnour Djezu Criht, l'Amour d Diou Pare la Cumunioun dl Ahpiri Sënt i sisount aveui tut vouzaouti.
E co aveui Toun Ahpiri
O Frare, për poulé fè beñ la tchelebrasiouñ di Mihteri Sënt, arcougnisouma neuhti peca
I counfesou a Diou cou pó fè tout e a vouzaouti frare qui iéi fa ben d pëca quent iéi pa pensa a meut, iéi pa parla a meut, iéi pa fatch a meut e quënt iéi pa fatch sënc i douviou fè, la coulpa ieht mië, propi mië, mëc mië.
I suplicou la Beata Maria sëmpe verdjine, i Ëndjel, li Sënt e vouzaouti frare d preguè për mi Nouhgnour nohtou Diou.
Nouhgnour cou pó fé tout cou isat mizericordia d nouzaouti, cou përdounisat neuhti pëca e cou nou mnisat a la vita eterna
Amen
Gloria a Nousgnour aout an tchel e peis su la tera për al djen qui sercount d fè ben.
Nouzaouti T laoudënt, T benedënt, T adourënt, T glourifiquënt, T diënt mersi për Ta grëñ gloria, Nousgnour Diou, Rai dou tchel, Diou Pare que tpeu fé tout.
Nousgnour, Fii unic Djezu Criht, Nousgnour Diou, Agnel d Nousgnour, Fii dou Pare, Ti que t tire vië li pëca dou moundou, prëni coumpasiouñ d nouzaouti; Ti que t tire vië li pëca dou moundou ezaudesi nóhta suplica. Ti que tseu sta ala dërtchi dou Pare prëni coumpasiouñ d nouzaouti.
Përquè mëc ti tseu Sënt, mëc ti tseu Nousgnour, mëc ti tseu su tut, Djezu Criht aveui l'Ahpiri Sënt anta gloria dou Pare. Amen.
DAOU LIBE DOU PROUFETA ISAIA
Ahcouta sën qui veui divou, fei atensiouñ a meui parole. Lou campagniñ ou lavórat pa la tera e ou preparat pa li tchëmp për al soumna tu li djórn. Ma apre cou ó prepara lou tereñ ou smenat li fënouiët e lou cumel. Peui ou tapat lou grëñ e l'ordi e anvirënt a seui tchëmp ou smenat d aouti tchereal. Ou sët coume cou deou fe souñ travai, përque aië mouhtaii Nousgnour. D sicur lou campagniñ ou batat pa li fënouiët e ou fa pa pasè al roue dou quer su lou cumiñ, ma ou dóvrat la galavia e lou bahtouñ secound li cas. Lou grën anvetche ous batat, ma ous batat pa sënsa fiñ. As fai pase a col al roue dou quer sënsa sgnaquelou. Toutë sa saviesa isi i venat da Nousgnour dl univers. Li proudjet d Nousgnour i sunt savi e i dvëntount sëmpe.
Parola d Nousgnour Mersi a Nousgnour.
Te peuieus vee sa video Te peuieus acoutee sa servise
|
Te peuieus acoutee sa servise |
|
| LA MESSA FRANCOPROVENZALE A COAZZE |
 |
Di Elisa Giacone - Ecomuseo dell'Alta Val Sangone
Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo.Amen La Grazia del Signore Nostro Gesù Cristo, l'Amore di Dio Padre la Comunione dello Spirito Santo sia con tutti voi. E con il Tuo Spiri...[continua...]
|
Di Elisa Giacone - Ecomuseo dell'Alta Val Sangone
Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo. Amen
La Grazia del Signore Nostro Gesù Cristo, l'Amore di Dio Padre la Comunione dello Spirito Santo sia con tutti voi.
E con il Tuo Spirito
Fratelli, per celebrare degnamente i Santi Misteri, riconosciamo i nostri peccati.
Confesso a Dio Onnipotente e a voi, fratelli, che ho molto peccato in pensieri, perole, opere e omissioni, per mia colpa, mia colpa, mia grandissima colpa.
E supplico la Beata sempre Vergine Maria, gli Angeli, i Santi e voi, fratelli, di pregare per me il Signore Dio nostro.
Dio Onnipotente abbia misericordia di noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca alla vita eterna.
Amen
Gloria a Dio nell'alto dei Cieli e pace in terra agli uomini di buona volontà.
Noi Ti lodiamo, Ti benediciamo, Ti adoriamo, Ti glorifichiamo, Ti rendiamo grazie per la Tua Gloria immensa, Signore Dio, Re del Cielo, Dio Padre Onnipotente.
Signore, Figlio unigenito, Gesù Cristo, Signore Dio, Agnello di Dio, Figlio del Padre, Tu che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi; Tu che togli i peccati del mondo, accogli la nostra supplica; Tu che siedi alla destra del Padre, abbi pietà di noi.
Perché Tu solo il Santo, Tu solo il Signore, Tu solo l'Altissimo, Gesù Cristo, con lo Spirito Santo nella Gloria di Dio Padre. Amen.
DAL LIBRO DEL PROFETA ISAIA
"Ascoltate quel che sto per dirvi, fate attenzione alle mie parole. Il contadino non ara e non prepara i suoi campi per la semina tutti i giorni. Ma dopo aver preparato la terra vi semina l'aneto e il cumino. Poi sparge il grano, l'orzo e, al margine dei suoi campi, altri cereali. Sa come fare il suo lavoro, perché glielo ha insegnato Dio. Certo il contadino non trebbia l'aneto, né fa passare le ruote del carro sul cumino, ma usa la verga o il bastone a seconda dei casi. Il frumento invece viene trebbiato, non lo si batte senza fine. Si fanno passare sopra le ruote del carro ma senza schiacciarlo. Tutta questa saggezza proviene dal Signore dell'universo. I progetti di Dio sono sapienti e hanno sempre successo.
Parola di Dio Rendiamo grazie a Dio.
(Traduzione a cura di EFFEPI - Associazione di studi e ricerche francoprovenzali)
|
Puoi vedere questo video |
|
| LA BERDJERA DOU TCHEVRIN |
 |
De Elisa Giacone - Ecomuseo dell'Alta Val Sangone
Mi i soei Maria Lussiana dou Consorzio dou Tchevrin ‘d Couvase e i faou part dl'asienda Fratelli Lussiana dou Cumuñ ‘d Djavëñ, pero nouzaouti i ënt founda sa Consor...[continua...]
|
De Elisa Giacone - Ecomuseo dell'Alta Val Sangone
Mi i soei Maria Lussiana dou Consorzio dou Tchevrin ‘d Couvase e i faou part dl'asienda Fratelli Lussiana dou Cumuñ ‘d Djavëñ, pero nouzaouti i ënt founda sa Consorzio si përque lou Tchevrin ou aruavat daou Forn ‘d Couvase. In vir as fait sounsi për coumoudita: antël mountagne aiert pa d'aoute pousibilita d'travaie lou latch, as fait in mihto ‘d latch 'd tcheoura e ‘d vatchi e poei as butavat a fërme antël crote e poei aou mes d'ahtembe i pourtavount aval a vënde aou marca ‘d Djavëñ. Aloura apre ‘d tënti eñ cou iert përduse i ënt detchidu ‘d rivalutelou fasënt sa Consorzio isi couñ l'adjut da Slow Food, da Prouvintcha, dou Cumuñ ‘d Couvase. Ura, apre d‘oet eñ i sënt aruva djamai a fe dloc i vouient: a fese cougnese a livel nasiounal e internasiounal, i ënt mandana fiña a Tokio, an Inguiltera, e co a rivalute la rasa dël vatche e dël tcheoure que i ënt isi amounta. A servat co për lou Cumuñ cou ou i erat papi tëñ cougnousu, a portat sëmpe in po ‘d tourismo. Mi ou faou vere la rasa dël tcheoure qui n'ënt isi amounta qui douvrënt për fe lou Tchevrin, la rasa Camosciata delle valli piemontesi, ina rasa roubuhta da latch e da carn qui patesat pa ne la fretch ne la tchaout, i vatch a mindje l'erba anti post pi brut qui n'ënt isi amounta. Nohte mountagne i sount bastënsa routchouse e d'aoute behtie in po pi deboule i aruavount pa a soupravive. Coume ou viei sël tcheoure isi i ënt tute ina canaoula. Ale praticament ina sounai coun lou suport tout travaia a mëñ coun lou coutel. Oul fait mouñ pare quënte ou vait a lardje, us but iqui coun grënda pasiënsi e grënda pasiouñ. Ura i viënt ël vatche. Nouzaouti isi coume vatche n'ënt la rasa Barà que i vinat daou Trentiñ, ina rasa roubuhta ‘d media resa coume latch. Roubuhta përque bela d'ihta que i alënt aout anque a 2500 meter i ët pagnuñ proublema bela si aiët ëd tempoural e in po' ‘d fioca, propi ‘d rase siqui di berdjei.
|
Te peuieus acoutee sa servise |
|
| LA PASTORA DEL CEVRIN |
 |
Di Elisa Giacone - Ecomuseo dell'Alta Val Sangone
Io sono Maria Lussiana del consorzio del Cevrin di Coazze e faccio parte dell'azienda fratelli Lussiana del comune di Giaveno, però noi abbiamo fondato questo consorzio perché il Cevrin ...[continua...]
