A l'oucazioun de la Fiero di Pais d'Oc 1991 que s'es tenguo a Drounìer/ Val Mairo lou 14-15-16 de junh, Sergio Berardo e Dario Anghilante an prezentà uno piace teatralo muzicalo dedià ai vioulaires (suonatori di ghironda). La piece, que avaren decò a Lo Rescontre Occitan 91 a Sanfrount / Val Po lou venre 12 de lulh, à de part resità e de part muzicales. Es navizà aquì Jouan Conte dich Briga de Lotou /Val Mairo, segurament un di mai empourtant sounaire de vioulo dal pasà di noste valades. Publiquen isì la part resità.

 

I Vioulaires.

Aviou set ans couro ai tacà a far balar la marmoto.

A Ferieros se poulìo ren vioure e parei a l'outounn anavian en Franso a far balar la marmoto, mi moun paire e tuchi i mìe fraire. Mi erou la magistro d'les marmotes.

Jo moun peté anavo en Franso a sounar la vioulo, anavo a Brest en Bretanho, tout a pé. Moun peté fazìo veire la lanterno magico: emé en drap bianc e sus aquì pasaven le fegure e nele fazìo en parlament. Me navizou la feguro de na font que pisavo en aire e moun peté fazìo l'espiegasioun. Moun peté ganhavo en sòout per persouno. Viravo touto la Franso bou la sia vioulo.

 

-muzico-

 

-Avé sentù? Briga vai tourno vìo. L'avén vist que calavo da Barvé bou la muzico, lou tambour, le mase, le curbesèles, i chouquin! Sto vinco i avio d'cò soun fi Pietrou.

-Anaré mai en Franso: Eh! paoure ome, soubrar lou col Soutroun e far tanto vio bou tuchi aquei chanfrin sl'eschino! Al a pei jo sesant'ann!-

Così diceva la gente di Lottulo verso il 1910 quando il mese di settembre-ottobre vedeva Conte Giovanni detto Briga, scendere da Belvedere nel Vallone dal Sùe Soutan, carico come un mulo e accompagnato dal figlio Pietro di 13 anni.

Andava in Francia e dal quel bravo suonatore girovago che era, portava con sè: la vioulo, la grancassa da mettere sulla schiena, due mazze da attaccare ai gomiti per battere sulla grancassa che sopra reggeva i piatti metallici (le curbeseles) e un cappello con i campanelli e altri campanelli da mettere alle caviglie. Superato a piedi il Col Soutroun era in Francia e di lì via per 20-30 km al giorno.

 

-muzico-

 

Briga viravo da per tout: Franso, Engletero, Spanho. E ganhavo ben tu! Dìzen parei que na vinco a Paris din na souleto rapresentasioun avio ganhà coumo fous eiro 2-3 milioun. Ero pei encà ental secoul  pasà!

-Nele sounavo tout ensemo - e frin e froun e pin e poun e chac - coumo en mat. Sounavo dran i Restourant, sus le piase ou tanti bot din le cazes di famiyes rique.

Si Briga era un suonatore professionista di vioulo. Viveva della sua musica. I suoi itinerari sono documentati, almeno in Francia, dai registri delle autorizzazioni che i Comuni gli rilasciavano per poter suonare sulle pubbliche piazze. Ma ai suoi ritorni a Lottulo raccontava anche di viaggi in Belgio, Inghilterra, Spagna per suonare da solo la sua orchestra e cantare.

 

-muzico-

 

Briga era nato a Lottulo circa nel 1850. A 20 anni faceva già il suonatore di professione. Tornava però al paese durante l'estate e qui si era sposato quando aveva già 36 anni.

Ero pichoutin ma fort e na brizo ariount. La fremo Madaleno ero dal Sùe e an fach na belo nhà de minà: almenou 4 fies e tres fi. En journ din lou Tarn Briga sounavo per na rico famiyo e bou el i avìo soun fi Jouan, lou pu jouve. A na certo miro aquelo famiyo proupoun a Briga d'adoutar soun fi Jouan, ma la resposto de Briga es fermo: - La chair umaíne ne se vende pa -

Voleva bene alla sua famiglia, ma non aveva insegnato a suonare a nessuno dei figli. Non voleva che facessero la vita del suonatore.

 

-muzico-

 

Come aveva imparato Briga a suonare la vioulo? In Valle Maira doveva essere a quei tempi uno strumento ancora molto utilizzato. E Briga non aveva una vioulo da poco. Suonava una Louvet, lo Stradivari delle ghironde. Una vioulo del 1736 che per fortuna è stata salvata dalla distruzione da una nipote che abita in Francia.

Dal tambour n'an fach en sias, e i doucument que Briga avìo voun marsà ent'en caisoun estremà sout tero ensemo a la robo presiouzo couro i Tedesc viraven en Val Mairo.

Conte Giovanni detto Briga è morto a Lottulo nel 1933 a 83 anni.

 

-muzico-

 

(Adattato e tradotto da "Les Maîtres Sonneurs" di George Sand).

