Ais de de Provença, 18/19 de febrièr de 1995. L'aura que lhi arriba dal cojant sofla sus l'achamp que al s'es  tengut entre los 18 e 19 de feurièr al Parc Jordan en çò de l'Ostau de Provença. Tema dal collòqui: los mots novèls en lenga d'òc. Una vintena de personas per dos jorns an pas fait d'arre que parlar de la formacion dals neologismes, al es a dire de com afrontar en çò nòstre un problema greu per totas las lengas, almens en Euròpa, a part creoc de l'anglés. La situacion de la lenga occitana penso qu'ilh siè ben conoissuá: literaria exclusivament per un estreit numre de personas, al nivèl popolari ilh es praticament encapabla de crear de paraulas novelas que puèschan nos servir per la vita d' encuèi e ilh fai pas d'arre que absurbir çò que nos ven dals lengatges dominants que en Occitaniá sion puèi lo francés, l' italian e l' espanhòl (per çò que regarda  la Val d'Aran dins los Pireneus). Mesme la lenga italiana darrierament a praticament renonciat a forjar de neologismes e ilh pren a plenas punhaas de paraulas que, en majorança, nos arriban de l'anglés; pasmens lo francés, almens al nivèl academic, al a cherchat de butar una paranda a cest bombardament externe mas pareis sença aguer de gròssas victòrias. Jacme Taupiac, responsable dal Sector de Lingüistica de l'I.E.O. al a dubert los travalhs e al a prepausat un certen nume de mots que porián èsser codifiats dins un vocabolari pan-occitan e al a dequò expausat son veiaire sus la formacion dals neologismes e sus la chausiá de las formas mai referencialas. Segond Taupiac l'unic meian al es quel de confrontar las formas presentas sul territòri en donent la preferença a quèlas plus conoissuás e autenticamera occitanas. Joan Francés Blanc de I'I.E.O. de Paris a presentat dos travalhs: un sus "la transcripcion deus mots estrangers en lenga nòsta": com transcrire en occitan los mots que ilhs venon de las lengas eslavas, de lo russe, de lo japonés ? (noms de país, de personatges, de vielas, d'espòrts). Al a dequò afrontat lo problema dal vocabolari de la micro -informatica: al prepausa la murga (lo jarri en lengadocian) per mouse, lo clic (anglés click) "es l' accion de quichar sus un boton de murga" e clicar "far clic", Josiana Ubaud e Patric Sauzet de l'equipa dal G.I.D.I.L.O.C. "Grop d'Iniciativa per un Diccionari Informatizat de la Lenga Occitana" an ilustrat lo travalh qu'ilhs sion entren de far a partir dal Diccionari de Lois Alibert. Cristian Laux al a presentat un travalh de rechercha fait en partent de d'actes de notaris lengadocian dal sècle XVI adont a trobat un certen nomre de mots occitans pas sinhalats per los diccionaris e que ilhs porián enrichir nostra lenga. Domerge Sumien de Ais, que al a sautengut l'organisacion dal collòqui, al a presentat un molon de mots dausaüra presents dins lo lengatge occitan de chas jorn, que cest definís socialisats e al a pausat pas mal de questions e de resolucions en tenent dequò conth de las solucions foneticas de l'occitan cisalpenc.

De mon caire ai fait notar lo besonh de envestigar de mai lo lexic de nòstros lengatges alpencs en partent de lo material ja repertoriat e de zo enregistrar en se servent dal programa de basa utilisat per GIDILOC per una uniformacion dal travalh de rechercha. Sumien nos a fait remarcar, en conclusion que "cau tanben reconéisser lo drech a la creacion e a l'innovacion. Cercar de mots e d'expressions dins lo patrimòni tradicionau: d'acòrdi. Mai aquò interditz pas de fargar a costat d'aquò de mots totalament novèus." En fin finala, com a dit Jacme Taupiac "l'occitan es una lenga que se dona lo drech de parlar de tot"