|
Di Elisa Giacone - Ecomuseo dell'Alta Val Sangone
Io sono Maria Lussiana del consorzio del Cevrin di Coazze e faccio parte dell'azienda fratelli Lussiana del comune di Giaveno, però noi abbiamo fondato questo consorzio perché il Cevrin si produce a Forno di Coazze. Una volta si faceva per comodità: in montagna non vi era altra possibilità per lavorare il latte, si mescola il latte di capra e si metteva a maturare nelle cantine, nel mese di settembre si portavano i formaggi a vendere al mercato di Giaveno. Per diversi anni non si era più prodotto e così abbiamo deciso di rivalutarlo fondando il consorzio, con l'aiuto di Slow Food, della Provincia di Torino e del comune di Coazze. Ora il passaggio successivo è quello di farlo conoscere a livello nazionale ed internazionale, ne abbiamo inviato in Inghilterra ed anche a Tokio anche per rivalutare la razza delle mucche e capre locali. Ed è anche importante per il comune di Coazze che rivaluta la sua immagine e divulgazione turistica. Vi faccio vedere la razza di capre autoctone che abbiamo in loco ed utilizziamo per produrre il Cevrin, la razza scamosciata delle valli piemontesi, robusta da latte e da carne che non patisce né il freddo né il caldo e bruca l'erba nei posti più ripidi e brutti che abbiamo qui in montagna. Le nostre montagne sono molto rocciose ed abbastanza alte e le altre bestie più deboli non riuscivano a sopravvivere. Come si vede queste capre hanno tutte una campanella. E' un sonaglio con il supporto in legno tutto lavorato a mano con la punta del coltello, sono fatti da mio padre quando va al pascolo, ci si mette con tanta pazienza ed infinta passione. Adesso le mucche. Noi abbiamo le razza trentina, moto robusta ma di resa media come latte. Robusta perché in estate quando siamo in alpeggio a 2500 metri non patisce nulla, ne la neve che i temporali. Vera razza per i nostri pastori.
|
Puoi vedere questo video |
|
| LOU TEIZIOUR 'D COUVASE |
 |
De Elisa Giacone - Ecomuseo dell'Alta Val Sangone
In bot an Couvase queizi tut i aiount lou talei anta boua e i faiount tela. Alè per sounsi que lou talei ou eht an prima piasi aou muzeou.Li teisiour i alavount cui lou fil d thcëmou que t...[continua...]
|
De Elisa Giacone - Ecomuseo dell'Alta Val Sangone
In bot an Couvase queizi tut i aiount lou talei anta boua e i faiount tela. Alè per sounsi que lou talei ou eht an prima piasi aou muzeou. Li teisiour i alavount cui lou fil d thcëmou que tut li campagnin i filavount, i lou pourtavount a quë, i faiount la tela e i la pourtavount a siqui qui i aiount dunai lou fil qui aiount filà . Isì anvirënt pagnun i aiount lou talei e li teisiour i alavount cui lou fil an Djavën, ant a Val d Suza, ant a Val d'Pinareul e anta piëna vers Turin. An Djaven aierat d'coumertchënt qui prouvediount d rihta da filè e d fil qui faiount tese e i vandiount la tela d Couvase sui marca. Alè documentà que in coumertchënt d'Djavën a la fin dou 1400 ou pourtavat la tela d' Couvase fiña a Liouñ. An Couvase aierat grò d djën, d famie numerouze e lou travai da campagni ou poui pa dunè da vive a tut. Alè per sousi qui faiount tela per iaouti, për vagnèi carcoza d pì. Li talei proubabilment i ënt përmetu a tënti d rehtè isi d pa douvese ahcapè per alè serquè d travai fora. Noeuhti talei i tesiount mëc lon tchëmou que tut i soumnavunt e i filavount per fè tela e avè la lndjeria quis douvravat an quë. I erount lounc sui cat meter per përmëte d poulè tchasei li fil dl urdi tëndu tra al liusure e lu dzubi. Per fe tela oultre aou talei aië da mënca dl'urdiour e dl'ahpoulour. Fe founsiounè lou talei alè fina fatchil, ma la preparasioun dou fil i eht coumplica. In bot aierat mëc al done pi veie qui faiount l'urdi su l'urdiour e i butavount sus la tchèña, mentre li pa djouva i teisiount aou talei. Apre dou 1900 li talei an Couvase i ent sëmpe cala përquè al djen i travaieivount al fabrique. I ultim talei i ënt ahpari daou 1950 aou 1960. Ultimament sënt aruva a butena an founsioun incou trai qui sunt ihta trouva antel que veie desmounta. Aprè caië trouvase si talei iqui eht ihta pousibil fe vere al djën coume as fait a fè tela.
|
Te peuieus acoutee sa servise |
|
| IL TESSITORE DI COAZZE |
 |
Di Elisa Giacone - Ecomuseo dell'Alta Val Sangone
Un tempo a Coazze quasi tutti avevano il telaio nella stalla e facevano la tela. E' per questo che il telaio è in primo piano al museo.I tessitori andavano a raccogliere il filo di canapa che ...[continua...]
|
Di Elisa Giacone - Ecomuseo dell'Alta Val Sangone
Un tempo a Coazze quasi tutti avevano il telaio nella stalla e facevano la tela. E' per questo che il telaio è in primo piano al museo. I tessitori andavano a raccogliere il filo di canapa che tutti i contadini filavano, lo portavano a casa, facevano la tela e la portavano a quelli che avevano dato loro il filo. Ricordiamo che qui nessuno aveva il telaio e i tessitori andavano a raccogliere il filo a Giaveno , in Val Susa, nella vallata di Pinerolo e nella piana verso Torino. A Giaveno c'erano dei commercianti che provvedevano a ritirare la canapa e il filo che facevano tessere e vendevano la tela di Coazze sui mercati. E' documentato che un commerciante di Giaveno alla fine del 1400 portava la tela di Coazze fino a Lione. A Coazze c'erano molti abitanti, famiglie numerose, e il lavoro della campagna non poteva dare il necessario per vivere a tutti. E' per questo che facevano la tela per gli altri, per guadagnare qualcosa di più. I telai probabilmente hanno permesso a tanti di restare qui senza doversene andare per cercare lavoro altrove. I nostri telai tessevano solamente la canapa che tutti seminavano e filavano per fare la tela e la biancheria che si adoperava in casa. Erano lunghi circa 4 metri per permettere di usare i fili dell'ordito tesi tra i licci ed il subbio. Per fare la tela oltre al telaio c'è bisogno dell‘orditore e del bobinatore. Fare funzionare il telaio è facile, ma è la preparazione del filo che è complicata. Una volta c'erano soltanto le donne anziane che facevano l'ordito sull'orditore e li mettevano sulla catena mentre le più giovani tessevano al telaio. Dopo il 1900 i telai in Coazze sono sempre diminuiti perchè le persone lavoravano in fabbrica. Gli ultimi telai sono stati usati dal 1950 al 1960. Ultimamente siamo riusciti a metterne in funzione ancora tre che sono stati trovati smontati in vecchie case. Dopo che sono stati trovati questi telai è stato possibile far vedere alla gente come si faceva la tela.
|
Puoi vedere questo video |
|
| Sèin Viseun: Feta de Dzalhoun |
 |
De Marco Rey
Lou pai de Dzalhoun ou l'ot pa in grup folcloristic ma ina tradisioun que lhe vit touit li dzort, la dzournaa pi ampourtanta et la feta de Sèin Viseun, lou 22 de dzenie è la dimèi...[continua...]
|
De Marco Rey
Lou pai de Dzalhoun ou l'ot pa in grup folcloristic ma ina tradisioun que lhe vit touit li dzort, la dzournaa pi ampourtanta et la feta de Sèin Viseun, lou 22 de dzenie è la dimèindza d'apree. A la fèta preun part tot lou paii.
Sèin Viseun Tot le familheus dou paii tsartsun è fan carcareun de pi dou nourmal. Li dzort devan le maře aprestoun li anhoulot, li paře van aou fort per faře la fouiasa, dous dou paii. Caze tot le familheus ian de dzeun anvitaa de fořa. Sandic è counselh avé lou drap sou acoumpanha da la muzica a l'èiglèiza, d'in lou permie ban riserva per l'oucazioun. Li tsantre aou coumplet avé in boun organista ; le priouřeus an coustum da savouiarda, ric de siò è veluu, ascourtaa da li spadouneřre acoumpanha doun ram fleřii « lou bran » è da la muzica. dla quemuna van a mesò, naturalmeun avé li pareun, lh'amis, li vezin de mèizoun per asistre a ina granta mesò, ban a drèita an permieřa fila. Distribusioun a touit dou pan beneit. A la fin procesioun l'antort l'èigleiza pourtan la statua de Sèin Viseun è la relicuia, part dou cranio dlou mèimo. Torna d'in l'èigleiza, benedisioun è an sourtan li spadouneiře donoun ina dimoustrasioun acoumpanha da la muzica de lou bal carateristic e foulclouristic.
Estrat da far counhèitre lou bèl dou post è sa storia. Mar. Eldorado Aschieris-1950
Le priouřeus è la roba tradisiounal. Soun sis foumeleus de la mèima bourdza, noumina dou prèiře a Notra Dona dou Rouzaře, a routasioun tra tot le bourdza dou pai. Soun ourganisa a coubleus, da la bourdza pi basa fin a la pi viaouta dou paii, Soun tre coubleus, dueus dzouveun le Catlineteus, dueus maria dou Sacro Cooř, dueus pi vielheus inò de Sèin Viseun l'aoutra de Notra Dona dou Rouzaře.
Li spadouneiře e lou bal. Catro omeun que acoumpanha da la muzica fan de figuřeus brandan de shabro loun, vitoun in courpeut flouřadza, in queurt foudal tot ricama è ian in tsapel tot catsa de flos ave de louèidzeus livrèieus que tsèizoun desu lou crepioun. Fan li pas de in bal vielh, è van atrouplan è li dzest nou-z ansevienoun que vienoun da la nouét di tèin.
Le proutsesioun è lou Bran. Lou bran et ina pouèinta viaouta doué metre, tot catsa de flos, livreieus è fruta donhi sort, ave ina base plata de boc que ina filhò da marie lhe porte drèita desu la teta. Deloun de riti de fertilità e bèin per la campanha.
