Eilamoun, dins na pichoto ruà d'en gros coumun dla nosto valado, barbo Chaffré vivio soulet. Soulet per maniero de dir, perché 'mpau de coumpagnio a l'avio; ren de gents, 'ntendense, mai 'mpichot cavial, 6 feos, 'mbouc e 'mpaou de jalinos.

Jo fin da gariunet, coumo na bono part di fihets de mountagno, a l'avio couneissù lou gust dal pan di autres; afità a gardar de féos ou de vachos, 'mpaou aqui, 'mpaou eilai. Plus tard, coumo la majour part d'aqueli dal sieu pais e dla Val Mairo, a l'avio chaminà s'le draios dl'emigrasioun: la Prouvenço, que mai attiravo i nosti emigrants per smejanso de lengo; la Costo d'Azur, lou Var, la Bouche dal Rone, Marsejo, Aix de Prouvenço, Arle, la Crau, la Camargo, e rafi (garçoun de campagno) dins i grands teniments de vigno de l'Herault e de l'Aude.

Arubà a un certen moument dla suo vito, a un'età ren propi viei, mai gnanco plus jouve, i-ero vengù na grando vueio de retournar al pais, a la suo meisun.

Coumo al ero en boun travaiadour, a l'aurio pas encaro voulù se rende, mai al se sentio gheicì, tantou gheicì, coumo les d'aqueli que an 'n tal ver sens dla parolo biblico, se gagnar lou pan 'mbou lou suhour dla leur front, per agher tuchis i journs, s'la taoulo, 'mbou lou pan, decò 'mpaou de coumpanage. Me acò, abituà coumo al ero al travaie , a l'avio de resparmi, 'mbrisin de pra e de champ, al s'ero rebutà a la coundisioun de pichot coultivatour de mountagno.

Se le journas dl'istà eroun trubulà de travai e de peno, aquele dl'uvern, meme se courte i-eroun encaro lonje e nouiouse... Touto la suo oucupasioun ero de se far da minjar, le reparasiouns ai siei atresi de campagno e la manutensioun ai siei bagaje: vestiari e chaussiers.

Spendù aquel pau de temp que i-anavo a chadlar lou sieu bestiam, i e-ne restavo 'ncaro tantou da dounar al repaus e a la meditasioun.

Coumo la majour part dle persoune soulitarie, barbo Chaffré vivio na suo vito 'nteriouro facho d'arcords, souvent amars, d'esperanse avourtà, de pichote vittorie e de ben de desfache.

Gaire pourtà a fraternisar, 'nti apres mesjourn 'nsoulejà, asetà foro d'meisoun, dapé a la porto, sus un banc fach 'bou 'mbiounet d'merse escairà, a l'istavo aquì, 'mbou lou moure vivrà al soulech, a gouderse lou chaoud e l'energia penetranto que i lusents d'aquel i pourtavoun. A l'istavo aquì de ouros, quiet, fin que lou soulech calavo. Mai, la se pol pa dir que i siei apres mesjourns de soulech siguesoun sempre tranquils; dins la ruà i-avio proun de meinas que eroun boujarouns, de ver diaoulots, que dins la leur 'ncousienso, a barbo Chaffré ie nen fasieoun de toute le coulours.

De bots, 'mbou na spiò de bià, se i lou troubavoun 'ndurmeji, ie fasieun lou gatich sout lou nas; d'autri bots, al temp dla tounduo dle féos, ei enerjiun i "berbesin" (peuch rous dle feos), e ie butavoun 'ntal col dia chamiso.

Barbo Chaffré fasio 'n saout, se soupatavo e... bruts biriquins, lou Diau vous pourtesse vio!

Poularies ben chapar lou mal masquioun!

'Nta quel temp aqueli birbants avioun sparì coumo 'nvol de passerot a la visto dal farquet.

Aquel brave ome, jo de bounouro la primo, al se boutavo corp e animo a far i prims travais a la campagno: poulidir i pra, piantar le trifoulos, semenar la verduro 'ntal ort e un champet d'uerje da dunar piei a le jaline. Lou mes dla Madaleno lou troubavo 'mbou i pels per i ueis dreire i travais dal fen: sear, desfar i andagns, virar, far sechar lou fen e pourtalou a la feniero. A l'ero matinier; acò se sa, le oure bone per sear soun aquele dla matinà, couro l'erbo es cotio dla rousà dla nuech e de bel taiar; na toursuo d'espalo e di bras drecho per piar l'eslans, na toursuo a mancino per passar lou dach 'nte l'erbo. Coulasioun a la fasio sal prà; a meisoun a i-anavo mac a mesjourn per dinar.

 

Sauben jo que à l'avio 'mpaou de bestiam; le feos a le mandavo 'n gardio, lou bouc al se lou tenio a meisoun. A ie dounavo en paou d'erbo a la crupio ai matin e a l'apres mesjourn al se lou menavo al prà ounte a lou laissavo estachà 'mbou na lonjo cordo tenuo da un piquet piantà 'nt'la tero e al lou laissavo aquì libre de minjar touto l'erbo que ie permetio l'aoutounoumio dla cordo. Aquò per tout lou temp di fen. Mai, gnanco alouro i lou laissavoun tranquil lou noste brave ome, i-eroun 'ncaro aqueli que i fasieun de miserie. I-arubavo, de bot, que al matin al troubavo plus lou dach e la martleouro ounte al avio stremà la sero anant, ei i-ou avien stremà.

La desbiandenso plus grosso, aquelo que lou avio butà a tero dal tout, signe couro na nuech ie avieun stremà lou dach, la martleouro e... deco lou bouc!

Aquel matin quouro souto l'andagn a l'avio plus troubà i-atresi da travai e gnanco lou bouc 'ntle stabi, al ero anà sal pountou de chapar 'n coulp; i m'an roubà! I m'an pourtà vio tout al criavo! Acò deou pas passar suegli! I lou avien pas roubà ei avioun mac stremà.

Chaffré aque leu fac de l'embraiar d'un pantaloun , e d'na chamiso pulits e devalar a Pras, dai carabiniers d'ounte alouro i-avio un brigadier que couneissio pas lou patuà. Signour brigadier, ie fai Chaffré, 'n serchant coumo al ero bon, d'italianizar la suo lengo; Signour brigadier, stanuech i m'an rubato il boucco, il daglio e la marteleta!

Lou militar, que fin al. daglio e a la marteleto a i-ero a pau pres arubà, per il "boucco" al se troubavo en pien cines al s'arpio: per piacer, brave ome, fase-me capir: coumo se pol roubar 'n bouc, 'n pertus?

Laissame spiegar, Signour brigadier, laissame spiegar, lou boucco es aquelo bestio 'mbou i corn, na barberto souto lou mentoun e que l'outourn bourbouto quarcoso dins l'aoureio a le chabre perque i-agoun pei a far i chabriets a la primo seguent.