1974

Lingero

Tipologia file: testo Oc
Tipologia testo: testo musicale
Grafia testo Oc: Escolo dóu Po
Data Pubblicazione: 1974
Fonte: OV, giugno1974 (n.2), N.2, p.3
Autore:
-del testo Oc: Costanzo Mattalia
Luogo:
-di provenienza dell'autore del testo oc: Elva
Valle: Maira


Erou n'ome que travaiavo

erou n'ome "ennamurà"

aviou na mourouzo

es le mountagnes 'd la val Mairo

na belo pastouro

que gardavo na vachairo.

Ma en journ que piouvio

en tron m'la masà

mi ai piourà - ai crià siou scapà vio.

En paou 'd temp apres

mi siou deventà na lingero

na lingero d'amour

que fai I'amour abou la "barbero"

e pe' chanto na chansoun,

na chansoun que sono "amaro"

d'din ma goulo pieno 'd vin

ma fai pa ren mi chantou encaro

estousero fin a lou matin.

Siou la "lingero" 'd miou pais

ai en paou d'amis ent'i oste 'd la valado

e couro ai son mi duermou es la paiado.

Stanuech ai fach en bel sumi

ai sumià d'esse n'ome empourtant d'esse carcuni

ai sumià na vito "gaio"

faziou l'amour bou ma pastouro

ma en siou derveià trop bounouro

lou penas 'd la vacho jaio sous

moun moure

en la voouto lou bourri coure.

En siou ousà, siou anà foro

e ai chanta touto la desperasioun

que aviou ent'al cor

apres en trambaliand

ai pià na vio que vai amoun

na vio strecho, pieno de curves

e d'din en prà ent'i avio en paou de crous

me siou enjianouià e ai pregà "preghiero 'd lingero".

Lou matin d'apres la gent m'à troubà jalà

a na crous embrasà

n'aouto crous an piantà

ma i ero jo niero da lou temp counsumà

sus i an mac scrich na parolo "LINGERO".

 

Costanzo Mattalia- Elvo

 





lo cementieri - La lingiera.mp3La lingiera / Lo sbandato

"La lingiera (Anghilante - Mattalia)

Aviu na calinhaira s’las montanhas d’la Val Maira
na jòlia pastora gardava na vachaira
Ma un jorn que plovia un tròn me l’a 'maçaa
Mi ai plorat, ai bramat, siu ‘scapat via

Mi ero n’òme que trabalhava
Mi ero n’òme enamorat (bis)

Un pauc de temp après siu vengut na lingiera
na lingiera d’amor, que fai l’amor bo la barbera
E puei chanta na chançon, na chançon que sòna amara
Dins ma gola plena d’ vin, fai pas ren, mi chanto encara

Siu la lingiera de mon país
ai un pauc d’amís dins lhi òstes d’la valada
E quora ai sòn mi duèrmo aicí
mi duèrmo aicí, duèrmo sus la palhada

Sta nuech ai fach un sumi, ai sumiat d’èsser emportant
d’èsser qualqu’un, fasiu l’amor bo ma bergiera
En siu revelhat tròp bon'ora, lo penàs d’la vacha jàia
sus mon morre en la vòuta lo borri corre

Siu la lingiera ...

En siu levat, siu anat fòra, ai bramat la desperacion
qu’aviu ental còr, ai pilhat na via que vai amont
Amont de dins un prat, ente lhi avia un pauc de crotz
enjanolhat ai preicat, preiera d’ lingiera

Siu la lingiera ...

La gent m’a trobat lo matin d’après, jalat
A na crotz embraçat n’autra crotz an plantat
"
/
Avevo un'amorosa sulle montagne della Valle Maira
una bella pastora che custodiva la mandria
Ma un giorno che pioveva un fulmine me l'ha uccisa
Io ho pianto, ho urlato, sono scappato via

Ero un uomo che lavorava
ero un uomo innamorato

Dopo un po' di tempo sono divenuto uno sbandato
uno sbandato d'amore che fa l'amore con la barbera
E canta una canzone, una canzone che suona amara
Nella mia gola piena di vino, non importa, io canto ancora

Sono lo sbandato del mio paese
ho molti amici nelle osterie della valle
E quando ho sonno, io dormo qui
dormo sul pagliericcio

Questa notte ho fatto un sogno, ho sognato d'essere importante
ero qualcuno, facevo l'amore con la mia pastora
Mi sono svegliato troppo presto, la coda della vacca pezzata
sul mio viso, nella stalla scorre il liquame

Mi sono alzato, sono uscito, ho urlato la disperazione
che avevo nel cuore, mi sono avviato verso il monte
Lassú in un prato dove c'erano delle croci
inginocchiato ho pregato, una preghiera di sbandato

La gente m'ha trovato il mattino seguente congelato,
ad una croce abbracciato, un'altra croce hanno piantato

commenta







 Desidero ricevere una mail in caso di risposta al mio commento

  
commenta