La muzica. La pergamena que lou menouzie " senor Giavan Batista" ou done a la muzica d'in lou 1989, note 34 muzican daou 1854 aou 1889. altura lhe vien titoulaa Banda muzical de Dzalhoun. Da aluřa et la muzica per tot le feteus dou paii, sesanta muzican è li spadouneiře ave soun regoulameun tramandaa da secoul.
|
Te peuieus acoutee sa servise |
|
| San Vincenzo: Festa di Giaglione |
 |
Di Marco Rey
Il paese di Giaglione non ha un gruppo folkloristico ma una tradizione parte integrante della vita comunitaria quotidiana, la giornata più importante è la festa di San Vincenzo che cade ...[continua...]
|
Di Marco Rey
Il paese di Giaglione non ha un gruppo folkloristico ma una tradizione parte integrante della vita comunitaria quotidiana, la giornata più importante è la festa di San Vincenzo che cade il 22 gennaio e si ripete la domenica successiva. Nella festa è coinvolta tutta la comunità.
SAN VINCENZO Tutte le famiglie del paese cercano e fanno qualche cosa più del normale .Nei giorni precedenti le mamme procurano gli agnolotti, il padre si reca dal panettiere con gli ingredienti per fare le focacce, tradizionale dolce. Quasi tutte le famiglie hanno dei parenti o persone amiche invitate. Sindaco e Consiglio Comunale con bandiera, accompagnati dalla fanfara in chiesa, banco centrale riservato per l'occasione. Cantoria al completo con accompagnamento di buoni organisti; Priore in costume cosiddetto savoiardo, ricco di sete e velluti, accompagnate dagli spadonari, dal ramo fiorito (bran) e dalla fanfara del Comune si recano in chiesa, naturalmente con parenti, amici, vicini di casa, per assistere ad una messa solenne, banco a destra in prima fila .Distribuzione a tutti del pane benedetto. Al termine della messa processione attorno alla chiesa portandovi la statua del Santo e la Reliquia racchiudente parte del cranio del medesimo. Rientro in chiesa, benedizione e uscendo dalla chiesa gli spadonari danno sulla piazza un saggio accompagnati dalla musica delle loro caratteristiche e folcloristiche danze.
Estratto da: far conoscere l'amenità del luogo e la sua importanza storica. Mar.EldradoAschieris 1950
LE PRIORE e l'abito tradizionale Il ruolo della priora è ricoperto annualmente da sei donne della stessa borgata, elette dal parroco in occasione della festa della Madonna del Rosario, a rotazione tra le borgate che compongono il paese. Esse sono organizzate per coppie di età , e non è improprio paragonare la suddivisione in coppie al ciclo della natura e rivedere i residui di credenze precristiane. Le priore si dividono in tre coppie; due nubili di Santa Caterina, due giovani donne sposate del Sacro cuore, due donne mature di cui la più anziana è la priora di San Vincenzo, l'altra della Madonna del Rosario.
GLI SPADONARI e l'antica danza delle spade Gli spadonari: quattro uomini che accompagnati dalla banda musicale eseguono un prestabilito numero di figure e movimenti coreografici, vestono un costume composto di un corpetto ed un corto grembiule di foggia massonica, interamente ricamati e da un copricapo fiorito e guarnito con nastri multicolori che ricadono sulla schiena. Eseguono le figure di una danza antichissima brandendo uno spadone e la lentezza e la teatralità dei gesti ci riporta alla sua origine arcaica.
Le processioni ed il BRAN Un albero fiorito, il bran: un'intelaiatura di legno alta due metri con base lignea piatta e rotonda, totalmente coperta di fiori, frutti, nastri colorati e portato con maestria in bilico sulla testa da una ragazza in costume che segue le priore, l'usanza ci riporta agli antichi riti della fertilità e propiziazione dei raccolti.
LA BANDA MUSICALE La pergamena che il falegname "Senor Giovan Battista" dona alla Società Filarmonica di Giaglione nel 1889, elenca i 34 musici che fanno parte della filarmonica tra il 1854 e il 1889. In quel periodo la società assunse il nome di Banda Musicale di Giaglione. Da quel momento la banda diventa la colonna sonora delle feste Giaglionesi e nel suo organico di circa sessanta musici accoglie gli spadonari, sempre con regolamento proprio che è quello tramandato oralmente da secoli.
|
Puoi vedere questo video |
|
| LOU SABRO D'IN LA ROTSA |
 |
De Marco Rey
Can te bardzaqueus de sabro è rotsa touit souèindzoun a Merlin o Walt Disney a le storieus di cavalier de la tabla ariounda. No lou sabro an questioun et sél de li spadounè...[continua...]
|
De Marco Rey
Can te bardzaqueus de sabro è rotsa touit souèindzoun a Merlin o Walt Disney a le storieus di cavalier de la tabla ariounda. No lou sabro an questioun et sél de li spadounèire de Dzalhoun! Lou bal de li spadouneire ou l'ot fét counhèitre lou pai dapertot, vint'an fét an sourtan da l'areoporto Fiumicino de Roma te trouvaveus in gro manifest de lh'aspadouneire, touit crèioun que la feta dou pai fise selò de li spadouneire, ma et pa parie. Li spadouneire ian ina part ampourtanta dedin tot le feteus ma le festejia soun maque deloun le prioureus. Ma li spadouneire ian deloun bala per li Dzalhounee, ian deloun vezuvo seunsa paga queme servise per la comunitaa è desu tot le foto dle feteus dou pai li trouveun fie ave lou sabro aou flan dle prioureus. Et per seun que can l'aministrasioun lhot plasa ina petsita rotsa a l'intraa dou pai per èicrire lou noun de DZALHOUN iot souèindzase an ounou de notris spadouneire de anfileie in sabro. Lou peclo ou l'et a la croue de la Paru, ina croue dou 1300 an peclo, verameun amportanta que lhe don ambieun a notro sabro d'in la rotsa. Iot pa tsoza pi dzeusta que intre an pai ave lou bèinvenu de in simboul de notreus tradisioun, e se carqun vout ve lou sabro d'in la rotsa è prouve a dèifilelo ou peut veni a vizitee dzalhon. Lou sabro anfila d'in la rotsa ou servit anque per anseveninous de lh'aspadouneire que soun papi ave nos, an particoular li doue que soun manca dzouveun è ian lèisa in gran vouèit, Fabrizio è Elio. Arivee d'in la curva è vee lou sabro te deut que te vieneus pa in post basatse, ma te intreus d'in in pai que ou l'ot in coor, ina tradisioun è ou vout direvo a touit. Aieun preseuntala lou dzort de l'outava de Sèin Viseun, a la preseunse de tot li sandic di pai l'antort lou presideun de la comunita Basa Val Souiza, la counsilhiera regiounal Amprino è l'Asesou de la Provincia de Touirin Valter Giuliano. Devan a tanta dzeun la muzica lhot acoumpanha li spadouneire que ian bala per l'ocazioun è apre lou coumandan de li spadouneire ou l'ot anfila lou sabro d'in lou peclo. Que ou pèise iteie per deloun ! ansèin de dzouveun que countinuoun la tradisioun di pare, an balan si pas que pa nun sot d'aioun arivoun. Dzalhoun lhe ringrasie si spadouneire e lhe pose in senh foort de sa propria identita, anque per fare counhèitrese e pèie continue a vivre a sa propria mèizoun.
|
Te peuieus acoutee sa servise |
|
| LA SPADA NELLA ROCCIA |
 |
Di Marco Rey
Quando si parla di spada nella roccia, tutti pensano a Merlino, Walt Disney o ai cicli dei cavalieri della tavola rotonda. No la spada in questione è quella degli spadonari di Giaglione!La danz...[continua...]
|
Di Marco Rey
Quando si parla di spada nella roccia, tutti pensano a Merlino, Walt Disney o ai cicli dei cavalieri della tavola rotonda. No la spada in questione è quella degli spadonari di Giaglione! La danza delle spade è stata un veicolo di promozione efficace, almeno vent'anni addietro una gigantografia degli spadonari figurava in uscita all'aeroporto di Fiumicino a Roma, è abitudine comune chiamare la festa patronale come festa della danza delle spade, ma è errato. Gli spadonari svolgono un ruolo importante in tutte le feste annuali ma le festeggiate sono sempre e solo le priore. Ma gli spadonari hanno sempre danzato per i Giaglionesi, è sempre stato un servizio gratuito per la comunità e su tutte le foto li ammiriamo fieri con lo spadone al fianco delle priore. Per questo motivo quando l'amministrazione comunale decise di porre un masso toponomastico all'ingresso del paese si pensò al posizionamento di uno spadone in onore degli spadonari e della tradizione. Il blocco di roccia si trova all'ingresso del paese nella curva della croce celtica della Parù, croce in pietra del 1300 che ambienta perfettamente il masso con lo spadone. Non vi è benvenuto migliore che entrare in paese accolti da un simbolo delle nostre tradizioni che ci presenti e se volete vedere la spada nella roccia o provare ad estrarla: visitate Giaglione. Lo spadone ci ricorda anche gli spadonari che non sono più con noi, in particolare gli ultimi due mancati in giovane età, per i loro tanti passi di danza e vuoto lasciato. Fabrizio ed Elio. Arrivati in paese la spada nella roccia ti avvisa che non entri in un posto qualsiasi, ma ti accoglie un paese che ha un cuore, una tradizione ed è orgoglioso di comunicarlo. La presentazione è stata il giorno dell'ottava di San Vincenzo alla presenza dei sindaci dei paesi vicini, del presidente della comunità Bassa Valsusa Ferrentino, della consigliera regionale Amprino e con l'assessore della provincia di Torino Valter Giuliano. Al cospetto di molte persone la banda musicale ha accompagnato gli spadonari nelle danze e le spade hanno volteggiato per l'occasione, poi il capo spadonaro ha avuto l'onore di infilare la spada nella roccia. Che possa rimanervi per sempre! Con i giovani che continueranno la tradizione dei padri compiendo quei passi di cui molto ancora si ignora. Giaglione ringrazia i suoi spadonari e posa un segno forte di identità, per promuoversi, rinnovarsi e mantenere economia sul territorio.