Lou sounaire de vioulo me devizavo parei:

-Mi te diou que la chansoun, la libertà, i biei pais sarvage, la fantazìo e, se vos, decò l'art de far fourtuno senso vene vol, tout acò se pol aver sus la pouncho di dè. -

E parei, en me fazent veire i biei mobil qu'eren din la meizoun me dì: -beico de gros liech enté duermé din le pimes; vouzaouti sié de gent da gaire, ma avé damanco d'acò per durmir. Nouzaouti, gent d'la vio, serìen malate a soutra-se sout i drap e le cubertes. Na cabano de fisines, en liech de paio, es acò nosto moubilio. Din lou bon de l'uvern duermén sut i esteles e la neou nous fai da lensol. Beico le querdenses, i desc, le carees, i bei toundin, i bol de pourslano, lou bon vin, la cheino dal fouìer.

Vouzaouti avé damanco de tout acò per ese jaious. La diamenjo i coude sus lou taou, minjant mai que vosto fam e buvent mai que vosto sé, pensà d'amuza-se, souspirant per de mendies que s'estoufìen abou vouzaouti senso souber lou perqué, en balant din i saloun estubà, fazé d'en journ de festo en group de mai sus l'estomi e sus l'animo. Beico la vito que fazé. Per ben vioure vouzaouti vivé ren dal tout-

 

-muzico-

 

Couro a tacà la muzico, me creié ren se vous diou que de bram de jai e de maraveio se soun espantià per la piaso.

La festo ero scazi fenìo e se balavo jo senso gueddu, ma couro es aribà lou vioulaire e à coumensà a sounar, es mountà da la gent na vueio folo, se balavo pus ni a catre, ni a uech, a a seze a trentodui, fazent de serqui, en saoutant, en uchant, en grinhant e nhanco Nousnhour avarìo pourgù far sente sa voous.

E i viei, i jouve, i minà que trabaliaven encà, i peté que soupiaven jò, le vieies que dansaven a la modo vieio, tuchi se soun campà e fin la quioco de la Guieizo, se ugues pourgù, se sarìo butà a balar.

Ero la muzica pu belo que s'ero sentuo al pais, semiavo enmaschà perché lou sounaire se fermavo ren e rablavo tout lou pais senso guichi-se. Nele a virar la rouo e nouzaouti aquì a soutar coumo tanti mat.

 

-muzico-

 

- Per mi la pu gran cozo es stà de te moustar a sounar. Pretendou ren d'aver fach de tu en gran sabent. Lou sai que din le grose vile i a de ome e de fremes que sonen d'estrument que nouzaouti couneisen nhanco e que lezen de aire escriches coume se lezen le paroles sus en libre. Couro voulares soubenen de mai te chalaré anar din le grose vile, ma sai ren se acò te siervaré a menou que tu abies vueio de lisar toun pais e quitar d'ese paisan. Ma navize-te que mac ilamounsus na vero mountanho se pol beicà l'aiguo que calo vivo e cuerb la voous di ome e fai vert i arbou que sverdisen pus.

Navise-te que la muzico à dues maniere, i sabent dizen lou majour e lou minour, mi dizou maniero quiaro e maniero escuro, opuro maniero dal sel bio e maniero dal sel boure, ou maniera de la tristeso e de l'alegrìo.

E ben, la piano chanto en majour e la mountanho en minour. Se vos counouise lou minour vai a serchalou din i post trist e sarvage e sapies que de vinque chal versar mai que na grimo dran de pouler far na muzico en minour que es 'stà dounà a l'ome per lamentase di die pene e per souspirar i siou amour.

 

-muzico-

 

-Lou vioulaire avio pasà la nuech foro coumo fazìo souvent. Al matin siou saì encà bachoc per la festo e ai sentù que avìen troubà na vioulo touto a toc sal bord de na biaiero. Ai courù fitou a verià-lo e l'ai ben couneisuo. N'ome m'à menà ent l'avìen troubà e, squiapant lou guias de la bieiero, ai vist soun paoure corp. Avio ren marco de vioulenso e i aoute sounaires an jurà que l'avien lisà coumo amis e senso ese chouc, ren da luenh d'aquì.

Ai serchà senso fourtuno aquei que l'avien tuà. Es en pais sarvage ente la gent de justisio a poou di paizan e i paizan an mec poou dal diable. Me chagù parte i bou  i lou descours fol e marì que me zounzouniaven din la testo. Din aquel pais créien acò que d'empertout  se penso: que se pol ren vene sounaire senso vende l'animo a l'unfern e que en journ ou l'aoute Satano robe l'estrument dal muzichisto per esquiapai-lou s' l'eschino.

Acò l'enmascho, lou fai vene fol e lou pouso a la mort.

Me chagù parte soulet e chamin fazent pensaou: eiro que i dizaren a sa maire? I dizaren de ren lisà que n'aoute siou fì s'enamoure de la muzico. Es na padrouno trop duro per gent 'ma nouzaouti. Aven ren la testo prou forto per ren piar i lourdim ilamoun aout ente nous meno.