|
Puoi vedere questo video |
|
| LA MARTELOUEIRA |
 |
De Marco Rey
Si an pasà, dapertot d'in la bourdza, o de matin bounouřa o subit apre mařeunda te sentia souveun in rimou -tin,tin,tin,tin.- Lou martel ritmaa desù la marteloueiřa.Onhi boun sèit...[continua...]
|
De Marco Rey
Si an pasà, dapertot d'in la bourdza, o de matin bounouřa o subit apre mařeunda te sentia souveun in rimou -tin,tin,tin,tin.- Lou martel ritmaa desù la marteloueiřa. Onhi boun sèitou ou l'ere anque boun a martéle lou dalh, dezioun que in boun sèitou ou se counhet da la martéla. Te vaia li sèitou que se varioun aou travalh, bèin souveun aioun in sac de térlo tsu l'èipala ave la martelouèira d'in, a flan dou dalh pleia desù lou foutsie, darie lou crepioun an brandan a la cinguia lou couie, ave in blus d'erba anfila d'in per fermee la cou que lhe soupatise pa an tsaminan. Se siaave tot a man, carque praa ou l'avet anque dis sèitou, se te ieřa boun te pagavoun bèin. An Dzalhoun se parlave bèin di sèitou de Rubiaouna, na venet bien e travalhavoun bèin. Li sèitou se prenioun maque per li pra gran o per lou fèin an mountanha, an pai onhidun se talhave si tooc. Anque per quei an familha ieřoun deloun doue o pi omeun, lou sèitou ou l'arivave tsu lou travalh avé lou dalh dzo preust, ou coumansave si andalh e onhi tan ou l'anouvrave la cou per manteni lou fil. Fountave deloun ave in bleuc d'èiva da bitee d'in lou couie, ma a Dzalhoun se na trouvave dapertot. Iavet de foutsie travalha ma et d'in li couie que la man di moutagnin lhe triounfave. Iavet de couie an booc tot travalha a coutél, de couie an corna de vatsa de onhi forma. Se moulave lou dalh an douveus pouzisioun, o da dret apoudzan lou bras èitsot desu lou dalh è bèin ampinha da la man èitsota ou se tenet freum. O plia, ferman la pouèinta dou dalh desù la pouèinta dou tsousie avè lou foutsie desù lou dzenolh, se te èimoulaveus bèin te avansaveus coume. Can lou dalh ou talhave papi, aloura fountave astese in moumeun è martelee, qui fumave péiet roulese in sigareta de trinciato. Se tsartsave in post an plan e se pousave lou sac de terlò, se setave a pia èivert è aou mielh di pia se plantave d'in tèra la martelouèiřa, tchenanla bèin an plan, apre avè ina cla aposta se dèimountave lou dalh dou foutsie. Et alouřa que coumansave la muzica, fountave faře in fil tot lou loun mèimo per la louèindzou dou dalh. Li pi bravo martelavoun anque a seconda de l'erba que deivioun siee, per martele lou dalh ie alavee in bél moumeun, onhi tan se levave lou dalh è apre ave l'oungla dou poudzo se tastave lou fil, pi ou l'eře fin pi ou talhave, ma pi ou l'eře delicat. Livro de martelee se mountave lou foutsie è anfila lou couie se tacave in'aoutro andalh, ařò sé! que se avansave, pèina martela lou dalh ou vét da souleut. Li sèitou forsoun mai lou bras, lèisoun travalhee lou dalh, la man èitsota lhe fét da perno è l'aoutra lhe viře l'antort, apre in mès pas nou porte avanti, è deloun pařie fin aou fun. Se èimole fin a can se det torna martelee. Onhi sèitou ou l'ot sa martelouèiřa, nhavet de diverseus mezureus, e forse d'èitre anouvra se counsumavoun, anque per li martel onhoun a secounda dou gueust. Onhi sèitou ou se vezet soun foutsie de mezuřa o loué mèimo o lou menuzie, lou dalh ou se tsitave queme la martelouèiřa aou martsaa de Souiza, è ou se anouvrave fin a venii pesteu petseut. Souveun can ou l'eře counsumaa, ou se talhave è se vezet in petseut dalh per li mèina, ave soun petseut foutsie è pařie per dzouva se venet de boun sèitou. Ařo ne lou dalh ne la martelouèiřa se anovroun pa pii, iot le falchiatris, li dechespoulhatou è pi cool, ma ave tot seun li pra soun deloun pi sporc. A Dzalhoun si an pasa te trouvaveus pa ina butsa, nhavet pa per touit, ařo caze pi noun poulide li pra. Per trouve li pra sìia è poulid mangařa foot torna ampaře ad anouvre lou dalh è la martelouèiřa.
|
Te peuieus acoutee sa servise |
|
| LA MARTELOUEIRA |
 |
Di Marco Rey
Anni addietro dappertutto nelle borgate o al mattino presto o subito dopo pranzo un suono ritmato riempiva le contrade - tin,tin,tin. - era il martello dei falciatori.Ogni valido falciatore era altret...[continua...]
|
Di Marco Rey
Anni addietro dappertutto nelle borgate o al mattino presto o subito dopo pranzo un suono ritmato riempiva le contrade - tin,tin,tin. - era il martello dei falciatori. Ogni valido falciatore era altrettanto bravo a fare il filo al proprio attrezzo, si diceva che il buon falciatore si riconosce dalla martellata. I falciatori che si avviavano al lavoro normalmente avevano sulla spalla un sacco di iuta con dentro il martello e la marteloueira a fianco la falce smontata e ripiegata su se stessa, dietro la schiena attaccata alla cintura il portacote con un pizzico di erba per fermare la cote ed evitarne il dondolio camminando. Si falciava tutto a mano, molti prati richiedevano più falciatori, ed era un lavoro che richiedeva capacità ma era ben pagato. A Giaglione erano rinomati i falciatori di Rubiana. Si assumevano falciatori solo per i terreni grandi o per il fieno in montagna, in paese normalmente ognuno tagliava i suoi pezzi. Anche perché in famiglia c'era sempre più di un uomo, il falciatore giungeva sul terreno con la falce già pronta all'uso ed in primo tempo usava la cote per mantenere il filo. Era indispensabile avere sempre dell'acqua per tenere la pietra a bagno nel portacote, ma a Giaglione questa si trovava dappertutto. C'erano manici (foutsie) lavorati ma è nel portacote che l'arte del montanaro si sbizzarriva, i portacote di legno lavorati a coltello dai montanari sono vere opere d'arte, come quelli di corno di mucca in svariate forme. Si usavano due posizioni per molare con la cote, o in piedi con la falce sotto il braccio sinistro saldamente impugnata dalla mano o piegati in avanti con la punta della falce ferma sullo scarpone ed il legno appoggiato sul ginocchio. Se si molava bene con la cote si allungava il tempo di durata per il filo della falce. Quando la falce non tagliava più era il tempo della martelouèira, bisognava sedersi un momento, per chi fumava era il momento per rullare la sigaretta di trinciato. Si sceglieva il posto accuratamente e si stendeva il sacco di iuta, ci si sedeva a gambe larghe e si piantava l'attrezzo nel terreno in mezzo alle gambe avendo cura di tenerla bene in piano , con un'apposita chiave si smontava il ferro dal legno (manico). Adesso iniziava la musica, battito ritmato per un filo uguale per tutta la lunghezza della falce. I migliori avevano diversi modi di battere la falce a seconda del tipo di erba da falciare, di tanto in tanto si alzava la falce e con l'unghia del pollice si tastava il filo, più era sottile e più tagliente ma anche più delicato. Rimontata la falce si posizionava il portacote e via per la successiva andana, appena martellata la falce lavora da sola. I falciatori non forzavano mai il braccio, lasciavano scorrere la falce, la mano sinistra fungeva da perno e la destra accompagnava il semicerchio, un mezzo passo li portava avanti e cosi via fino in fondo. Per parecchio tempo si mantiene il filo con lo cote poi bisogna rifarlo. Ogni falciatore ha la sua martelouèira, di diverse misure e martelli di diverso peso e a forza dell'uso si consumava presto. Ogni falciatore aveva il suo manico di misura o costruito in proprio o dal falegname, la martelouèira e la falce si compravano al mercato di Susa, la falce poi si usava fino ai minimi termini. Spesso quando era consumata si tagliava e si costruiva una piccola falce per i bambini ed in questo modo per gioco crescevano dei bravi falciatori. Adesso nè la martelouèira nè la falce si usano più, abbiamo falciatrici e decespugliatori ma i prati sono sempre più sporchi. A Giaglione non trovavi un filo d'erba fuori posto, l'erba non bastava per tutti, ora pochi puliscono i prati. Forse sarebbe il caso di riprendere la falce e la martelouèira.
|
Puoi vedere questo video |
|
| LA GRANTA ODISSEA BLEINTSA |
 |
De Marco Rey
Can te bardzaqueus de tsin da trèino te vien an meun lou gran Nord, le courseus queme la Iditarod o la Yukon quest, isé an europa se deut : Granta Odissea Blèintsa.La Granta Odiss...[continua...]
|
De Marco Rey
Can te bardzaqueus de tsin da trèino te vien an meun lou gran Nord, le courseus queme la Iditarod o la Yukon quest, isé an europa se deut : Granta Odissea Blèintsa. La Granta Odissea et ina coursa de tsin que lhe se coort an Fransa è Svisera, se fèt mile quilometri per vintesincmile de dislivel, an partan dou jura sviser è tra fransa è svisera se arive an Savoia ; iot selesiouna li pi boun musher ( sit que guidoun le leieus ) dou moundo. Nos aieun rapreseunta l'Italia e Notra valadda, purtrot seun pa ariva fin aoun foun ! aioun maque fét sieseun quiloumetre è apre aioun fermanous, li tsin itavoun pa bèin e ieřian trot arie. Que ieře pa in dzuva aieun capivo subit, Avoriaz permieřa prova, sincanta quilometri è duemile sieseun metre de dislivel, anout e ba d'in la nouet è lez-èiteileus a guidete. Avoriaz et in tsatèl modern d'in lou coř de la mountanha, la noet se lutse dzaouneus soun in senhal aou mielh de crèiteus, èiteileus, fret, néř è silensiò. Le lutse de Avoriaz aseumblavoun deloun iché ma arivavoun mai, a pooc a poc restian arie e te peia pa faře areun, la nèi dzalaa lhe crezine è lou fla ou lèise lou fum d'in la nouèt. La fret lhe te intre d'in, te la seunteus d'in li poulmoun è d'in lou coř, la natura lhet fermò è lou glas ou l'et d'apertot, et tot poulid è bèl. Maque ti tsin soun ansèin te e darie lou glas di sap e di malezò iot pan un, la freet lhe te preun è foot pa souèindzee a la peu.. foot saree le deun è alee avanti. Iot maque de sagoumeus nèireus, quitsoun de nèi è mountanheus viaouteus que livroun pa pi. Te avèiteus la mountra, et sinc ouřeus que viadzo, dedin la nouet e la lutse de ta pila frountal lhe don la diresioun ai tsin per pa perdre la pista. Ma sei tranquile mi tsin la perdoun pa. Can ta pasaa la riga di tèin fot souanhe li tsin, areindzee la leia, e iot le viziteus di veteřinaře e lez-intervisteus de le televizioun. Me deioun que seun a meno vintesinc, te iteus pa freum, te seunteus pa. Ta pa tèin de arpouzete que foot ripartre...apresta li tsin, ambragatuřeus, tot seun que te lèiseus per tèra se dèitaque pa pi e tot seun a la lutse de la pila frountal. Mountanha, nouèt, nèi è glas; avé Balto, Nerina, Herby, Togo e Iron . Li tsin te viveus per lou, tsu caze la mèima tsoza, e pi facil apilhee que bardzaquee! è d'in ina nublo de vapouř tsu torna a la parteunse aou mielh de in quitsoun de dzeun. Te seunteus pa reun, te tieneus ti sin e te vèieus pa ouřa de partre per trouvete souleut d'in lou nhente. Se deut Granta Odissea Blèintsa, e tot blan, et tot clař, è et Odissea perquei tsu soulet a dèibroulhete. D'in lou nhente è lou blan ti councoureun te èidoun ma atrouplan nou pasoun touit devan e atrouplan sparisoun d'in lou blan, foot pa perdre la pita è forsa ! Onhi councoureun ou l'ot catorze tsin, è lou plasal de la carovana et in gran circo, li handler aquidison è suanhou li tsin que arposoun o itoun pa bèin preust per in'aoutro moumeun. Aieun fermanous è artiřanous a Megeve,apree de sieseun quiloumetre : li tsin itavoun pa bèin è aian dzo pi de sinc oureus de ritard da l'ultim, la pèrmieřa tsoza et lou rispét per le bète, et lou que te menoun è te dounoun se emousioun e tanto tèin an silenzio aou mielh de mountanheus è natura servisoun anque per capii can foot diře - et prou!. Anoie ma et itaa ina granta espeřieunse per crèitre è capii in cool de pi la fortuna que aieun peian vivre se emousioun. Grasie ai tsin que ian menanous è a notra mountanha, ařò nou manque l'Alaska o lou Canada...
|
Te peuieus acoutee sa servise |
|
| LA GRANDE ODISSEA BIANCA |
 |
Di Marco Rey
Quando si parla di cani da slitta subito si pensa al grande Nord, competizioni come la Iditarod o la Yukon Quest, qui in Europa si dice: Grande Odissea Bianca.La Grande Odissea è una competizio...[continua...]
|
Di Marco Rey
Quando si parla di cani da slitta subito si pensa al grande Nord, competizioni come la Iditarod o la Yukon Quest, qui in Europa si dice: Grande Odissea Bianca. La Grande Odissea è una competizione di sleddog che si corre in Francia e Svizzera, percorre mille chilometri per venticinquemila metri di dislivello, con partenza dal Jura svizzero e percorrendo i colli tra Francia e svizzera arriva in Savoia; partecipano i migliori musher ( conduttori di cani da slitta ) al mondo. Noi abbiamo rappresentato l'Italia e la Nostra Valsusa, purtroppo non siamo riusciti a portare a termine l'impresa, abbiamo percorso seicento chilometri e ci siamo dovuti fermare, i cani non stavano bene ed eravamo troppo indietro. Che non fosse un gioco si capisce da subito, Avoriaz prima prova, cinquanta chilometri di percorso e duemilaseicento metri di dislivello, su e giù nella notte con la sola guida delle stelle. Avoriaz è un castello moderno nel cuore della montagna, le sue luci gialle sono un faro tra le creste, il buio, le stelle ed il silenzio. Le luci gialle sembravano irraggiungibili, a poco a poco restavamo indietro senza nulla potere, la neve gelata scricchiola ed il vapore del respiro lascia una traccia nel buio. Il freddo ti prende, entra nei polmoni e nel cuore, la natura è in silenzio il ghiaccio dappertutto, tutto pulito e bello. Sei solo con i tuoi cani e dietro la corteccia gelata degli abeti e larici non c'è nessuno, il freddo ti prende ma non deve prenderti la paura.. bisogna stringere i denti e correre. Proseguire tra le sagome nere delle rocce ricoperte di neve e le creste delle montagne sempre più alte. Uno sguardo all'orologio ti dice che sono cinque ore che corri, nella notte la luce della pila frontale indica la pista ai cani. Ma sono tranquillo i miei cani sentono la pista e non la perdono. Superato il primo traguardo di tappa bisogna pensare ai cani, controllare l'attrezzatura, visite dei veterinari e poi le interviste delle televisioni. Ci dicono che siamo a meno venticinque, non si sente, il movimento non ci fa sentire il freddo. Non si ha tempo per riposare, bisogna ripartire.. prepariamo i cani le imbragature e tutto quello che appoggi in terra rimane incollato dal gelo, ogni movimento è illuminato dalla pila frontale. Montagne, notte, neve e ghiaccio con Balto, Nerina, Herby, Togo e Iron. Vivi con loro e per loro, diventi un tuttuno e a volte invece di parlare mordi! Ed avvolto in una nuvola di vapore e condensa sei di nuovo alla partenza in mezzo ad una marea di pubblico trattieni i cani e non vedi l'ora di confrontarti con il niente. Si chiama giustamente Odissea Bianca perché è tutto veramente bianco, grande e odissea perché sei solo ed è veramente pericolosa come percorso. Nel nulla e nel bianco i tuoi concorrenti ti aiutano ma tutti ci superano e restiamo sempre più indietro, forza non dobbiamo perdere la pista. Ogni concorrente ha a disposizione quattordici cani ed il piazzale dove staziona la carovana è un grande circo, gli handler accudiscono e curano i cani che non corrono o non sono in forma e li preparano per le tappe successive. Abbiamo abbandonato la competizione a Megeve, percorrendo seicento chilometri: i cani cominciavano a sentire il peso della competizione ed avevamo maturato cinque ore di ritardo dall'ultimo concorrente. La prima cosa è il rispetto per gli animali, loro ti portano regalandoti queste emozioni e sicuramente tanto tempo passato nei silenzi delle montagne in solitudine ti insegna anche a capire quando bisogna smettere. Dispiace sempre ma è una grande esperienza per crescere vivendo grandi emozioni. Grazie ai cani che ci hanno accompagnato e alle nostre montagne, adesso ci manca l'Alaska o il Canada.
|
Puoi vedere questo video |
|
| Ancountr Europeo dou lèivro aou mounsenì |
 |
De Francesca Bussolotti
Au Mounsenì, disondo 26 lulh, l'at ancaminaa la manifestasioun de l'ancountr europeo dou libbre. T' itaa anteresonta la presentasioun dou libbre" La spada su la rocha", que partent da la ricerc...[continua...]
|
De Francesca Bussolotti
Au Mounsenì, disondo 26 lulh, l'at ancaminaa la manifestasioun de l'ancountr europeo dou libbre. T' itaa anteresonta la presentasioun dou libbre" La spada su la rocha", que partent da la ricerca su le piere de la Val Senicla è lou Mounsenì, ou fèit de ipotesi su le vielhe originide le poupoulasioun d'inquèi. Lou group oucitan de Louserna, « La Meiro », l' a ralegraa le bué giournaa. L' a tenuse dimengia 27 lulh 2008 a la meisoun franco-italiane dou Mounseni, lou Tavou routound su le lengue minoritarie avei de partecipont fransèe e italion ,an coulabourasiouni avei la sesioun francoprouvensal dla Chambra d'Oc. Lou tavou routound l'at tenuse an oucasioun dou 10° ancountr europeo dou libbre, inna manifstasioun creaa da li Autour Associa dla Savoia e dl'Arc Alpin e lou president i Francis Buffille. La lenga mari din le opere di aoutour i lou tema dl'incountr , le moutivasioun qui l'on pousà li aoutour a éicrire an lenga mari. Apré lou salut dle autouritaa, l' on antervenu li scritour. Lou diretour de la rivista « LEM Culturre e minouronse eouropee », Barbara Passarella l'at asì dit, tra le ooutre chose, que sente eicrire pèr pa mouri. Franco Bronzat, eicritour oucitan, l'at anjouintaa que la tradisioun i pa morta è éicrire vou dire sortre da notre valide. Florent Corradin, eicritour francoprouvensal, ou l'at dit, an rion, que eicrire an lenga minouritaria i facil perquèn a ièt pa tonte critique ma sente far iò avéi li mezzi moderni. Tuit l'on evidensiaa l'ampourtonsa de ecrire an lenga mari pèr fare counèise le sensasioun e li sentiment qui se povoun pà rendre din d'outre lengue. Leire in libbre an lenga mari it straourdinari e propri la diferensa de culturra e de lenga fèit richo in teritori. Onca la mountanha pout valourisese avèi le difense de lengue. Vente, però, qui fuse visibila pèr avisinè a la culturra minoritaria e recuperè l'identitàa din teritori, pa maque avèi la parola, ma onca avèi l'eicriturra, perquèn i restise sempre.
|
Te peuieus acoutee sa servise |
|
| Incontro Europeo del Libro al Moncenisio |
 |
Di Francesca Bussolotti
Al Moncenisio, nella giornata di accoglienza di sabato 26 luglio 2008 tra le varie manifestazioni, è risultata molto interessante la presentazione anteprima del libro "La spada sulla roccia" ch...[continua...]
|
Di Francesca Bussolotti
Al Moncenisio, nella giornata di accoglienza di sabato 26 luglio 2008 tra le varie manifestazioni, è risultata molto interessante la presentazione anteprima del libro "La spada sulla roccia" che partendo da una ricerca sulle incisioni rupestri delle valli Cenischia e Moncenisio ipotizza una origine antichissima delle tradizioni popolari odierne. Il gruppo occitano La Mèiro di Luserna San Giovanni ha allietato i partecipanti all'incontro delle due giornate. Si è tenuta invece, nella giornata di domenica 27 luglio 2008 , alla maison franco-italienne, una interessante tavola rotonda sulle lingue minoritarie con partecipanti francesi e italiani, in collaborazione con la sezione francoprovenzale della Chambra d'Oc. La Tavola Rotonda si è tenuta in occasione del 10° Incontro Europeo del Libro , manifestazione creata dall'A.A.S.A.A , Autori Associati della Savoia e dell'Arco Alpino, che permette gli scambi tra autori e lettori e favorisce le relazioni tra le società letterarie. La lingua madre nelle opere degli autori è il tema trattato nella tavola rotonda con le motivazioni che hanno spinto gli autori a scrivere nella loro lingua madre. Dopo il saluto delle autorità, Valter Giuliano, assessore alla Cultura della Provincia di Torino, Jean Pierre Jorcin, sindaco di Lanslebourg, Rivetti Ezio, sindaco di Novalesa, e Mauro Carena, Presidente della Comunità Montana Alta Valle Susa, sono intervenuti gli autori Francis Buffille, presidente dell'A.A.S.A.A. scrittore francese ed organizzatore della manifestazione , Barbara Passerella, direttore editoriale della rivista "LEM Culture e Minoranze in Europa", Franco Bronzat, scrittore occitano e Florent Corradin, scrittore francoprovenzale . Barbara Passerella ha presentato il suo lavoro ed evidenziato la necessità della restituzione degli studi al territorio, la lingua esiste solo se si parla o si vede, quindi indica la necessità di scrivere come bisogno indispensabile per non morire. Franco Bronzat, che come Corradin è poeta e autore di romanzi, ha poi ribadito che la tradizione non è mai morta e che questa identità è sempre stata trasmessa da individuo ad individuo ed afferma che lo scrivere è indispensabile per uscire dalla propria valle. Infine Florant Corradin, con ironia, ammette che scrivere in lingua minoritaria è più facile perché si hanno meno critici, e, presentando il suo ultimo romanzo, afferma la necessità di esprimere per iscritto, proprio per relazionare con una società più complessa, per essere presenti anche su internet ed usufruire di tutte le tecnologie che richiedono un sistema di scrittura. Si è evidenziata, in quest'occasione , l'importanza di esprimere i concetti nella lingua madre non per folklore, ma come elemento sostanziale per trasmettere sensazioni e sentimenti che in un'altra lingua verrebbero meno. Leggere un libro in lingua madre è qualcosa di incredibile ed è proprio la diversità di cultura e della lingua che rende ricco il territorio e ne permette uno sviluppo durevole. Anche la montagna, che trasmette emozioni forti, può ritrovare se stessa, può valorizzarsi attraverso il plurilinguismo. La lingua stessa deve, però, essere visibile per avvicinare alla cultura minoritaria e consentire, ai differenti territori, di recuperare la loro identità , senza perdere la ricchezza delle diversità, non solo attraverso l'oralità, ma anche nelle più svariate espressioni scritte, perché rimangano anche in futuro.
|
Puoi vedere questo video |
|
| DËSÙ SÈINT'OUDRÀ - Nó mars dbëmilëvouit |
 |
De Matteo Ghiotto
La prësënò dë Sèint'Oudrà lhë së méhlhët ó mouèitèin, d'in caro dó vé dë sa viò e dë t&ogr...[continua...]
|
De Matteo Ghiotto
La prësënò dë Sèint'Oudrà lhë së méhlhët ó mouèitèin, d'in caro dó vé dë sa viò e dë tò hënn quë lhi lhë nó z'èt lishò e quë d'èin dzëlouzamënn ërëtà, tramantì quë dë l'otro lh'ambalëvèit darérë lë cóntrolë dë hi dë Noualèizë. Sèint'Oudrà, i pout dirë sur e frantsëmënn, et in Sënn dë familhë, plu d'in Sënn lhouèin d'in ló tèin: Sèint'Oudrà et in Sënn Valëzòn. Tpi li batimënn dë nóri vëladzo ou l'ónt in patrón qu'ou vilhët an pe din són ëglhizë, ma pa tpi li batimënn ou l'ónt avou la dzòi dë dónà ina sólajò, in blò dë pe, d'arlé e d'ëspëròn-hë a carcun dëvënù sënn din së mëralhë. Noualèizë lh'ët nèisouò avo són mësadzo, lh'èt fèt si prëmìë pa ó són dë sa pazhë vouès, plèin-na dë biënn e rëtsë dë la lëmiérë dó Bón Jó. Sèint'Oudrà et ià in ómó dó shéclho nóviémo, nèisù an Prouvèin-hë plu dë milë e hènt'òn fèt. I nó sèimblët ampósiblo quë apre si briva sa mëmouerë lhë sissë pa ‘crò amòrta, quë lh'ënn ou l'isso pa rahlhà ló sinho dë sa prëzèin-hë. Ló prëquèi ou l'ët pa dëfësilho: li Valëzòn e Sèint'Oudrà ou sónt dbë frarë, Noualèizë e Sèint'Oudrà ina bëhënà. Dbë bëhón qu'ou l'ónt tréiò ló lahèl dó memo tëtin, qu'ou l'ónt marchò mòn din la mòn an brandënn ó cótrilhón dë la mema marë. Ma qui eto la marë? Anai a dzòc tsu són mouro, l'Abaì dë Sèin Pérë lhë dóminët antouchò di pe dabòr milë trèihènt'òn. Módà dzëvënó dë sa mouèizhón, an lishënn si biënn e sa familhë, Sèint'Oudrà ou l'èt dësidà dë sartsìë carcarënn dë nóvo, carcarënn dë plu vé, dë plu sur; pa me l'ezo rëtsó dë hënn qu'ou l'avèt ma saquèi dë tsërënn, dë miou. Ou së bétët an martsë tsu li tsëmin dó Ouihènn, dó Hot Mouèiënn-Adzo, tsu li pëniblo dëtòrt dë lë móntinhë, tsu li dandzërou pasadzo antequë móve vëzadzo ou pólhónt farë róbalisho dó pó quë t'avià. L'ësprit ou gòn-nhë tsu li plèizì dë la tsèr, la préiérë lhë sóladzë plu dë l'anvèi dë la poutèin-hë e di viho dë la viò. Maquë in sècapòn tsu lëz ëfalë, in ahëblèlh prë crëvissë ló còrs, in bahón prë èidasë din li mómënn dë dësóladzo e dëcóradzëmënn. Póro din ló samblënn ma in rèi din ló cór. Sèint'Oudrà et ià l'ómó dë l'arsèrtsë ma asë dó stablo santimënn quë hënn qu'ou sarchevët, ou l'arèt tróouà an carqui manérë, an carqui plahë. Dë ló vaièin trahìë an martsënn prë dzòrt e dzòrt antìë e dë vaièin arvoualo, las, acablì, ló pouënn qu'ou tambórnët a la pórta dë l'Abaì dë Noualèizë: ou l'avèt tróouà la rèizón dë són vivrë, ló dëziro plu grënn dë són pëlërinadzo: ló Bón Jó. Dzò lë cotsë quë toutarò, an lëvënn lh'ouëlh ó shél, d'avouitèin artsèt prë sa pósèin-hë, Sèint'Oudrà a hlë memë cotsë ou l'avèt avouità anloura an dësidënn dë plantasë prë dëlón. Ië - ou l'arèt sónjò - tòt ló mënavët inot, tòt ló sólajevë, tòt ou l'aprizhevë. Vero dë còl ou l'arèt vu Artsëmëlón, la pouinta plu hota dë la tsèin-na quë lh'ahèrclhë Noualèizë. A pe li boué vouiënn avo si vërt vi, li gourdze e li gourdzahòt avo són górgòlh frioulënn, ardzantà din li dzòrt dë frèt e tsantrin din la sëzhón tsoda, a pe li pësèlh avo si sot e si clhòt... Apre milë ënn lë dzènn ou l'avoueto ló memo paizadzo, ou l'ahutto la mema tsahón tsantaia sèin-ha afònn, ou sèinto ló fla dou dë la viò quë lhë vèt inënn.
|
Te peuieus acoutee sa servise |
|
| SU SANT'ELDRADO - Nove marzo duemilaotto |
 |
Di Matteo Ghiotto
La figura di Sant'Eldrado si mischia in mezzo, da un lato alla verità della sua vita e di tutto ciò che essa ci ha lasciato e che abbiamo gelosamente ereditato, mentre dall'altro scompar...[continua...]
|
Di Matteo Ghiotto
La figura di Sant'Eldrado si mischia in mezzo, da un lato alla verità della sua vita e di tutto ciò che essa ci ha lasciato e che abbiamo gelosamente ereditato, mentre dall'altro scompare dietro alle leggende raccontate dalla gente di Novalesa. Sant'Eldrado, possiamo dire con certezza e liberamente, è un Santo di famiglia, più di un Santo lontano nel tempo: Sant'Eldrado è un Santo Novalicense. Tutti gli edifici dei nostri paesi hanno un patrono che veglia in pace nella sua chiesa, ma non tutti gli edifici hanno avuto la gioia di dare un conforto, un po' di serenità, di riposo e di speranza a qualcuno divenuto santo tra le loro mura. Novalesa è nata con il suo messaggio, ha fatto i suoi primi passi al suono della sua voce calma, colma di bene e ricca della Luce di Dio. Sant'Eldrado è stato un uomo del nono secolo, nato in Provenza più di mille e cento anno fa. Pare impossibile che dopo tanto tempo la sua memoria non sia ancora spenta, che gli anni non abbiamo scalfito il segno della sua presenza. Il perché non è difficile: i Novalicensi e Sant'Eldrado sono due fratelli, Novalesa e Sant'Eldrado una coppia di gemelli. Due gemelli che hanno preso il latte dallo stesso seno, che hanno camminato mano nella mano appesi ai gonnelloni della stessa mamma. Ma chi è la madre? Là, appollaiata sul suo promontorio, l'Abbazia di San Pietro domina inviolata da quasi mille e trecento anni. Partito giovane da casa sua, lasciando i suoi beni e la sua famiglia, Sant'Eldrado ha deciso di cercare qualcosa di nuovo, qualcosa di più vero, di più sicuro: non più i ricchi agi di ciò che aveva ma qualcosa di molto caro, di meglio. Si mette in cammino sulle strade dell'Ottocento, dell'Alto Medioevo, sulle dure curve della montagna, sui pericolosi passaggi dove brutte facce potevano fare bottino del poco che avevi. Lo spirito vince sui piaceri della carne, la preghiera conforta più della brama della potenza e dei vizi della vita. Solo una bisaccia sulle spalle, uno straccio per coprirsi il corpo, un bastone per aiutarsi nei momenti di afflizione e di scoraggiamento. Povero nell'aspetto ma un re nel cuore. Sant'Eldrado è stato l'uomo della ricerca ma anche dello stabile sentimento che ciò che stava cercando, l'avrebbe trovato in qualche modo, in qualche luogo. Lo vediamo procedere camminando per giorni e giorni interi e lo vediamo arrivare, stanco, stremato, il pugno che bussa alla porta dell'Abbazia di Novalesa: aveva trovato la ragione del suo vivere, il desiderio più grande del suo pellegrinaggio: Dio. Alle vette che adesso, alzando gli occhi al cielo, guardiamo stupiti per la loro possanza, Sant'Eldrado aveva guardato allora decidendo di fermarsi per sempre. Qui - avrà pensato - tutto lo elevava, tutto lo confortava, tutto era da Lui apprezzato. Quante volte avrà visto il Rocciamelone, la punta più alta della catena che circonda Novalesa. E poi i boschi variopinti con i loro verdi vivaci, i ruscelli e i ruscelletti con i loro gorgoglii freschi, argentati nei giorni di freddo e canterini nella stagione calda, e poi le cascate con i loro salti e le loro sacche... Dopo mille anni le genti guardano lo stesso paesaggio, ascoltano la stessa canzone cantata senza affanni, sentono il dolce profumo della vita che va avanti.
|
Puoi vedere questo video |
|
| LA ROBA SAVOUIÈRDA |
 |
De Matteo Ghiotto
Ó mouèitèin dë lë marvèlhë qu'ou së dëhivro din la cóntsë dë Hëniclha, i èt la biënn cunusouò «Roba ...[continua...]
|
De Matteo Ghiotto
Ó mouèitèin dë lë marvèlhë qu'ou së dëhivro din la cóntsë dë Hëniclha, i èt la biënn cunusouò «Roba savouièrda ». Mëhënn lh'ët mandaia l'arbilhëmèinta dë la feha dë lë fëmelë dë hè pchò caro dë móndo. Ló nón ou vënt surmënn dë la protsë Savóië antequë la manérë fëmëlérë d'arnishesë lh'ët anpópré la mema. Dë còl i pout sandzië in dëtèlh ma l'ansèin ou l'ët fidelo damprëtòt. La fórmidabla rasamblòn-hë lhë dèit pa atounà, rinquë lhë nó fèt cómprèindrë sansiblëmënn la vëzënòn-hë din ló vivrë - tsu lë memë móntinhë - e din ló langadzo - dó memo brantsëmënn. La Roba savouièrda lh'anrëtsèit ina fëmela m'ina rèina: li pònn plu nóblo e bèl ou la crévo, li mëtèlh plu prëshou e rëtsó ou la garnèiso. Lhë së couzèt prë ló mariadzo lhë së tënèt prë tò la viò e lhë móravë li mouiòn dë la familhë. An cómahiënn dë la teha d'èin la bartò feta dë pònn ón dë siò goufraia e biënn travalhò, avo ina pouchëntò, in pisët nér tò biënn pléiò e goufrà qu'ou l'ahèrclhë ló vëzadzo dë la femela. Dësù ló darérë in gró flòc dë siò fèt a góngala mandà móntèlh ou garnèit la bartò stou quë dëvënn dëvë livreië tavalhënn an siò ou sarvèiso prë grópala dzò ló mantón an flòc. Li dbë córnët dë la bartò fèt a lëmahë ou së mòndo mandoulë. I avèt asë ina viélhë bartò blòntsë mandaia couefë ón couihë. Li pél ou sónt zhame dëclhoutì ma dëlón pinhà an couahë ón avo ina trënò plantaia tsu la teha avo ina blohë. An dësandënn ba d'èin la roba vëritabla, feta d'in jèc e d'in cótrilhón couzù ansèin qu'ou crévo la femela tèin qu'i piò. Iquië ou vënt plahiò in ranfòrt mandà sara qu'ou tënt la roba tandouò e la ranfórhë. Tò biënn garnì ou sónt asë li pónhët e la bótónérë avo dë trëlouizënn bótón dë véro, dë pli biënn satì e dë bèlë pasamanërì. An plu, prë mórà ló cul dë la fëmela i èt in salòm dë pònn biënn sarà qu'ou së cout an din tsu la coudrò quë lh'ampónt ló jèc ó cótrilhón. Lë mòndzë ou sónt fetë a « couesë d'anhèl » di pe quë ou së cónflo a la houtour dë lëz ëfalë e ou së dëhónflo a mòn qu'ou dësèindo vès li pou. Dó soli la roba lh'ët an lòn-na fësò prë parà la frèt pandënn l'ëvèrt. Tsu la roba, biënn grópà i flòn, i èt ló foudal an siò qu'ou pout pa mancà adòs a lë fëmelë dë móntinhë cóstëmaië ó travòlh. Ló foudal ou l'èt asë tò li bè pli qu'ou së fónt an l'arpasënn e quë, a la lëmiérë, ou ló fónt trëlouirë. Tsu lëz ëfalë i èt ló foular ón ló moutsour qu'ou dësënt ba tèin qu'a dëmì crëpì e qu'ou l'èt tò dë bèlë frëlèindzë. Ló foular ou l'ët an siò tò biënn bródaia e la coulour lhë sòndzë sëlón la coulour dë la paramèinta dó prérë pandënn l'ënn. I nh'avèt prë l'Avònn, la Caréma, ló Tèin Órdinero, lë fehë grósë ma asë prë ló brun - ló dòl. Ló foular ou l'ët tò biënn pouintà avo lë fënólë e li pli ou sónt réglhà prësizamënn. Ló coulët dë la roba ou l'ët garnì avo la coulareta, in pisët blòn qu'ou së gropët a l'antòrt dë la re e qu'ou sòrt a la houtour dó coulët. An plu, a l'antòrt dó còl i èt in bëndèl dë vlu nér avo la crouì. Ló bëndèl ou së plòntë darèrë ló còl avo in pchò bótón ón an ló grópënn. Dëvënn, anflà din ló bëndèl i èt la crouì. Hlò-z-ië lhë pout ierë dë lë pérë andóraia ó an ór, ón la crouì zhanetë an ór plu pchota e pandouò tsu ló pëtró avo dë lóndzë tsèinëtë d'ór. Darérë a la houtour dó gròp ón dó bótón ou s'ampartèiso dbë tòc dó bëndèl qu'ou tsaio ba tèin qu'ó cul e ou sónt garnì avo dë vouiënn dórin pchòt e trëlouizënn. La fëmela l'èt ancrò in bëndèl dë siò qu'ou së gropët a la viò an fazënn in bè flòc tsu ló dëvënn e qu'ou crévë li bre dó foudal. Pandënn la sëzhón frèida ou pólo bëtà dë gòn ó dë mitenë - dë gòn sèin-ha dèi - tandënn quë cònqu'i fèt tsòt ou s'arfrésho avo la mantaéin-na. Avo la roba tënn li sólà quë lë tsohë ou sónt óbligatouéramënn nér.
|
Te peuieus acoutee sa servise |
|
| La Fattura dell'abito Tradizionale |
 |
Di Matteo Ghiotto
Tra le meraviglie che si scoprono nella conca del Cenischia, c'è la ben conosciuta «Roba savouièrda ». Così è chiamato l'abito della festa delle donne di questo...[continua...]
|
Di Matteo Ghiotto
Tra le meraviglie che si scoprono nella conca del Cenischia, c'è la ben conosciuta «Roba savouièrda ». Così è chiamato l'abito della festa delle donne di questo piccolo angolo di mondo. Il nome deriva sicuramente dalla vicina Savoia dove lo stile femminile di vestirsi è all'incirca lo stesso. A volte può cambiare un dettaglio ma l'insieme è simile dovunque. La formidabile somiglianza non deve sconcertare, essa ci fa comprendere la vicinanza nel vivere - sulle stesse montagne - e nel parlare - dello stesso gruppo. La Roba savouièrda arricchisce una donna come una regina: i tessuti più nobili e belli la coprono, i metalli più preziosi e ricchi la ornano. Si cuciva in occasione del matrimonio, si conservava per tutta la vita e mostrava le disponibilità della famiglia. Cominciando dalla testa troviamo la cuffia (bartò) fata di tessuto o di seta inamidata e ben lavorata, con una pouchëntò, un pizzo nero ben piegato e inamidato che circonda il viso della donna. Sul retro un grosso fiocco di seta fatto a góngala chiamato móntèlh orna la cuffia mentre davanti due nastri (livreië) anch'essi in seta servono per annodarla sotto il mento facendo un fiocco. C'era anche un'antica cuffia bianca chiamata couefë o couihë. I capelli non sono mai sciolti ma sempre pettinati con un chignon o con una treccia puntata sui capelli con una pinza. Scendendo abbiamo il vero e proprio abito (roba), composto da un corpetto (jèc) e da un gonnellone (cótrilhón) cuciti insieme che coprono la donna fino ai piedi. Lì viene applicato un rinforzo chiamato sara che mantiene l'abito teso e lo rinforza. Ben ornati sono anche i polsini (pónhët) e la bottoniera (bótónérë) con dei luccicanti bottoni in vetro, delle pieghe ravvicinate e delle belle passamanerie. In più, per evidenziare il sedere della donna, c'è un salame di tessuto ben pressato che si cuce all'interno sulla cucitura che unisce il corpetto al gonnellone. Le maniche sono fatte a forma di "cosciotto d'agnello" siccome sono rigonfie all'altezza delle spalle e si sgonfiano man mano che si scende verso i polsi. Solitamente l'abito è in lana spessa per riparare dal freddo durante l'inverno. Sull'abito, ben annodato ai fianchi, c'è il grembiule (foudal) in seta che non può mancare addosso alle donne di montagna abituate al lavoro. Il grembiule ha anche delle belle pieghe che si fanno stirandolo e che, alla luce, lo fanno luccicare. Sulle spalle c'è lo scialle (foular o moutsour) che scende giù sino a mezza schiena e che ha delle belle frange (frëlèindzë). Lo scialle è in seta ben ricamata e il colore cambia a seconda del colore del paramento del sacerdote durante l'anno. Ce n'erano per l'Avvento, la Quaresima, il Tempo Ordinario, le feste solenni ma anche per il lutto (dòl). Lo scialle è puntato con degli spilloni e le pieghe sono regolate precisamente. Il colletto dell'abito è ornato con la coulareta, un pizzo bianco che si annoda intorno alla schiena e che fuoriesce all'altezza del colletto. In più, intorno al collo c'è un nastro di velluto nero con la croce (bëndèl dë vlu nér avo la croui). Il nastro si chiude dietro al collo con un piccolo bottone o annodandolo. Davanti, infilata nel nastro c'è la croce. Questa può essere "delle pietre" (dë lë pérë) indorata o in oro, o la croce zhanetë in oro più piccola e appesa sul petto con delle lunghe catenelle d'oro. Dietro, all'altezza del nodo o del bottone, partono due pezzi di nastro che ricadono sul sedere e sono ornati con delle vistose perline piccole e luccicanti. La donna ha inoltre un nastro (bëndèl) di seta che si annoda alla vita facendo un bel fiocco e che copre i lacci del grembiule. Durante la stagione fredda possono indossare dei guanti o delle mitenë - dei guanti senza dita - mentre quando fa caldo si rinfrescano con il ventaglio (mantaéin-na). Con l'abito tanto le scarpe quanto le calze sono obbligatoriamente nere.
|
Puoi vedere questo video |
|
| Sèn Ble : feta de Vëno |
 |
De Luigi Vayr
Cômunë dë la Cômbâ dë Suszë su la drèitâ dë la Cômbâ dë Nihglia su hèl zëmin pru batu d'ün câl për ...[continua...]
|
De Luigi Vayr
Cômunë dë la Cômbâ dë Suszë su la drèitâ dë la Cômbâ dë Nihglia su hèl zëmin pru batu d'ün câl për alath ân Franhë ôn bouèn zëmin Rëâl chë ô pôrtavët ô Môhounì. Dë lë trahës dë hè zëmin ichië pôièn acôth véth ô dzârt d' incouô ün bè' tâc: hèl chë ô travasët nôhrës Ghgliëthës. La part abitaië dë Vëno së dëvlopët pru dë tôt dëdin la plân-na ma tôt su lô lathèth drèt dë Nihglia ( an fôthâ dë la bôrgiâ di Barnô ) aiônn chë ô sônn lë abitasciôn pru basës; hinhânn e incanta mètrë su lô livèl dô math e dèiszë a gli milecatrohânn e pasët dë Bath ( 1.483), la pru grôousâ bôrgiâ dë môntignë dë Vëno avoi ün bèl valôn arba antôrna dô vërt uhuth dë le plântës, prutô dë mëlëouô. Ün particôlath tradisciônal che ô vënn dou frânc-prôvènsal eth la biënn côgnusouâ dânhë dë glì Spadôgnéth chë së eszibèisônn a lë fethës patrônalës dë Sèn Ble e dë Sèntâ Ghëtâ ô mouèi dë fëvrêth e ân ôcajôn d' otrës grôousës fehës. Gli spadôgnéth dë Vëno ô l' ânn ün tipic abigliamânn. Ân tehâ pôrtônn un grô zapèl garni dë flouth dë fintâ dë divèrs côlouth tënu frëm da ün fris côloutha grôpa dëszôt lô mantôn e divèrsi otri fris côloutha chë da lô zapèl dësèndônn ba për lô crëiôn. Gli spadôn lôn ân tôt pru de ün metre, ô l' ânn la lama amôlaie di bë lathéth, una briszâ curvaië e la grôousa e lôndzë âmpignaduthâ l'ëth garniâ dë tazës. Lô côstum tradisciônal dë lë fëmelës dë Vëno ân veci eth la pathéth dët a la Sâvoiardâ, avoi s part richës dë pânn, siâ e vëlu, ôrnâ avoi unâ crui d' ôth e da bèlës fënôlës. Su la tehâ unâ cufiâ "bartâ" pe frân biënn travagliâ. A vëhith unâ fëmela a la Sâvoiardâ ëth pa sinplô . I fot dë pasciènhe e l' ësperiènhë dë hiti chë ô l'ânn varda lë tradisciôn. Sèn Ble . de Luigi Vayr
La pru bèlâ dë tôt' nôhrës fehës a Vëno eth, dithë, Sèn Ble; sônn pasa lô Bônânn e Zalèndës, gli trèi Rèi l'ânn dzâ fèt sôn rëtârt, për lëvrath n' atândèn ma pru ün dzârt.
E lô trèi dë fëvrèth ô l' arivët; tôt' lë chgliozës slânhiâ ô trëboudônn, chë Mouriglio së dônët da fathë për fa' sintrë biënn loèn a lë dzânn la pru bèlâ sôn-naië dë l'ânn.
A dijouthës la bânda lë tachët, gli strëmânn ô tërluszônn ‘më l'ôth ou bè' mès dë la grân prësëhiôn ; e Sèn Ble ân triônfô pôrta bënèit pit da sôn pulpit dôtha.
Ma la fehâ pathèth cômahiâ duthët pe ‘côth trèi dzârt ancôthâ; landëmân eth, pit sânn, balandrân-nâ, lô tèrs dzârt, pa fa' tort a Sèn Ble, i-ât ‘ côth Sèntâ Ghëtâ fa' sôle.
|
Te peuieus acoutee sa servise |
|
| SAN BIAGIO: FESTA DI VENAUS |
 |
Di Luigi Vayr
Venaus sorge sulla sponda orografica destra della Val Cenischia, lungo quello che fu il principale asse viario per la Francia, ovvero l'antica strada reale che conduceva al Moncenisio ( di cui ne cons...[continua...]
|
Di Luigi Vayr
Venaus sorge sulla sponda orografica destra della Val Cenischia, lungo quello che fu il principale asse viario per la Francia, ovvero l'antica strada reale che conduceva al Moncenisio ( di cui ne conserva memoria in regione Ghiaie). Il centro abitato si raggruppa in un'area pianeggiante che favorì uno sviluppo agricolo intensivo, mentre molte borgate si sviluppano sul versante orografico destro del torrente Cenischia, a una altitudine compresa tra i 550 mt. Slm e i 1483 mt. Slm di Bar Cenisio la principale frazione montana posta in un ameno e spazioso vallone i cui prati sono circondati da una ricca flora alpina. Dal punto di vista etnografico questo paese francoprovenzale è noto per la danza degli spadonari, i protagonisti delle feste patronali in onore di San Biagio e S. Agata nel mese di febbraio. Il costume tipico, tramandato di padre in figlio, è caratterizzato dal copricapo ricoperto di variopinti fiori di stoffa, fermato da un nastro colorato sotto il mento, con altri nastri altrettanto variopinti che scendono dalla parte posteriore e ricadono sulla schiena. La spada a due tagli e ricurva è caratterizzata da una lunga impugnatura rifinita di borchie. Il costume tradizionale femminile è la savoiarda, composto da una pluralità di elementi di seta, lana e velluti abbellito dalla cuffia, lo scialle ed una bella croce d'oro.
Estratto da:Pôesziës ân modâ Vëno di Luigi Vayr
La più bella di tutte le nostre feste A Venaus, è certamente S. Biagio Sono passati capodanno e Natale I re magi hanno fatto il loro ritorno E per finire attendiamo solo un giorno
E il tre di febbraio arriva Tutte le campane suonano a festa Maurilio (il campanaro) si dà da fare Per far sentire alla gente molto lontana La più bella suonata dell'anno
Alle dieci la banda musicale inizia Gli strumenti luccicano come oro Nel mezzo della grande processione San Biagio portato in trionfo Benedice tutti dal suo pulpito dorato
Ma la festa così iniziata Durerà ancora tre giorni L'indomani tutti lo sanno è balandra-na Poi il terzo giorno, per non far torto a San Biagio C'è S. Agata a fargli compagnia.
|
Puoi vedere questo video |
|
|
|